Where encumbered assets are required for reorganization, a different solution might be possible, such as allowing the court to adjust the consolidation order to make specific provision for such assets or requiring the consent of the affected secured creditor. |
Если обремененные активы необходимы для реорганизации, то возможно иное решение, например, предоставление суду права вносить в приказ о консолидации изменения, специально учитывающие эти активы, или требование об обязательном согласии обеспеченного кредитора, которого это касается. |
In response, it was said that, as parties to arbitration always retained the right to agree on joinder without the need for a specific provision to that effect, requiring consent of all the parties would render the provision unnecessary. |
В ответ было указано, что поскольку стороны арбитража всегда обладают правом дать согласие на вступление третьей стороны в дело без какой-либо необходимости в специальном положении по этому вопросу, требование согласия всех сторон сделает данное положение излишним. |
Finally, the non-governmental organizations that have written to me point out that requiring ratifications by specific States is discriminatory since all that is taken into consideration is the concerns of a few States at the expense of the expectations of the majority. |
И наконец, неправительственные организации, которые направили мне послания, указывают, что требование в отношении ратификации конкретными государствами носит дискриминационный характер, ибо при этом принимаются во внимание только озабоченности нескольких государств в ущерб чаяниям большинства. |
Given the increased preference of American consumers for using light trucks for personal transportation purposes, NHTSA, for the first time, is requiring light trucks to have a specified tyre reserve, the same as for passenger cars, under normal loading conditions. |
С учетом того, что растущее число автомобилистов в Соединенных Штатах Америки при осуществлении перевозок в личных целях отдают все большее предпочтение легким грузовикам, НАБДД впервые вводит требование о конкретном "шинном резерве", как и в случае легковых автомобилей, при нормальных условиях нагрузки. |
It was felt that the protection of those interests might be better addressed by requiring that the creditors be given adequate notice of the recognition prior to the turnover of assets. |
Было сочтено, что защиту этих интересов, пожалуй, можно лучше обеспечить через требование о том, чтобы кредиторам направлялось адекватное уведомление о признании до передачи активов. |
I would therefore like to request the Security Council, through you, to abrogate the provision of Council resolution 1011 requiring that the Committee established pursuant to resolution 918 receive notification of all exports of arms or related materiel to Rwanda. |
Поэтому мне хотелось бы через Вас просить Совет Безопасности отменить положение резолюции 1011 Совета, устанавливающее требование о том, чтобы государства уведомляли Комитет, учрежденный резолюцией 918, обо всем экспорте вооружения или соответствующих материальных средств в Руанду. |
The prohibition includes "requiring tests, exams, inspections, legal opinions, statements or any other procedure relating to sterilization or pregnancy, birth control, etc.," and defines punishments; |
Запрет распространяется на "требование предъявить результаты анализов, осмотров, проверок, заключений юристов, заявлений или любых других процедур, имеющих отношение к стерилизации, беременности, регулированию рождаемости и т. п." и определяет систему соответствующих наказаний; |
The provision of the Equality Act requiring a quota for the representation of men and women in all state and local collective bodies also applies to the joint collective bodies set up by several municipalities. |
Положение Закона о равноправии, содержащее требование о квотах представленности мужчин и женщин во всех государственных и местных коллективных органах, также распространяется на совместные коллективные органы, учрежденные в некоторых муниципалитетах. |
An opposing view was that requiring approval by creditors or the creditor committee might be too cumbersome, and all that was required was the provision of notice to creditors and an opportunity for them to challenge the proposed action. |
Противоположное мнение заключалось в том, что требование об утверждении кредиторами или комитетом кредиторов может быть слишком обременительным, причем все, что требуется - это направление уведомления кредиторам и предоставление им возможности оспорить предлагаемые меры. |
It was decided to include a new subparagraph (a) requiring the provision of information on the identity of the facility, its location and activities and the name of the owner and/or operator, to be in line with article 5 on the design of the register. |
Было решено включить новый подпункт а), содержащий требование о представлении информации, определяющей объект, местонахождение объекта и его деятельность, а также фамилии владельца и/или оператора в целях приведения этой формулировки в соответствие со статьей 5 о структуре регистра. |
The purpose of the provisions of the law requiring an additional step before a security right may be asserted against competing claimants is: |
Цель положений законодательства, в которых устанавливается требование о принятии дополнительных мер, прежде чем обеспечительное право может быть заявлено по отношению к конкурирующим заявителям требований, заключается в том, чтобы: |
A judgment requiring a wife to return to the matrimonial home may not be executed forcefully, and the husband may not in practice compel the wife to return. |
Решение суда, содержащее требование к жене вернуться в семейный дом, не может приводиться в исполнение принудительно, и практически муж не может заставить свою жену вернуться. |
Mr. McMillan noted that there are times when those on trial use human rights claims "to cloak, avoid or delay prosecution", requiring that each human rights claim be tested for substance. |
