Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Requiring - Требование"

Примеры: Requiring - Требование
It welcomed the fact that concerned States had begun to recognize the need to prevent such abuses and had introduced constraints such as requiring the approval of senior State authorities before claims could be instituted. Оно приветствует тот факт, что соответствующие государства начали признавать необходимость предупреждения таких злоупотреблений и ввели ограничения, например требование о предварительном одобрении высшими государственными органами для возбуждения исков.
Resolution 2178 (2014) is, however, explicit in requiring States to ensure compliance with international law, including human rights law, in its implementation. В то же время в резолюции 2178 (2014) к государствам обращено явно выраженное требование обеспечивать соблюдение норм международного права, включая права прав человека, при ее осуществлении.
For example, requiring birth certificates for school enrolment may disproportionately affect migrant workers in an irregular situation, who often do not possess, or have been denied, such certificates. Например, требование о предоставлении свидетельства о рождении для зачисления в школу может особенно негативно отразиться на трудящихся-мигрантах с неурегулированным статусом, у которых часто нет таких свидетельств или которым отказали в их выдаче.
States must refrain from forcing the private sector to implement measures compromising the privacy, security and anonymity of communications services, including requiring the construction of interception capabilities for State surveillance purposes or prohibiting the use of encryption. Государства должны воздерживаться от принуждения частного сектора к принятию мер, дискредитирующих конфиденциальность, безопасность и анонимность коммуникационных услуг, включая требование о создании технических средств перехвата для целей государственного слежения или запрет на использование шифрования.
Measures taken to improve financial management include centralizing all revenue in the treasury account at the BCEAO; requiring Ministry of Economy and Finance approval for all expenditure commitments; and applying public procurement regulations. Были приняты меры к улучшению финансового управления, включая направление всех поступлений на казначейский счет в ЦБЗАГ; требование к министерству экономики и финансов утверждать все обязательства по расходу средств; и соблюдение положений, регулирующих государственные закупки.
Moreover, by requiring proof of a party's intention, variant B introduced an element of subjectivity, which was said to be of difficult practical application. Кроме того, устанавливая требование о доказывании намерения сторон, вариант В вводит элемент субъективности, который, как было указано, будет трудно применять на практике.
The Act sets out preventive measures to prevent money-laundering activities, requiring economic participants to inform the Macao Judicial Police of suspicious activities involving the conversion, diversion or concealment of illegal property or income. В Законе предусмотрены превентивные меры борьбы с отмыванием денег и требование о том, чтобы участники хозяйственной деятельности информировали судебную полицию Аомэня о всех подозрительных сделках, связанных с присвоением, использованием и сокрытием незаконно полученных имущества или доходов.
It is accepted that requiring transparency in the weapons review process under Article 36 may well be inappropriate, because of the strategic and security implications that would flow from making public information related to the development of new weapons, means or methods of warfare. Как признано, требование транспарентности в процессе оружейного разбора по статье 36 вполне может оказаться неуместным по причине последствий стратегического свойства и с точки зрения безопасности, которые вытекали бы из предания гласности информации в связи с разработкой новых вооружений, средств или методов ведения войны.
In addition, it was suggested that in the particular context of MSMEs, providing them with limited liability to protect their personal assets was of greater importance than requiring a more than nominal minimum capital protection, which could create a potential barrier to formalization. Кроме того, было высказано предположение о том, что непосредственно для ММСП более существенное значение имеет предоставление им ограниченной ответственности, позволяющей защитить свои личные активы, нежели требование относительно обеспечивающего защиту минимального капитала, превышающего номинальное значение, которое могло бы стать препятствием на пути официального оформления.
It was furthermore suggested that requiring the parties' agreement for the use of electronic means, as currently specified in paragraph 36 of the Notes, was overly prescriptive and not appropriate. Кроме того, было высказано предположение о том, что требование, обязывающее стороны договариваться об использовании электронных средств, предусматриваемое в нынешнем пункте 36 Комментариев, имеет слишком предписывающий характер и является неуместным.
It was also said that requiring reciprocity in that respect would add significantly to the complexity of determining whether the Rules on Transparency would apply in a specific instance. Было также отмечено, что требование о взаимности в этом отношении существенно усложнит принятие решения о том, будут ли применяться Правила о прозрачности в каком-либо конкретном случае.
In March 2013, a Council of Ministers resolution had been issued, requiring the preparation of reports on pay disparities between men and women, in addition to action to combat those disparities. В марте 2013 года было издано постановление Совета министров, где устанавливается требование о подготовке докладов, касающихся неравенства в оплате труда между мужчинами и женщинами, в дополнение к мерам по борьбе с подобным неравенством.
