While the regime under the Constitution is restrictive in terms of standing in order to promote, protect and enforce human rights, the courts have gradually been relaxing the rule requiring "sufficient interest" for applicants who seek to enforce rights or prosecute violations of those rights. |
Хотя конституционный режим предусматривает ограничения на право возбуждать дело в суде с целью поощрения, защиты и соблюдения прав человека, суды постепенно смягчают требование "достаточной заинтересованности" для истцов, стремящихся добиться соблюдения своих прав или наказания нарушивших эти права. |
The Board expressed its satisfaction with the analysis and agreed that requiring any kind of additional or alternative guarantee in any form, as stipulated by the announced measure, would contradict Articles 3, 4, 6 and 49 of the Convention. |
Совет выразил удовлетворение проделанной аналитической работой и согласился с тем, что требование любой другой дополнительной или альтернативной гарантии в какой бы то ни было форме, что предусмотрено в соответствии с объявленной мерой, противоречило бы статьям З, 4, 6 и 49 Конвенции. |
The same delegate also felt that requiring disclosure of performance evaluation and advisorship for board members might be inappropriate, as these activities might simply be a part of the routine of the board. |
Тот же делегат также полагал, что требование раскрытия оценки результатов работы и консультирования членов советов может быть излишним, поскольку такая деятельность может просто входить в обычную практику совета. |
The concern was also expressed that requiring the inclusion of reference to the maximum amount for which the security right could be enforced in the notice could inadvertently limit the amount of credit available. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что требование об указании в уведомлении максимальной суммы, в отношении которой обеспечительное право может быть принудительно реализовано, может непреднамеренно привести к ограничению суммы возможного кредита. |
FAFICS also requested that the tables setting out the levels for special adjustments be updated and that the conditions of eligibility requiring 15 years of contributory service might be liberalized somewhat. |
ФАФИКС просила также обновить таблицы, устанавливающие размеры специальных коррективов, и слегка уменьшить требование 15 лет зачитываемой для пенсии службы, дающее право на получение специальных коррективов. |
The "E2A" Panel, in the context of interrupted contracts for the supply of goods, has interpreted the duty to mitigate as generally requiring that "the claimant sell the undelivered goods to a third party in a reasonable time and in a reasonable manner". |
В контексте прерванных контрактов купли-продажи Группа "Е2А" истолковала обязанность принять меры к уменьшению потерь как общее требование "продать непоставленные товары третьей стороне за разумный период времени и разумным образом". |
From the perspective of the EU Member States, the work programme assisted implementation in a number of ways, including requiring each State Party to think about and review its implementation of the obligations under the Convention. |
С точки зрения государств - членов ЕС программа работы способствовала осуществлению несколькими способами, включая требование к каждому государству-участнику осмыслить и разобрать свое осуществление обязательств по Конвенции. |
Among other things, it proposed granting Quebec "distinct status" within the Canadian federation, and changing the amending formula of the Constitution by requiring unanimous consent of all the provinces for a greater number of amendments. |
Среди прочего предлагалось предоставить Квебеку «особое положение» в канадской федерации и изменить процедуру внесения поправок в Конституции на требование единогласного решения всех провинций для большего числа поправок. |
A trailer fitted with an automated connector shall have a sticker specifying brand and type of the installed automated connector, requiring the driver to check the compatibility to the towing vehicle. |
Прицеп, оборудованный автоматизированным соединителем, должен иметь наклейку с указанием марки и типа установленного автоматизированного соединителя, содержащую требование к водителю проверить его совместимость с устройством на буксирующем транспортном средстве. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the phrase "the Guide would state clearly that requiring tender security should not be considered the norm" appeared to be somewhat stronger than the position emerging from the discussion. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что фраза "в Руководстве будет четко указано, что требование относительно тендерного обеспечения не следует считать нормой" звучит, как представляется, более прямолинейно, чем позиция, сложившаяся в ходе дискуссии. |
The Indigenous Peoples Policy falls short of requiring that whenever indigenous peoples' lands, territories, natural or cultural resources are affected, benefits are to be shared equitably with them consistent with their ownership rights. |
В политике в отношении коренных народов отсутствует требование о том, что во всех случаях, когда затрагиваются земли, территории, природные или культурные ресурсы коренных народов, они должны на справедливой основе получать свою долю выгод в соответствии с их правами собственности. |
Some States made specific reference to the requirement of free, prior and informed consent in relevant laws and policies and many States indicated that measures requiring consultation were developed in consultation with indigenous peoples. |
Некоторые государства непосредственно ссылались на соответствующие законы и политику, содержащие требование получения свободного, предварительного и осознанного согласия, и многие государства сообщили о том, что меры, предусматривающие обязательное проведение консультаций, разрабатывались в консультации с коренными народами. |
That guidance might be provided either by requiring all classes of creditors to approve the plan or adopting a more complicated formula which took into account the different priorities and interests of creditors. |
