Others argued that the risk of manipulation could be better addressed by either requiring legal representation or by explicitly defining the legal representatives. |
По мнению других участников, для недопущения манипулирования детьми лучше было бы включить в протокол требование о законном представительстве или четко определить круг законных представителей. |
Some delegations proposed requiring that a request for interim measures be transmitted to the State party for its urgent consideration and appropriate action. |
Некоторые делегации предлагали включить в факультативный протокол требование о том, чтобы просьба о принятии временных мер дополнялась просьбой к государству-участнику о ее безотлагательном рассмотрении и принятии соответствующего решения. |
In Moldova, institutional arrangements for policy integration are regulated by a law requiring cross-sectoral cooperation among ministries, departments and other institutions. |
В Молдове институциональные механизмы интеграции политики регулируются законодательством, в котором установлено требование о межсекторальном сотрудничестве между министерствами, ведомствами и другими учреждениями. |
Strong support was expressed for requiring the agreement of all parties. |
Требование о необходимости согласия всех сторон было активно поддержано. |
The promulgation of the law on transitional justice on 2 December 2013, requiring that detainees be released or handed over to the judiciary within 90 days, is significant but pending implementation. |
Введение в действие 2 декабря 2013 года закона о правосудии переходного периода, в котором установлено требование о том, чтобы задержанные были освобождены или переданы судебным властям в течение 90 дней, имеет существенное значение, но при этом предстоит обеспечить его выполнение. |
In particular, the requirement for annual financial reporting will significantly increase the number of reports submitted to the General Assembly or other governing bodies all requiring review by the Committee. |
В частности, требование в отношении ежегодного представления финансовой отчетности приведет к значительному увеличению числа представляемых Генеральной Ассамблее и другим руководящим органам докладов, все из которых требуют рассмотрения Комитетом. |
Former political prisoners who have been pardoned over the past year still face a preventive supervision procedure, restricting their travel and requiring them to regularly report to the police. |
За освобожденными по помилованию в течение последнего года бывшими политическими заключенными до сих пор осуществляется превентивный надзор, в рамках которого ограничиваются их возможности перемещения, и к ним предъявляется требование регулярно отмечаться в органах внутренних дел. |
It was also agreed that requiring positive consent could create uncertainty as to the meaning, the time and the scope of such consent. |
Было также принято решение о том, что требование о прямом согласии может создать неопределенность относительно значения, момента и содержания такого согласия. |
By 1983, the ACGME began requiring that accredited residency programs conduct a weekly review of all complications and deaths. |
В 1983 году Аккредитационный совет по последипломному медицинскому образованию США (ACGME) ввел требование к аккредитованным программам резидентства о проведении еженедельных разборов возникающих осложнений и смертности. |
The Fed no doubt fears that if the principle of requiring a formal rule is accepted, Congress could tighten the requirement, forcing a more restrictive monetary policy. |
ФРС, несомненно, опасается, что если принцип требования официального правила будет принят, Конгресс мог бы ужесточить требование, принуждая к более ограничительной кредитно-денежной политике. |
However, requiring those States to arrive at "mutually acceptable solutions" was idealistic and would, in reality, lead to an impasse. |
Однако требование от государств вырабатывать "взаимоприемлемые решения" представляется нереальным и на практике будет заводить дело в тупик. |
Again, requiring that the complaint should be made by a group rather than a single State would help ensure its validity. |
Поэтому требование о том, чтобы жалоба подавалась скорее группой государств, а не отдельным государством, содействовало бы обеспечению ее обоснованности. |
Thus, requiring him to remain on Canadian territory and present himself at the United States Consulate in Montreal is an unfeasible demand which gives rise to additional difficulties. |
В результате предъявленное ему требование оставаться на канадской территории и явиться в консульство Соединенных Штатов Америки в Монреале является невыполнимым и ведет к возникновению дополнительных трудностей. |
By requiring either a signature or an exchange of documents, the form requirement ensures that the parties' assent to arbitration is expressly recorded. |
Требование в отношении формы, предусматривающее либо наличие подписи, либо обмен документами, обеспечивает четкую регистрацию согласия сторон на арбитраж. |
Article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights has almost the same language, but the Declaration is more explicit in requiring positive action. |
В статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах используется почти та же самая формулировка, однако в Декларации более четко оформляется требование о позитивных действиях. |
The view was also expressed that requiring "proof" might be excessively cumbersome in the context of interim measures. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что требование в отношении "доказательств" может быть чрезмерно обременительным в контексте обеспечительных мер. |
This could be achieved by requiring, for example, the vote of an appropriate majority of creditors before such relief can be sought. |
Этого можно достичь, например, установив требование о том, что для использования таких мер защиты это решение должно быть принято соответствующим большинством голосов кредиторов. |
Different approaches may be taken, including requiring approval by a specified majority of the classes, |
Могут применяться различные подходы, включая требование о принятии плана квалифицированным большинством категорий. |
The assumption is that requiring the secured creditor to indicate its own valuation of the encumbered assets is a more efficient and less costly mechanism for providing relevant information to interested parties than providing for an independent appraisal. |
Предполагается, что предъявляемое обеспеченному кредитору требование указать собственную оценку обремененных активов является более эффективным и менее обременительным в финансовом отношении механизмом представления соответствующей информации заинтересованным сторонам, чем организация независимой оценки. |
Fulfilling an optional reporting requirement, Finland specified that it was standard procedure for its financial intelligence unit to provide financial institutions with specific instructions on cases requiring enhanced scrutiny. |
Выполняя факультативное требование представления информации, Финляндия указала, что стандартной практикой ее подразделения по сбору оперативной финансовой информации является направление финансовым учреждениям конкретных инструкций в отношении случаев, когда требуются повышенные меры контроля. |
This article is narrower than its OAS counterpart by requiring only the criminalization of "intentional" offences related to illicit manufacturing and trafficking. |
Данная статья по смыслу уже, чем соответствующая статья ОАГ, поскольку требование о признании в качестве правонарушения предъявляется лишь к "умышленному совершению" правонарушений, связанным с незаконным изготовлением и оборотом. |
Some of the major stock exchanges require or are considering requiring disclosure of non-financial data on listed enterprises' social and environmental policies and related management systems, as well as on corporate governance. |
Некоторые крупные фондовые биржи установили и собираются установить требование о раскрытии нефинансовой информации в отношении социальной и экологической политики, проводимой предприятиями, акции которых на них котируются, а также связанных с такой политикой систем управления, равно как и вопросов корпоративного управления. |
Is any legislation in force, or proposed, requiring the registration or audit of such organisations? |
Имеется ли какое-либо действующее или предложенное законодательство, в котором содержится требование регистрации или проверки таких организаций? |
The second paragraph would be a new paragraph 3 requiring the criminalization of passive bribery for officials of public international organizations, as follows: ". |
Вторым пунктом стал бы новый пункт З, устанавливающий требование криминализовать пассивное взяточничество по отношению к должностным лицам публичных международных организаций и предусматривающий следующее: ". |
The State party submits that requiring Mr. Madafferi to be supervised in such circumstances was prudent to ensure that he did not abscond. |
Государство-участник утверждает, что требование о том, чтобы г-н Мадаффери находился под надзором в подобных обстоятельствах, являлось проявлением осторожности для обеспечения того, чтобы он не скрылся. |