Nonetheless, some States address this issue by requiring a confirmation by the grantor that it intends the previously ineffective right to be effective under the new law. |
Тем не менее, некоторые государства решают этот вопрос путем выдвижения требование о том, чтобы лицо, предоставившее право, подтвердило наличие у него желания, чтобы не имевшее ранее действительности право получило действительность по новому законодательству. |
Moreover, the aforesaid code observes the privacy of a woman, requiring that female suspects be searched by a female assigned this task. |
Кроме того, указанный кодекс обеспечивает неприкосновенность женщины, поскольку содержит требование, чтобы личный досмотр подозреваемой производился женщиной, имеющей соответствующие полномочия. |
Regarding draft article 12, on monitoring, support was expressed for the addition of the phrase "agreed or" in paragraph 2 because requiring harmonized standards and methodology for monitoring imposed too heavy an obligation on States. |
Что касается проекта статьи 12 о мониторинге, то было поддержано включение выражения «достигает договоренностей или» в пункт 2, поскольку требование о согласованных стандартах и методологии мониторинга налагает слишком обременительное обязательство на государства. |
He failed to understand what objection there could be to requiring a State to show that resorting to military and special courts was necessary and justified by objective and serious reasons. |
Он не понимает, какие возражения может вызвать требование о том, чтобы государство показывало, что использование военных и специальных судов необходимо и оправдано объективными и серьезными причинами. |
It was also said that requiring the carrier to retain undelivered goods for 14 days prior to disposing of them might generate considerable cost and even cause a congestion of stored goods in port terminals. |
Было также указано, что требование от перевозчика сохранять несданный груз в течение 14 дней прежде, чем распоряжаться им, может вызвать существенные расходы и даже скопление хранимого груза в портовых терминалах. |
The Task Force found that advancing the phase-out of HCFCs to 2025 and requiring a linear reduction from 2016 to 2025 would deliver the greatest potential for ozone-depleting substance emissions benefit. |
Целевой группой было установлено, что перенос поэтапного отказа от ГХФУ на 2025 год и требование о линейном сокращении в 2016-2025 годах принесет максимальную потенциальную выгоду с точки зрения выбросов озоноразрушающих веществ. |
Firstly, in response to a general demand for a more open and democratic society, the Government had established an independent police supervisory body and mandatory procedures requiring involvement of members of the public in complaints procedures. |
Во-первых, учитывая общее требование создания более открытого и демократического общества, правительство учредило независимый орган по надзору за деятельностью полиции и установило обязательные процедуры, согласно которым в процессе рассмотрения жалоб должны участвовать представители общественности. |
In favour of this balance, the General Assembly approved in November 1998 resolution 53/30, requiring at least a two-thirds majority for the approval of any reform relating to the membership of the Security Council. |
С учетом этого равновесия в ноябре 1998 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 53/30, в которой содержится требование о необходимости по меньшей мере большинства в две трети голосов для утверждения любой реформы в отношении членского состава Совета Безопасности. |
The Commission feels that the most effective way of limiting the scope of these articles is by requiring that these activities should have transboundary physical consequences which, in turn, result in significant harm. |
По мнению Комиссии, наиболее эффективным способом ограничения сферы применения настоящих статей является требование о том, чтобы такие виды деятельности имели трансграничные физические последствия, которые в свою очередь приводят к нанесению существенного ущерба. |
Though not currently required by the OAS Convention, we consider it might be helpful to add a provision requiring the marking of an individual serial number if the firearm does not bear one at the time of import. |
Хотя в соответствии с Конвенцией ОАГ в настоящее время это не требуется, мы полагаем целесообразным включить дополнительное положение, содержащее требование о маркировке огнестрельного оружия с использованием индивидуального серийного номера, если на момент импорта такая маркировка отсутствует. |
The Committee observes with concern that Act No. 1066/1997 limits in practice the right to demonstrate by establishing unreasonable restrictions on time, place and numbers of demonstrators and requiring prior police authorization. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Закон 1066/1997 на практике ограничивает право на мирное шествие, устанавливая необоснованные условия в отношении сроков и места проведения и количества участников шествия, а также требование предварительного разрешения со стороны полиции. |
The provisions of the article thus recognize that the public interest may be best served by allowing the procuring entity to cancel undesirable procurement rather than requiring it to proceed. |
Таким образом, в положениях этой статьи признается, что государственным интересам, возможно, лучше всего отвечает разрешение закупающей организации отменить нежелательные закупки, а не требование продолжить их. |