Такие ориентиры могут предусматривать либо требование о том, чтобы все категории кредиторов утверждали план, либо принятие более сложной формулы, которая учитывала бы различные приоритеты и интересы кредиторов. |
Regarding the decree requiring NGOs to re-register, he said that the re-registration requirement had in no way led to a decline in the number of NGOs, including women's organizations. |
Относительно указа, требующего перерегистрации НПО, докладчик говорит, что требование о перерегистрации никак не сказалось на числе НПО, в том числе женских организаций. |
A motion requiring that no decision be taken on the substance of a proposal shall be decided on first before that proposal. |
Любое требование относительно того, чтобы по существу предложения не принималось никаких решений, рассматривается до обсуждения такого предложения. |
For instance, falling into this category, are paragraphs 45-47 of IAS 37 Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets, requiring measurement of provisions at the present discounted value of their future cash-flows. |
Например, под эту категорию положений подпадают пункты 45-47 МСУ 37 "Резервы, обусловленные обязательства и обусловленные активы", содержащие требование об оценке резервов на основе текущей, дисконтированной стоимости будущего объема ликвидности. |
The consultant recommended restricting the list of lead counsel, co-counsel, legal assistants and investigators to persons residing in Africa or requiring that all co-counsel, legal assistants and investigators be from Africa. |
Консультант рекомендовал ограничить список главных адвокатов, заместителей адвоката, юридических помощников и следователей лицами, проживающими в Африке, или установить требование о том, чтобы все заместители адвоката, юридические помощники и следователи были выходцами из Африки. |
The Azerbaijani Republic hopes that the demand for the unconditional withdrawal of occupying forces will deny the Armenian side the opportunity to repeat the tricks it used previously to impede the implementation of resolution 822 (1993) requiring that it withdraw its forces from the Kelbajar district. |
Азербайджанская Республика надеется, что требование безоговорочного вывода оккупационных сил лишит армянскую сторону возможности повторения тех уловок, которые ими предпринимались ранее с целью блокирования выполнения резолюции 822 в части вывода ее сил из Кельбаджарского района. |
An instruction has been drafted to be sent to missions confirming the ownership of records, including those of political and military officers, by the United Nations and requiring their preservation and transfer to the United Nations. |
Была подготовлена инструкция для рассылки миссиям, в которой подтверждается, что собственником документации, включая документы сотрудников по политическим и военным вопросам, является Организация Объединенных Наций, и содержится требование обеспечить их сохранность и передачу Организации Объединенных Наций. |
While consideration might be given to requiring a simple or two-thirds majority vote on the part of the States parties, any such requirement would seem to be problematic in legal terms. |
Хотя можно было бы рассмотреть возможность принятия этого решения простым большинством голосов государств-участников или большинством в две трети голосов, любое требование такого рода порождало бы правовые проблемы. |
Germany, in its Water Law as amended on 23 September 1986, imposed a general duty to prevent water contamination and any detrimental changes of its properties, requiring an economical use of water in the interests of conserving natural water resources (art. 1a). |
В Законе Германии о водных ресурсах с поправками, внесенными в него 23 сентября 1986 года, сформулирована общая обязанность не допускать загрязнения водных ресурсов и каких-либо пагубных изменений их свойств, а также требование об экономном использовании воды в целях сохранения естественных водных ресурсов (статья 1а). |
The Court of Appeal considered that the formulation of section 58 in 1993 had reflected previous comments by the Supreme Court of Canada that requiring a "marked predominance" of French would be constitutionally acceptable in view of Québec's linguistic profile. |
Апелляционный суд счел, что сформулированная в 1993 году статья 58 отражает предыдущие комментарии Верховного суда Канады о том, что требование, касающееся "доминирующего положения" французского языка будет конституционно приемлемым, учитывая языковую структуру Квебека. |
The Government of Sweden noted that requiring an official judicial declaration might be interpreted as contravening the independence of the judiciary since Governments cannot/should not be able to require a certain decision from a court in a certain case. |
Как отметило правительство Швеции, требование официального судебного заявления может быть истолковано как нарушающее независимость судебных органов, поскольку правительство не может/не должно требовать от суда принятия определенного решения по конкретному делу. |
In cases where the registration is made in good faith and is accurate, requiring the secured creditor to forward a copy of the registered notice to the grantor need not be a condition of the effectiveness of the registration and could even complicate or delay such effectiveness. |
В тех случаях, когда регистрация осуществляется добросовестно и в установленном порядке, требование к обеспеченному кредитору предоставить копию зарегистрированного уведомления лицу, предоставляющему обеспечительное право, не служит целям эффективности системы регистрации и даже может усложнить или затянуть регистрацию. |
The reason for requiring such notification of pre-existing inventory financiers on record is that inventory financiers typically extend credit in reliance upon a pool of existing or future inventory on a short periodic and perhaps even daily basis. |
Такое требование об уведомлении ранее существовавших зарегистрировавшихся кредиторов, финансирующих инвентарные запасы, обусловлено тем, что такие кредиторы, финансирующие инвентарные запасы, обычно предоставляют кредит, полагаясь на совокупность существующих или будущих инвентарных запасов на краткосрочной периодической и, возможно, даже ежедневной основе. |