Following the legalistic line of reasoning further, it may be difficult to define an implication, and it will be much more difficult to define a resolution with an implication requiring the application of Article 108. |
И далее придерживаясь строго юридической аргументации, можно говорить о том, что определение понятия "последствие" может быть делом затруднительным, и гораздо более затруднительным будет определение понятия "резолюция, имеющая своими последствиями требование о применении статьи 108". |
Requiring personal financial liability of staff |
Требование личной финансовой ответственности сотрудников |
Requiring periodic password changes. |
Требование периодического изменения пароля. |
(c) Extending the product coverage of detailed position reports of United States-based commodity exchanges and requiring non-United States exchanges that traded look-alike contracts to collect similar data, allowing regulators to prevent bubble-creating trading behaviour from having adverse consequences for the functioning of commodity futures trading; |
с) расширение охвата подробных отчетов о номенклатуре американских товарных бирж и требование к неамериканским биржам, торгующим схожими контрактами, собирать аналогичные данные, что позволило бы регуляторам предотвращать образование «пузырей», которые неблагоприятным образом сказываются на функционировании фьючерсных товарных бирж; |
Eliminate differences in the standards of fault for wives and for husbands, such as requiring proof of greater infidelity by a husband than by a wife as a basis for divorce. |
устранить двойные стандарты вины для жен и мужей, такие как требование предоставления более веских доказательств супружеской неверности мужа, чем супружеской неверности жены в качестве основания для развода. |
It was further clarified that the reference to "In case the parties do not agree to the publication of an award" was to be understood as requiring all parties to agree not |
Далее было разъяснено, что формулировка "в случае несогласия сторон на опубликование арбитражного решения" должна пониматься как требование о наличии согласия всех сторон на неопубликование арбитражного решения. |
Requiring managers to apprise investors of downside exposure would help even more. |
Требование к менеджерам извещать вкладчиков о снижении шансов поможет еще больше. |
Requiring secure tenure on indigenous-held land ahead of major financial investment was consistent with arrangements operating in property markets elsewhere in Australia. |
Требование о надежном обеспечении права на владение исконными землями до любых крупных финансовых инвестиций соответствует процедурам, действующим на других рынках недвижимости в Австралии. |
Requiring all EEE/EIE reports to have non-technical summaries; |
требование о том, чтобы все доклады об ЭЭО/ПВОС содержали резюме для неспециалистов; |
Requiring them to have command of two official languages would adversely affect their chances of promotion in both relative and absolute terms. |
Это требование привело бы также к дискриминации или поставило в невыгодное положение тех, кто не имел возможности изучить второй официальный язык Организации Объединенных Наций. |
Requiring that no company gain too great a share of any market is an example of how distributism has found its way into government policy. |
Требование, чтобы ни одна компания не обладала контролем над большей частью рынка, является одним из примеров того, как дистрибутизм проложил себе дорогу в государственную политику. |
Requiring that people in particular occupations - including high-school teachers, nurses, and police officers - acquire a mental-health first-aid certificate would significantly enhance participation, thereby strengthening support for those who are struggling with mental-health problems. |
Требование к людям конкретных специальностей - в том числе учителя средних школ, медсестры и полицейские - получать сертификаты о прохождении курсов по оказанию первой психологический помощи значительно расширит участие, тем самым укрепляя поддержку тех, кто борется с психологическими проблемами. |
Requiring prior authorization from the authorities would seriously jeopardize the right of any community freely to conduct ceremonies that are expressions of its culture, including baptisms or other traditionally-established religious rights. |
Требование о получении от властей предварительного разрешения ставит под угрозу право любой общины свободно совершать акты, вытекающие из их культурных традиций, включая обряды крещения или иные традиционные обряды, связанные с их религиозными верованиями. |
In that case, the original proposal shall be considered as withdrawn and the revised proposal shall be treated as a new proposal. 3. A motion requiring that no decision be taken on a proposal shall have priority over that proposal. |
