Solidarity among all women was a prerequisite for leading a successful struggle for women's equal rights. |
Солидарность среди всех женщин является необходимым условием для ведения успешной борьбы за равноправие женщин. |
The Constitution guaranteed the equal rights of women in political and social life and contained specific provisions to benefit them. |
Конституция страны гарантирует женщинам равноправие в политической и социальной областях и содержит специальные положения, защищающие их интересы. |
It was often claimed that equal rights for women would lead to a drop in the birth rate. |
Нередко можно встретить утверждения о том, что равноправие женщин может привести к снижению рождаемости. |
The public administration shall guarantee equal rights to men and women and protect the private and family lives of the individual. |
Государство гарантирует равноправие мужчин и женщин, охрану частной и семейной жизни отдельных лиц. |
Ukraine promoted the equal rights of its citizens, regardless of their ethnic origin, religion, language or cultural traditions. |
Украина поощряет равноправие своих граждан вне зависимости от их этнического происхождения, религии, языка или культурных традиций. |
In addition, its domestic legislation had been revised to ensure equality of rights for men and women. |
Кроме того, с целью гарантировать равноправие мужчин и женщин внесены изменения в национальное законодательство. |
The Government emphasized equality of rights for all ethnic groups and their harmonious coexistence. |
Наше правительство выступает за равноправие всех этнических групп населения и их мирное сосуществование. |
On the contrary, there seemed to be a growing awareness of the need to combat discrimination and promote equal rights. |
Напротив, в стране, скорее, ощущается растущее осознание необходимости бороться с дискриминацией и поощрять равноправие. |
The equal rights for men and women were taken into account when drafting these laws and their amendments. |
Равноправие мужчин и женщин было принято во внимание при разработке этих законов и поправок к ним. |
We will thus continue to promote and ensure rights to equality between men and women - rights that are clearly specified in our Constitution. |
Поэтому мы намерены и в дальнейшем отстаивать и защищать равноправие мужчин и женщин - равноправие, четко закрепленное в нашей Конституции. |
Equality includes the full and equal enjoyment of all rights and freedoms. |
Равноправие предполагает полное и равное пользование всеми правами и свободами. |
The universality of human rights could be achieved only if all human beings were treated equally. |
Только всеобщее равноправие может придать правам человека подлинно универсальный характер. |
This bill has the aim of promoting a unique policy which would provide and secure the equality of rights of men and women. |
Его цель - проведение единой политики, обеспечивающей равноправие права мужчин и женщин. |
They also oblige States parties to ensure the equal entitlement of women and men to the enjoyment of these rights. |
В них также определяется обязанность государств-участников обеспечивать равноправие женщин и мужчин на осуществление этих прав. |
The equality of all before the law in the exercise of their rights and freedoms is guaranteed. |
Равноправие каждого человека перед законом при отправлении своих прав и свобод гарантировано. |
This includes equal rights during marriage and with regard to the custody of children. |
Оно включает в себя равенство прав супругов и равноправие в отношении опеки над детьми. |
Equatorial Guinea noted the successful introduction of human rights legislation, the priority given to fairness in education, and improved and extended health care. |
Делегация Экваториальной Гвинеи отметила успешное внедрение законодательства в области прав человека, особый акцент на равноправие в области образования, а также улучшение качества и расширение услуг здравоохранения. |
Equality and non-discrimination are fundamental principles in Vietnamese law, serving as the foundation for the promotion and protection for human rights in each specific field. |
Равноправие и отсутствие дискриминации являются основополагающими принципами вьетнамского законодательства, служащими фундаментом поощрения и защиты прав человека в каждой конкретной области. |
These mechanisms should follow criteria that include: accessibility, legitimacy, predictability, equitability, rights compatibility, transparency, continuous learning and dialogue. |
Эти механизмы должны соответствовать критериям, которые включают в себя: доступность, законность, предсказуемость, равноправие, соответствие нормам в области прав человека, транспарентность, непрерывное обучение и диалог. |
It is based on the urgent need to continually struggle for gender equality and equity with strict respect for fundamental human rights. |
Она основана на настоятельной необходимости постоянной борьбы за гендерное равенство и равноправие при строгом соблюдении основных прав человека. |
Gender equality is guaranteed when both men and women can equally acquire rights, fulfil obligations and take responsibility. |
Равноправие мужчин и женщин обеспечивается, когда как мужчины, так и женщины могут на равных условиях приобретать права, выполнять обязанности и принимать на себя ответственность. |
Human rights, equality and equity are important principles in the core curricula. |
Уважение прав человека, равноправие и равенство являются важными принципами основных программ обучения. |
SI members strive for human rights for all, equality, development and peace. |
Члены Ассоциации борются за права человека для всех, равноправие, развитие и мир. |
Only by enforcing those values will we come to realize the true meaning of justice, equality and human rights. |
Только обеспечив соблюдение подобных принципов, мы сможем осознать, что на самом деле означают справедливость, равноправие и права человека. |
The equality of men and women was one of the few human rights significantly honoured under the Soviet occupation. |
Равноправие мужчин и женщин было одним из немногих прав человека, соблюдавшихся в период советской оккупации. |