Accordingly, requiring staff members to bear part of the costs of an "expense" of the Organization, which, under the Charter is to be borne by the Member States, raises legal concerns. |
Таким образом, требование о покрытии сотрудниками части «расходов» Организации, которые по Уставу должны покрываться государствами-членами, в юридическом отношении проблематично. |
Draft article 9 raises major problems by requiring the fulfilment of two conditions: the registered office on the one hand and the seat of the management or some similar connection on the other. |
Проект статьи 9 вскрывает две крупные проблемы, поскольку в нем содержится требование относительно соблюдения двух условий, касающихся, с одной стороны, зарегистрированного отделения, а с другой - месторасположения правления или некоторой сходной связи. |
It was recalled that a similar proposal by the European Commission, requiring that vehicles intended for the carriage of dangerous goods should be marked with retro-reflective strips, had been rejected three years previously. |
Участникам напомнили о том, что три года назад было отвергнуто аналогичное предложение Европейской комиссии, которое предусматривало требование о маркировании транспортных средств, предназначенных для перевозки опасных грузов, с помощью светоотражающих лент. |
That proposal was objected to on the ground that requiring security to be provided before an interim measure could be granted was said to be too strict a condition. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что требование о предоставлении обеспечения до вынесения меры представляет собой, как было указано, слишком строгое условие. |
Taking in consideration the abovementioned, we consider that scope of the package must include provisions requiring the officers of banks, to notify immediately the competent law enforcement agency on money transfer done after certain time. |
С учетом вышеизложенного мы полагаем, что этот пакет должен включать положения, в которых было бы установлено требование о том, что должностные лица банков обязаны по истечении определенного времени немедленно информировать компетентные правоохранительные органы об осуществляемых денежных переводах. |
Article 14 is unique in that it addresses the particular situation of rural women, requiring States parties to eliminate discrimination against that particular group of women. |
Статья 14 является уникальной в том смысле, что в ней затрагиваются вопросы особого положения женщин, проживающих в сельской местности, и для государств-участников устанавливается требование относительно ликвидации дискриминации в отношении этой конкретной категории женщин. |
Mr. Burman (United States of America) said that requiring a large number of ratifications for conventions in the area of private law would deny them any effect. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что требование обеспечить значительное число ратификаций конвенций в области частного права лишит их всякого смысла. |
Moreover, requiring a staff member to be appointed to a particular position may have negative effects on the operational effectiveness of an office, when that staff member was not selected by the programme manager. |
Кроме того, требование о том, чтобы сотрудника назначили на определенную должность, может негативно сказаться на эффективности работы подразделения, если этот сотрудник не был выбран руководителем программы. |
It is considered difficult for a basic language user (A1, A2) to independently cope in everyday situations and therefore requiring a lower level of language proficiency would not be commendable. |
Считается, что среднему пользователю языка (А1, А2) сложно самостоятельно решать возникающие повседневно вопросы, и, следовательно, требование о более низком уровне владения языком было бы нецелесообразным. |
The 1988 Act had amended the 1959 Act by abolishing the rule requiring a government certificate and replacing it with a simpler system involving a declaration of association. |
В отличие от закона 1959 года, в законе 1988 года отменяется обязательное требование о получении разрешения на создание ассоциации и вводится более простой режим уведомления о создании ассоциации. |
For instance, requiring a birth registration certificate for school enrolment may discriminate against ethnic minorities or non-nationals who do not possess, or have been denied, such certificates. |
Например, требование представить свидетельство о рождении для зачисления в школу может являться дискриминацией в отношении представителей этнических меньшинств или неграждан, у которых нет таких свидетельств или которым в них было отказано. |
The Committee further reiterated the African Union's demand for an immediate pause in the fighting and the NATO-led bombings to provide a respite to the civilian population, alleviate its suffering and make it possible to deliver much-needed humanitarian assistance to all those requiring it. |
Комитет подтвердил также требование Африканского союза немедленно прекратить военные действия и бомбардировки под руководством НАТО, с тем чтобы дать передышку гражданскому населению, облегчить его страдания и обеспечить возможность для доставки столь необходимой гуманитарной помощи всем тем, кто в ней нуждается. |
It was suggested that the proposed draft article C1 be complemented by a new paragraph requiring States to allow an alien subject to expulsion a reasonable period of time to prepare his or her departure. |
Была высказана идея о том, что в предложенный проект статьи С1 должен быть добавлен новый пункт, содержащий требование о том, чтобы государства предоставляли подлежащим высылке иностранцам разумный период времени для подготовки к отъезду. |