З. Любое процедурное предложение, содержащее требование о том, чтобы по какому-либо предложению не принималось решения, ставится на голосование до того, как проводится голосование по рассматриваемому предложению. |
II. Authorisation to provide military and security services To require PMSCs to obtain an authorisation to provide military and security services in their territory ("authorisation"), including by requiring: |
Требование о том, что ЧВОК должны получать разрешение на оказание военных и охранных услуг на их территории («разрешение»), в том числе посредством установления требования: |
(c) With respect to the information required to be provided to the public, the Protocol on SEA was quite specific, requiring an environmental report to be provided, whereas the Aarhus Convention required the "necessary information" to be provided; |
с) что касается информации, которая должна предоставляться общественности, то Протокол по СЭО вполне конкретно требует предоставления экологического доклада, тогда как в Орхусской конвенции содержится требование о предоставлении "необходимой информации"; |
Requiring active confirmation by the Committee would mean that the Committee has to decide to maintain the listing. |
Требование о принятии Комитетом активных мер для сохранения той или иной позиции в перечне означает, что Комитет должен будет принять соответствующее решение. |
Requiring areas to be identified to decimal points of a square metre is unlikely to give a true answer, unless the areas are very small and extremely well defined. |
Требование о том, чтобы площадь участков измерялась с точностью до десятой доли квадратного метра, вряд ли позволит получить истинное значение, если речь не идет о весьма небольших площадях, контуры которых проведены с исключительной тщательностью. |
Requiring the government to test the factual basis of its decision to use force is not a shackle to be thrown off, but an incentive for forethought and a psychologically stabilizing support. |
Требование от правительства проверки фактической основы его решения о применении силы - это не оковы, которые надо сбросить, а стимул для предварительного продумывания и психологически стабилизирующая поддержка. |
Some of those jurisdictions requiring all secured creditors to submit a claim include serious consequences for those failing to do so.Some insolvency laws also permit secured creditors to surrender their security interest to the insolvency representative and to submit a claim for the total value of the security interest. |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности разрешает также обеспеченным кредиторам передавать свой обеспечительный интерес управляющему в деле о несостоятельности и представлять требование в отношении полной стоимости своего обеспечительного интереса. |
Requiring the Ministry of Defence not to discharge conscripts who are doing their national service before they are literate. |
требование к Министерству обороны, чтобы солдаты, отбывающие воинскую повинность, не увольнялись до тех пор, пока они не будут обучены грамоте. |
Requiring employers to pay salaries of migrant workers in a timely manner and providing for administrative measures to be used against non-compliant companies, up to and including the automatic suspension of its business transactions |
требование к работодателям своевременно выплачивать заработную плату трудящимся-мигрантам и принятие административных мер против компаний-нарушителей вплоть до автоматической приостановки коммерческих операций; |
Requiring the subordinate claimant to remit the payment to the first-ranking claimant in the absence of such an express agreement would be a major impediment to the subordinate claimant providing financing. |
Требование о том, чтобы обладатель субординированного требования передавал платеж обладателю первоочередного требования в отсутствие прямого соглашения об этом, являлось бы серьезным препятствием для предоставления финансирования обладателем субординированного требования. |
Requiring very high collateral-to-loan ratios, however, can put borrowers in a precarious position whereby, if they default on their microfinance loan, they could also lose the family's sole source of income, or even home. |
Требование о предоставлении несоразмерно большого обеспечения по отношению к размеру займа может поставить заемщика в слишком рискованное положение, когда в случае неисполнения обязательств он может одновременно лишиться единственного источника средств к существованию для всей семьи, а то и жилья. |
Requiring that in using HCFCs Article 5 Parties comply, by 2010, with the same conditions as applied to non-Article 5 Parties, namely, endeavouring to ensure that: |
требование о том, чтобы к 2010 году при использовании ГХФУ Стороны, действующие в рамках статьи 5, соблюдали те же условия, которые применяются к Сторонам, не действующим в рамках статьи 5, а именно стремились к обеспечению того, чтобы: |