Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requiring - Требование"

Примеры: Requiring - Требование
Paragraph (3) of the article reinforces the need for justification for resort to alternative procurement methods by requiring that the statement of reasons and circumstances for such resort be included in the record of the procurement proceedings. В пункте 3 этой статьи устанавливается требование, согласно которому в отчет о процедурах закупок включается изложение причин и обстоятельств, которые являются обоснованием для использования других методов закупок.
Scrutinizing the activities of the Government and requiring the Government to respond to any criticisms of its policy decisions is one of the basic functions of the leaders of opposition parties and they should not be subjected to criminal proceedings for discharging their responsibilities in a peaceful manner. Тщательное изучение деятельности правительства и требование от него ответной реакции на критику его политических решений является одной из главных функций лидеров оппозиционных партий, и они не должны подвергаться уголовным преследованиям за осуществление своих обязанностей мирным путем.
The Seychelles Media Commission, established in 2010, sought to preserve the freedom of media, maintaining and improving high standards of journalism, requiring the publishers of newspapers, radio and television to respect human dignity and freedom from discrimination on any grounds. Комиссия по средствам массовой информации Сейшельских Островов, созданная в 2010 году, направила свои усилия на сохранение свободы средств массовой информации, поддержание и совершенствование высоких стандартов журналистики, требование от издателей газет и руководителей радио и телевидения уважать человеческое достоинство и свободу от дискриминации на любом основании.
The Commission agreed to delete the phrase "or permitted in the solicitation documents" and to explain in the Guide that requiring consent to disclose such information should be carefully considered in the light of the potentially anti-competitive effect of doing so. Комиссия согласилась исключить фразу "или разрешенные в тендерной документации" и пояснить в Руководстве, что требование о согласии раскрывать такую информацию должно быть внимательно изучено с учетом того, что оно может негативно сказаться на обеспечении конкурентных условий.
In addition, the Committee noted the National Programme of Teaching for Adults (PNEA), and that provisions respecting adult education for workers had been included in sectoral collective agreements requiring employers to grant illiterate workers the necessary time to follow adult education courses. Кроме того, Комитет отметил Национальную программу обучения взрослых (НПОВ) и то обстоятельство, что положения, касающиеся образования взрослых трудящихся, были включены в секторальные коллективные трудовые договоры и предусматривают для работодателей требование предоставлять неграмотным рабочим необходимое время для посещения образовательных курсов для взрослых.
With regard to the question of lifting the limitation on the role of the Human Rights Commission to oversee immigration law and policy, he said that the limitation recognized the nature of immigration itself - requiring decisions to be made on the basis of personal characteristics. Что касается вопроса о снятии ограничения на роль Комиссии по правам человека в осуществлении надзора в отношении иммиграционного законодательства и иммиграционной политики, оратор говорит, что данное ограничение отражает собственно природу иммиграции - требование принятия решений на основе характеристики личности.
The rationale of requiring secured creditors to submit claims is to provide information to the insolvency representative as to the existence of all claims, the amount of the secured obligation and the description of the encumbered assets. Довод в пользу установления для обеспеченных кредиторов обязанности представлять требование заключается в том, что это позволяет управляющему в деле о несостоятельности получать информацию обо всех существующих требованиях, о размере обеспеченного обязательства, а также описание обремененных активов.
One option could be to require an author expressly to object to the revelation of his/her identity, rather than requiring his/her express consent to such a revelation. В качестве одного из вариантов можно предусмотреть требование о том, что автор должен явно возражать против раскрытия его/ее личности, вместо требования о его/ее явно выраженном согласии на раскрытие личности.
Regulation can be made counter-cyclical by requiring that buffers (capital adequacy) are built up during upswings in order to both restrain excesses and provide a greater cushion against losses in the downswing. Регулированию можно придать антициклический характер, предусмотрев требование о создании буферных механизмов (обеспечение капитального покрытия) в периоды подъема конъюнктуры для того, чтобы ограничивать эксцессы, а также обеспечивать больше защищенности от последствий убытков в периоды снижения конъюнктуры.
In the operational context, the term "protection of civilians" refers primarily to protection tasks mandated in United Nations missions, most often requiring peacekeepers to "protect civilians under imminent threat of physical violence". В контексте операций термин «защита гражданских лиц» в основном касается задач по обеспечению защиты в соответствии с мандатами миссий Организации Объединенных Наций, при этом в большинстве случаев к миротворцам предъявляется требование обеспечить «защиту гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия».
It was stated that requiring witnesses to retire might be seen as interfering with the right of a party and that, therefore, their method of examining deserved to be expressly mentioned, while other methods, equally acceptable, would not give rise to that concern. Было заявлено, что требование к свидетелю удалиться может быть расценено как вмешательство в права сторон и что в силу этого этот метод опроса свидетелей заслуживает прямого упоминания, в то время как применительно к другим, равно приемлемым, методам подобных опасений не возникает.
The Council reaffirms its practice of requiring mission specific benchmarks, as and where appropriate, to measure and review progress made in the implementation of peacekeeping mandates and in this regard underlines the importance of clear mission specific benchmarks in the context of mission transition. Совет подтверждает введенное им требование о представлении в соответствующих случаях контрольных показателей по миссиям для оценки и анализа хода выполнения миротворческих мандатов и в этой связи особо отмечает важное значение четких контрольных показателей, когда речь идет о преобразовании миссий.