Г-н Макмиллан отметил случаи, когда лица, находящиеся под судом, прикрываются правами человека, с тем чтобы "ускользнуть от ответственности, избежать или затянуть процесс уголовного преследования", и предложил, чтобы каждое требование о соблюдении прав человека проверялось по существу. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, a number of delegations supported the deletion of these words on the grounds that the mental element of crime was generally a matter for domestic law and that requiring intentional commission in an international instrument was unnecessarily restrictive. |
На пятой сессии Специального комитета ряд делегаций поддержали предложение об исключении этих слов на том основании, что психический элемент преступлений, как правило, представляет собой вопрос внутреннего законодательства и что требование в отношении умышленного совершения преступления, выдвигаемое в каком-либо международно-правовом документе, является излишне ограничительным. |
Possible provisions in respect of which the scope for party autonomy might be limited included, for example, provisions requiring the parties to offer means for correcting input errors or to make available records of the contract terms. |
К числу возможных положений, в связи с которыми сфера применения принципа автономии сторон может быть ограничена, относятся, например, положения, содержащие требование о том, что стороны должны обеспечивать средства для исправления ошибок в вводимой информации или же обеспечивать доступность записей, содержащих договорные условия. |
Rather, the grantor's "dispossession" is, in many countries, replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the grantor of the pledged claim. |
Например, "изъятие имущества из владения" лица, предоставившего обеспечение, во многих странах обычно заменяется тем, что лицу, передавшему в залог требование, направляется уведомление о залоге. |
There was general support for requiring the register to include information on methodologies other than those based on measurement, calculation or estimation, through the addition of 'or any other means' to paragraph 1 (f). |
Общую поддержку получило требование о том, чтобы включить в регистр информацию о методологиях, отличных от тех, которые основаны на измерениях, расчетах или оценках, включив в подпункт f) пункта 1 слова "или других средствах". |
The competent national or local authorities need to facilitate the issuance of new documents or the replacement of documents lost in the course of displacement, without imposing unreasonable conditions, such as requiring the return to one's area of habitual residence in order to obtain documents. |
Компетентные национальные и местные органы власти должны стремиться облегчить процесс выдачи новых документов или замены документов, утерянных при перемещении, не выдвигая при этом необоснованных требований, таких, например, как требование вернуться к прежнему месту жительства только для того, чтобы документы были выданы. |
Support was expressed for the deletion, as the publication of the exhibits and possibly requiring the creation of tables of exhibits were seen as too burdensome. |
Предложению о таком исключении была выражена поддержка, поскольку требование об опубликовании вещественных доказательств и, возможно, составлении перечней всех вещественных доказательств было сочтено излишне обременительным. |
Possible strategies included searching for potential candidates in advance of elections and training them in the skills needed to compete, or requiring political parties to devote funds to expanding the participation of women. |
Возможные стратегии включают поиск потенциальных кандидатур задолго до выборов и их обучение навыкам, необходимым для участия в предвыборной борьбе, или требование к политическим партиям выделять средства для расширения участия женщин. |
With a view to strengthening parental involvement, States parties may also consider requiring the consent of parents, in particular when the child is under the age of 16; |
В целях усиления участия родителей государства-участники могут также предусмотреть требование о получении согласия родителей, особенно когда ребенок не достиг 16-летнего возраста; |
It was also observed that requiring knowledge on the part of the secured creditor would inadvertently lead to litigation with respect to matters such as whether the secured creditor had knowledge, what constituted knowledge and when knowledge was acquired. |
Было также отмечено, что требование осведомленности со стороны обеспеченного кредитора неизбежно приведет к тяжбам в вопросах, например, о том, был ли обеспеченный кредитор действительно осведомлен, что представляет из себя осведомленность и когда она наступает. |
With respect to transparency, it was said that it could be served, for example, by listing preferential claims in one law or in an annex to the law, or by requiring that they be filed in a public registry. |
В отношении транспарентности было указано, что ей может способствовать, например, перечень привилегированных требований в одном законе или в приложении к такому закону или же требование о том, чтобы они были зарегистрированы в публичном реестре. |
In particular, the Government of the Republic of Korea has strengthened its examination process, by requiring and identifying end-user certificates for export of strategic items to the countries that could attempt to transfer such items to the Democratic People's Republic of Korea. |
В частности, правительство Республики Корея ужесточило применяемые процедуры проверки, включив в них требование о предъявлении сертификата конечного пользователя применительно к экспорту стратегических товаров в страны, которые могут попытаться передать такие товары в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
The provisions of the article requiring the code of conduct to be promptly made accessible to the public and systematically maintained are to be read together with article 5 (1) of the Model Law, in which a similar requirement applies to legal texts of general application. |
Положения данной статьи, требующие незамедлительного предоставления кодекса поведения общественности, его систематического обновления, следует рассматривать вместе с положениями статьи 5 (1) Типового закона, в которой содержится аналогичное требование в отношении правовых документов общего применения. |