Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requiring - Требование"

Примеры: Requiring - Требование
Karl Popper's epistemology, especially its anti-inductivism and its requiring a realist (non-instrumental) interpretation of scientific theories, and its emphasis on taking seriously those bold conjectures that resist being falsified. Попперовская эпистемология, особенно её антииндуктивизм и её требование научно-реалистической (неинструментальной) интерпретации научных теорий, а также акцент на принятие смелых выводов, устойчивых к опровержению.
These are the opening words of writs in 14th century Anglo-French documents requiring a person to be brought before a court or judge, especially to determine if that person is being legally detained. Впервые она была использована в документах англо-французского происхождения, в которых содержалось требование к человеку предстать перед судом, чтобы принять решение о его тюремном заключении.
It further noted that the provision requiring that the ratio between male and female party and coalition candidates should not be less than 30 per cent was annulled by the State Great Khural (Parliament) prior to the 2008 parliamentary elections. Здесь отмечалось также, что требование о минимальной 30-процентной доле женщин в общем числе кандидатов от партий и коалиций было отменено Великим государственных хуралом (Парламентом) накануне парламентских выборов 2008 года.
He acknowledged that the small size of the State party to some extent justified its concern to preserve its language and culture by requiring that anyone who wished to be naturalized should first spend some time in the country. С учетом маленького размера государства-участника он признает, в какой-то степени оправданно требование к кандидатам на натурализацию об определенном минимуме пребывания в стране, установленное в стремлении сохранить свой язык и культуру.
He submits that requiring him to appear without his turban in identity photographs is disproportionate to the aims pursued. Он утверждает, что требование о снятии тюрбана на удостоверяющей личность фотографии несоразмерно целям идентификации.
The administrative burden of requiring every decentralized location to send every sick leave request to a single medical practitioner will result in bottlenecks and delays that will not produce the desired results. Административное бремя, предусматривающее требование, чтобы каждое децентрализованное место службы отправляло каждую просьбу о выдаче больничного листа одному практикующему врачу, повлечет за собой образование "узких мест" и задержек, что не приведет к желаемым результатам.
Many countries are taking a more business-oriented approach and requiring their registers and cadastres to recover all their costs from users and some countries are merging the operations under one responsible body. Многие страны занимают подход, который в основном ориентирован на коммерческие цели, и предъявляют требование к своим реестрам и кадастрам возмещать все понесенные затраты за счет пользователей, а в некоторых странах происходит слияние этой деятельности в рамках одного уполномоченного органа.
As also indicated above, the Government formally undertook in the agreement to amend the National Pack immediately to stop requiring exit visas, even though it did require them in November from members of CPDS invited to take part in a seminar in Spain. Кроме того, в докладе уже отмечалось, что в соглашении, заключенном в рамках процесса оценки результатов осуществления Национального пакта, правительство взяло на себя официальное обязательство незамедлительно отменить требование о выездных визах.
The Security Council, in its resolution 1989 (2011), strongly encourages designating States to give permission for their identity to be revealed, but stops short of requiring this. В своей резолюции 1989 (2011) Совет Безопасности настоятельно предлагает государствам, предложившим кандидатов для включения в перечень, дать разрешение на их конкретное указание, однако соответствующее требование об этом в ней отсутствует.
In addition, requiring the assignee to be located in a Contracting State for the draft Convention to apply would produce inconsistent results. Кроме того, требование, обуславливающее применение проекта конвенции нахождением цессионария в договаривающемся государстве, приведет к непоследовательным результатам.
That is, requiring companies that carry out activities that pollute to internalize environmental costs - including depuration - eventually, reflecting such costs in the prices of their products. Иными словами, это означает предъявляемое к компаниям, осуществляющим вызывающую загрязнение деятельность, требование интернализировать экологические издержки, включая очистку, которые впоследствии отражаются в ценах на их продукцию.
The major benefits that arise from the government's requiring that workers also participate in a national Social Security system accrue to those workers who really ought to value a defined-benefit pension highly but have not been able to figure out what their true preferences are. Наибольшую пользу требование параллельных взносов в государственную систему социального страхования со стороны правительства приносит тем трудящимся, которые в действительности должны высоко ценить систему установленных пенсионных выплат, но еще не успели определиться в своих истинных предпочтениях.
Scotland Yard said they had served a "surrender notice" on the 40-year-old Australian requiring him to appear at a police station, adding that failure to do so would make him further liable to arrest. В Скотланд-Ярде заявили, что они вручили 40-летнему австралийцу «официальное требование сдаться» с требованием явиться в полицейский участок, добавив, что в случае невыполнения этого требования он будет далее подлежать аресту.
