Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requiring - Требование"

Примеры: Requiring - Требование
For example, during the period under review, the Department of Political Affairs began requiring the submission of notarized copies of university diplomas before issuing contracts to experts. Например, в течение рассматриваемого периода Департамент по политическим вопросам установил требование о том, что претендующие на контракты эксперты должны представить нотариально заверенные копии дипломов об окончании высших учебных заведений.
The PDVA seeks to emphasize this first by requiring the court to consider an application forthwith and then by requiring the court to hold the inquiry within 14 days of receiving the application. В целях придания этому особого значения Закон содержит требование о безотлагательном проведении судом рассмотрения заявления, а также требование о том, чтобы судебное дознание было проведено в течение 14 дней с момента получения заявления.
Also in 2012, an administrative court ordered Kuwait University to cancel a policy requiring female students to achieve better results in exams than male students in order to enrol in certain departments like medicine and architecture. В том же 2012 году административный суд предписал Кувейтскому университету отменить требование, в соответствии с которым на экзаменах абитуриенты-девушки должны показывать лучшие результаты, чем абитуриенты-юноши, с тем чтобы поступить на некоторые факультеты, такие как медицинский и архитектурный.
They should also harmonize their working methods and adopt a follow-up procedure requiring States parties to submit in writing the measures they planned to take to give effect to the concluding observations. Кроме того, им следует согласовать свои методы работы и принять процедуру проведения последующих мероприятий, в соответствии с которой к государствам-участникам предъявлялось бы требование о представлении в письменном виде перечня мер, запланированных ими с целью реализации заключительных замечаний.
These include obliging utilities to purchase electricity from qualified independent buyers, requiring that utilities maintain a minimum percentage of renewable energy in the energy mix, and rural electrification concessions. Сюда входит требование о том, чтобы коммунальные предприятия закупали электричество у квалифицированных независимых продавцов, чтобы они поддерживали в общеэнергетическом балансе определенную минимальную процентную долю возобновляемых энергоресурсов и чтобы они предоставляли концессии на электрификацию сельских районов.
If the goal of the provision was to stop reversion from paper documents to electronic messages, it would not work; requiring that a statement should be made in a document was not the same as prohibiting such a reversion. Если целью этого положения является предотвращение перехода от бумажных документов к электронным сообщениям, то этого не получится; требование произвести отметку в документе не равносильно запрету на такой переход.
These protective measures may include requiring that such agreements be written or subject to other formal requirements and providing for retroactive invalidation or for financial or other remedies if the contract is found to be abusive. Меры защиты могут включать требование о заключении указанных договоров в письменном виде или с соблюдением иных формальных требований, а также признание таких договоров недействительными либо обеспечение средств финансовой или иной юридической защиты в случае признания договора заключенным в ущерб одной из сторон.
Article 84 (2) has been characterized in general as requiring, when it applies, that the buyer "account to the seller the exchange value of all benefits which the has derived from the goods or part of them". Пункт 2 статьи 84 характеризовался в целом как требование, когда оно применялось, в соответствии с которым покупатель "должен отчитаться перед продавцом за весь доход, который покупатель получил от товара или его части18.
More specifically, any practice aimed at restricting eligibility for jobs for political or ideological reasons, for example by requiring job-seekers or those wishing to keep their jobs to produce a card showing their membership of the governing party, should be stopped and prohibited. Конкретно, следовало бы устранить и запретить любую практику, нацеленную на ограничение назначений на работу по политическим или идеологическим соображениям, например требование предъявить билет члена правящей партии как условие для назначения на работу или оставления в должности.
Of the responding Member States in the Northern Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa, and Central, South and South-West Asia regions, 50 per cent or less had legislation in place requiring the declaration of cross-border transportation of negotiable bearer instruments. Что касается государств-членов регионов Северной Африки и Ближнего Востока, Африки к югу от Сахары и Центральной, Южной и Юго-Западной Азии, то требование о декларировании перевозимых через границу оборотных документов на предъявителя установлено в законодательстве не более 50 процентов стран.
The United Kingdom Vickers Commission recommended "ring-fencing" retails banking from investment banking, rather than total separation, by requiring that all retail banking by those banks engaged in investment banking be conducted by separate subsidiary with independent governance and its own extra capital. Действующая в Соединенном Королевстве Комиссия Викерса вместо полного размежевания рекомендовала отделить розничные банковские услуги от инвестиционной банковской деятельности, предусмотрев требование к банкам, работающим с ценными бумагами, проводить все розничные банковские операции через самостоятельно управляемые филиалы, имеющие свои собственные дополнительные капитальные средства.
In addition, it was said that requiring that written notice be given to the secured creditor would not assist secured creditors of the transferee, as they would be unaware of that notice. В дополнение к этому было указано, что требование о направлении обеспеченному кредитору письменного уведомления также не принесет пользы обеспеченным кредиторам лица, получившего активы, поскольку они не будут осведомлены об этом уведомлении.
Suffice to state that even assuming in favour of the Government Alili's lawyer was able to act in his defence, requiring him to prove his client's innocence as asserted by the Government already violates the right to be presumed innocent. Достаточно отметить, что, даже если допустить в интересах правительства, что адвокат г-на Аль Алили мог действовать в его защиту, выдвинутое ему правительством требование доказать невиновность его клиента уже само по себе является нарушением права на презумпцию невиновности.