The delegation highlighted the effective participation of women in the National Dialogue Conference that had led to the adoption of a resolution requiring that women accounted for at least 30 per cent of all State authorities. Делегация особо отметила эффективное участие женщин в Конференции по национальному диалогу, результатом которой стало принятие резолюции, устанавливающей требование о том, чтобы женщины составляли не менее 30% в составе служащих всех государственных ведомств.
Introduce to MACMA the provisions requiring Papua New Guinea to indicate to the requesting State the reasons for refusal of its request; следует включить в ЗВПП положения, содержащие требование о том, чтобы Папуа-Новая Гвинея указывала запрашивающему государству мотивы для отказа в исполнении его просьбы;
They were spearheaded by structural changes, such as requiring all children to go to school in their residing districts, by innovations in the secondary schools, and the establishment of the polytechnic as the centre for further education. Толчком к их проведению послужили структурные изменения, такие как требование в отношении того, чтобы все дети ходили в школу по месту жительства, нововведения в средней школе и создание политехнического института как центра дальнейшего образования.
Since 2001, Government has been implementing building capacity of public sector institutions by requiring the appointment of a gender Focal Point within the institutions. Начиная с 2001 года правительство занимается наращиванием потенциала учреждений государственного сектора, выдвинув требование о назначении в рамках таких учреждений координаторов по гендерным вопросам.
Both requests were filed on 10 May 2012 and scheduling orders were issued on 11 May 2012, requiring that any opposition be filed within 14 days of duty counsel's appointment. Оба запроса были поданы 10 мая 2012 года, а распорядительные приказы по порядку рассмотрения изданы 11 мая 2012 года; в них содержится требование о том, что любые возражения должны быть представлены в течение 14 дней со дня назначения помощника адвоката.
A further suggestion was that paragraph 4 should be deleted, since requiring that a message should be "capable of being retrieved and processed" went beyond the notion of availability that seemed to inspire article 24 of the United Nations Sales Convention. Кроме того, предлагалось исключить пункт 4, поскольку требование о том, чтобы создавалась "возможность для извлечения и обработки" сообщения, выходит за рамки концепции доступности, которая, как представляется, лежит в основе статьи 24 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
As for the provision requiring newspapers to hire journalism school graduates as reporters, he saw no reason why such a requirement would be detrimental to the freedom of expression. Что касается положения, согласно которому газеты должны нанимать в качестве репортеров выпускников факультетов журналистики, то оратор не понимает, как это требование может ущемлять свободу слова.
There is support in the jurisprudence of international human rights bodies for requiring States to recognize and evaluate a plea of self-defence as part of the due process rights of criminal defendants. В практике международных правозащитных органов существует требование к государствам признавать и оценивать заявления о самообороне в рамках прав ответчиков по уголовным делам на надлежащее судебное разбирательство.
An additional view was expressed that requiring the consent of third parties to be bound by exclusive choice of court agreements would unreasonably burden current business practice, which often saw long strings of sales of the transported goods. Еще одно высказанное мнение состояло в том, что требование получения согласия третьих сторон на обязательную силу соглашений об исключительном выборе суда неоправданно усложнит нынешнюю коммерческую практику, часто связанную с длинными цепочками сделок купли - продажи перевозимых товаров.
Nevertheless, the likelihood of its demise is remote at present so strong consideration must be given to efforts to limit its use, such as requiring two simultaneous vetoes or restricting its use to security matters only. Тем не менее вероятность отказа от него в настоящее время весьма далека, и поэтому большое внимание должно быть уделено усилиям по ограничению его применения, такому, например, как требование наложения одновременно двух вето или сведение его использования только к вопросам безопасности.
In our view, requiring a command of two of the six official languages would discriminate excessively against personnel whose mother tongue is not one of these languages. По нашему мнению, требование владеть двумя из шести официальных языков явилось бы чрезмерной дискриминацией по отношению к тем сотрудникам, чей родной язык не является одним из этих языков.
One example involves requiring the establishment of offshore escrow accounts to hold foreign currency earnings from a project that is to use the capital goods financed by the export credit. Одним из примеров является требование об открытии офшорных временно блокированных депозитных счетов, на которых держались бы инвалютные поступления от проекта, предполагающего использование средств производства, финансируемых экспортными кредитами.
It consolidates and updates rules, sets out a framework for accountability for performance and sets standards of conduct designed to avoid real or apparent conflict of interest, including requiring financial disclosure by the senior officials of the Organization. В нем сведены воедино и обновлены правила, установлены рамки для повышения ответственности за результаты деятельности и изложены нормы поведения, призванные устранить реальный или кажущийся конфликт интересов, включая требование к старшим должностным лицам Организации представлять информацию о своем финансовом положении.