As for the alleged shortcomings in United Kingdom law concerning the obligations in article 14 of the Convention, the Government interpreted that provision as requiring redress and a right to compensation for victims of torture where it was committed within the jurisdiction of the United Kingdom. Что касается заявления о том, что законодательство Соединенного Королевства не отражает обязательств в соответствии со статьей 14 Конвенции, то правительство интерпретирует данное положение как требование возмещения ущерба и предоставления права на компенсацию для жертв пыток, совершенных в пределах юрисдикции Соединенного Королевства.
However, the Government followed that decision with a subsequent one in 1998, requiring nationals of all countries to obtain entry visas to the Sudan, including nationals of those countries for which obtaining entry visas had not previously been required. Однако в 1998 году правительство приняло еще одно решение, распространившее требование о получении визы на въезд в Судан на граждан всех стран, включая граждан тех стран, которым ранее въездная виза не требовалась.
The appellate court ruled that an express declaration of avoidance is dispensable in a situation where the seller seriously and ultimately refuses performance, when requiring an express declaration of avoidance would amount to an unjustified formalism. Апелляционный суд постановил, что явно сформулированное заявление о расторжении договора является необязательным, если продавец серьезно и окончательно отказывается от исполнения договора, поскольку требование, заключающееся в явном заявлении о расторжении договора, означало бы неоправданный формализм.
There was the view that the paragraph should go beyond merely requiring the presence of the alleged offender for the purpose of prosecution and provide for the speedy initiation of prosecution. Было также высказано мнение о том, что в этом пункте должно содержаться не просто требование присутствия предполагаемого преступника для целей судебного преследования, а предусматриваться меры по скорейшему началу судебного преследования.
Therefore, it was proposed that, instead of requiring notification of commencement of the proceedings, paragraph (1) should require notification of foreign creditors whenever the law of the enacting State required notification to be given to all creditors. В связи с этим было предложено заменить содержащееся в пункте (1) требование направлять уведомления об открытии производства требованием направлять иностранным кредиторам уведомления во всех случаях, когда законодательство принимающего государства требует направлять уведомления всем кредиторам.
With respect to recommendation 130, the concern was expressed that, by requiring registration before delivery of the goods to the grantor and notification of inventory financiers on record, the recommendation imposed an undue burden on acquisition financiers. В отношении рекомендации 130 была выражена обеспокоенность, что содержащееся в ней требование о регистрации до поставки товаров лицу, предоставившему право, и об уведомлении известных лиц, финансирующих инвентарные запасы, возлагает неоправданное бремя на лиц, финансирующих приобретение.
However, the mere fact that certain members of the family are entitled to remain in the territory of a State party does not necessarily mean that requiring other members of the family to leave involves such interference. Однако тот лишь факт наличия у некоторых членов семьи права оставаться на территории государства-участника совсем не означает, что требование о том, чтобы другие члены этой семьи покинули страну, представляет собой подобное вмешательство.
Measures to resist aggression against any Member State of the League, without prejudice to article 6, paragraph 2 of the Charter requiring consensus; меры по противостоянию агрессии, направленной против любого государства - члена Лиги, без ущерба для положений пункта 2 статьи 6 Устава, содержащих требование о принятии решений консенсусом;
Although no Security Council resolutions requiring rapid deployment of mine action personnel were adopted during the reporting period, the mine action component was transferred from UNMIS and thus became operational when UNMISS was established on 9 July 2011 Хотя в течение отчетного периода резолюций Совета Безопасности, содержащих требование об оперативном развертывании такого персонала, принято не было, компонент деятельности, связанной с разминированием, был переведен из МООНВС и, таким образом, приступил к оперативной работе после создания МООНЮС 9 июля 2011 года
In relation to the policy question, it was said that requiring reciprocity under article 3 would mean that the transparency convention would apply in fewer situations, and consequently could also result in a less broad application of transparency. ЗЗ. В связи с этим принципиальным вопросом было отмечено, что требование о взаимности согласно статье З будет означать, что конвенция о прозрачности будет применяться в меньшем числе случаев, в результате чего может также уменьшиться сфера применения прозрачности.
The Central Bank issues circulars to financial institutions in the State of Qatar requiring them to take intensive measures to monitor transfers of funds, namely by preserving identity documents and the records of transactions and notifying the Central Bank of suspicious transactions. Центральный банк распространяет циркулярные инструкции среди финансовых учреждений Государства Катар, содержащие требование принять активные меры по отслеживанию денежных переводов, в частности сохраняя документы, подтверждающие личность, и регистрационные записи об операциях и уведомляя Центральный банк о подозрительных операциях.
Her delegation fully supported the provisions in draft article 5 requiring continuous nationality on the part of injured natural persons, and those in draft article 8 extending diplomatic protection to stateless persons and refugees. Делегация ее страны полностью поддерживает положения проекта статьи 5, содержащие требование непрерывного гражданства в отношении физических лиц, которым был причинен вред, и положения в проекте статьи 8, распространяющие дипломатическую защиту на лиц без гражданства и беженцев.
Although requiring Eritrean nationals to divest themselves of real property was not contrary to international law, Ethiopia acted arbitrarily, discriminatorily, and in breach of international law in drastically limiting the period available for sale. [...] Хотя требование, чтобы эритрейские граждане избавились от своей недвижимости, не противоречило международному праву, Эфиопия действовала произвольно, дискриминационно и в нарушение международного права, радикально сократив срок, необходимый для распродажи. [...]