The majority of complaints on account of allegedly unprofessional and incorrect work by police officers in 1999/2000 were filed in the area of road safety (requiring the payment of a fine on the spot, ordering breath alcohol testing, ordering professional examination). Большинство жалоб, поданных в 1999/2000 годах якобы на непрофессиональные и некорректные действия полицейских работников, были связаны с вопросами безопасности дорожного движения (требование уплаты штрафа на месте, требование проведения теста на наличие паров алкоголя, требование переэкзаменовки на право управления транспортным средством).
In practice this would require (a) financial resources sufficient to carry out repeated country visits and (b) a document from the Security Council requesting or - preferably - requiring cooperation from national authorities. C. Establish a Panel of Experts in the region На практике это потребовало бы а) выделения достаточных финансовых ресурсов для оплаты неоднократных поездок в соответствующие страны и Ь) принятия Советом Безопасности документа, содержащего просьбу или - предпочтительно - требование к национальным властям о сотрудничестве.
The phrase "subject to the requirements of public order" undergoes an unhealthy interpretation when it serves as the basis for requiring of a married woman that she obtain the permission of her husband to leave, while he is not subject to the same requirement. Формулировка «при условии соблюдения общественного порядка» неправильно истолковывается, поскольку на ее основе у замужней женщины требуют предоставления от мужа разрешения на выезд, тогда как данное требование из этой формулировки не вытекает.
For large machines and equipment requiring large amounts of input and output signals, the demand for economical and error-free wiring on both field and control levels is growing disproportionately. Для больших машин и оборудования, требующего большого количества входных и выходных сигналов, требование к экономичному и безошибочному подключению проводников на полевом уровне и на уровне управления, растет непропорционально.
Limits on borrowing that make it difficult to earn an adequate return on equity encourage banks to load up on riskier, high-profit-margin loans - and requiring banks to hold more capital for supposedly riskier categories of assets exacerbates the problem. Ограничения по кредитованию, которые затрудняют получение прибыли от вложенных средств, подстрекают банки полагаться на более рискованные, высоко-прибыльные кредиты с большой маржой, и требование, чтобы банки держали больше резервов капитала для предположительно более рискованных активов, еще больше усложняет проблему.
Less than 50 per cent of the responding States in North Africa and the Middle East, Sub-Saharan Africa and Central, South and South-West Asia had legislation requiring a declaration of cross-border transportation. Законодательство, предусматривающее требование о декларировании перевозимых через границу средств, имеют менее 50 процентов приславших ответы государств Северной Африки и Ближнего Востока, Африки к югу от Сахары, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии.
It was pointed out, however, that requiring that the assigned receivables should be "described" in the written document evidencing the assignment might not constitute a workable rule, in particular, in the case where future receivables were assigned. Однако было отмечено, что требование о том, чтобы уступаемая задолженность "описывалась" в письменном документе, удостоверяющем уступку, может не срабатывать в том, в частности, случае, когда происходит уступка будущей дебиторской задолженности.
The representative of Switzerland said that he would consider the alternative solution proposed by the representative of Finland requiring the use of the orange-coloured plates for limited quantities, rather than the current marking; if necessary, that could be discussed at the Joint Meeting. Представитель Швейцарии заявил, что он проанализирует альтернативное решение, предложенное представителем Финляндии и предусматривающее требование о размещении табличек оранжевого цвета для маркировки ограниченных количеств вместо существующего маркировочного знака, и что этот вопрос можно было бы при необходимости обсудить на Совместном совещании.
In his view, requiring the authors to have pursued this avenue on merits review to the RRT and thereafter in the courts by judicial review was rejected in Winata and should again be rejected. По его мнению, требование о том, что для рассмотрения существа дела авторам следовало обращаться в СДБ, а затем в суды для проведения судебных заседаний, было отклонено в деле Вината и должно быть снова отклонено.
The Advisory Committee pointed out that requiring part of assessments to be paid in currencies other than the United States dollar, while mitigating losses in times of a falling United States dollar, would work the other way in times of a strengthening dollar. Консультативный комитет отметил, что требование о выплате части взносов в других валютах, помимо доллара США, позволяет уменьшить потери при снижении курса доллара США, однако лишь усугубляет проблемы в случае его укрепления.
ICI echoes the major positions of other investors and investor groupings, including requiring the expensing of stock options, requiring that pro forma earnings announcements be reconciled to GAAP, expanding several types of material information disclosure, and requiring shareholder approval of stoc ИИК поддерживает основные позиции других инвесторов и объединений инвесторов, в том числе требование отнесения акционерных опционов на затраты, требование того, чтобы прогнозные заявления о прибылях согласовывались с ОПБУ, расширение некоторых видов раскрытия существенной информации, а также необходимость утверждения планов опционов на акции акционерами.
On this basis, the court applied article 72 (2) of the same Code, requiring it to apply only one sentence - the highest among the sentences handed down under individual articles - as a cumulative sentence. На этом основании суд применил пункт 2 статьи 72 того же Кодекса3, в котором содержится требование о вынесении в качестве приговора по совокупности только одного приговора, соответствующего максимальному размеру наказания, назначаемому в соответствии с отдельными статьями.