A concern was expressed, however, that requiring an across-the-board publication for every award of a procurement contract would be too onerous and expensive on the procuring entity. Вместе с тем была высказана обеспокоенность, что общее требование об опубликовании каждого решения о заключении договора о закупках может создавать для закупающей организации излишние сложности и заставлять ее нести излишние расходы.
The Working Group may wish therefore to consider explicitly requiring the record to include information on the ascertainment of responsiveness of submissions; (g) In the selection procedure without negotiation. Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает предусмотреть прямое требование о включении в отчет о процедурах закупок информации, касающейся определения соответствия поступивших представлений формальным требованиям; g) процедура отбора без проведения переговоров.
However, requiring systems that actually countermand the driver's steering control requires a high level of justification, a hurdle which roll stability control cannot yet surmount due to the newness of the technology and the corresponding lack of available data. Однако требование, предусматривающее установку системы, которая фактически нейтрализуют действия водителя по управлению транспортным средством, нуждается в весьма хорошем обосновании; эту задачу устройство обеспечения устойчивости к опрокидыванию пока решить не в состоянии из-за новизны этой технологии и недостатка данных.
Thirdly, it was hard to detect any real meaning in the phrase contained in draft guideline 1.1.6, requiring equivalence in the manner in which an obligation was discharged. В-третьих, не вполне ясно, в чем состоит позитивный смысл части формулировки пункта 1.1.6, содержащей требование об "эквивалентности" оговариваемого стороной-заявителем метода выполнения им договора.
Some of the tools used for selecting tenants (rental application forms, credit investigations, requiring for co-signers, defining a maximum percentage of income to be spent on housing) may discriminate against those households in their effect. Некоторые способы отбора нанимателей (стандартные формуляры заявок на аренду жилья, выяснение кредитоспособности, требование второй подписи, установление максимального уровня дохода при аренде жилья) сами по себе уже являются дискриминационными в отношении таких семей.
By requiring that due weight be given in accordance with age and maturity, article 12 makes it clear that age alone cannot determine the significance of a child's views. Устанавливаемое в статье 12 требование уделения должного внимания в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка со всей очевидностью указывает на то, что сам по себе возраст служит недостаточным критерием для определения весомости взглядов ребенка.
The other is domestic measures that have extraterritorial implications; for example, requiring corporate parents to report on the company's overall human rights policy and impacts, including those of its overseas subsidiaries. Второе относится к внутренним законодательным актам, которые имеют экстерриториальные правовые последствия, например, требование к материнской компании представить отчет об общекорпоративной политике в области прав человека и ее результатах, включая аналогичную информацию по заграничным дочерним компаниям.
Some States were prohibiting or restricting fisheries conducted solely to harvest shark fins, or requiring sharks to be landed with their fins naturally attached (Mexico, New Zealand and United States). Некоторые государства запрещали или ограничивали рыбный промысел, ведущийся исключительно ради добычи акульих плавников, или устанавливали требование в отношении того, чтобы ни на одной выгружаемой акульей туше не было искусственно удаленных плавников (Мексика, Новая Зеландия и Соединенные Штаты).
The internal control standards to be adopted would include general standards such as requiring managers to monitor continually their operations and to take prompt, responsive action on all findings of irregular, uneconomical, inefficient and ineffective operations. Стандарты внутреннего контроля, которые надлежит принять, будут включать в себя такие общие нормы, как требование к руководителям осуществлять постоянный контроль за проводимыми под их руководством операциями и безотлагательно принимать меры в случае поступления любых сигналов о проведении незапланированных, неэкономичных, неэффективных и низкорезультативных операций.
The Council held that requiring persons who had been without a domicile or place of fixed abode for more than six months to be formally connected with a commune did not infringe either the freedom of movement or the right to privacy. Напротив, Совет решил, что требование о прикреплении к коммуне для лиц, не имеющих определенного местожительства или пребывания в течение более шести месяцев, не является ограничением свободы передвижения или права на уважение частной жизни.
That is why, in the current interest-rate environment, the Maastricht Treaty's requirement limiting public debt to 60% of GDP is meaningless - and why the so-called "fiscal compact" requiring countries to make continued progress toward that level should be reconsidered. Именно поэтому в нынешних условиях низких процентных ставок требование Маастрихтского договора ораничивать размер госдолга 60% ВВП становится бессмысленным. И именно поэтому так называемый «фискальный пакт», требующий от стран ЕС постоянного прогресса в движении к этому уровню, следует пересмотреть.
Also, the introduction of a temporal element, requiring reasonably prompt action on the part of a State in directing those responsible for pre-existing activities to obtain authorization, would reinforce the need for due diligence. Кроме того, введение темпорального элемента, предусматривающего требование принятия государством в разумно сжатые сроки мер по предписанию ответственным за деятельность, которая уже осуществляется на его территории, получить необходимое разрешение, подчеркнет необходимость должной осмотрительности.