A suggestion was made that the rule contained in paragraph (5) could be reversed requiring an award to be published unless parties agreed otherwise. |
Было предложено пересмотреть правило, содержащееся в пункте 5, с тем чтобы включить требование об опубликовании арбитражного решения, если стороны не договорились об ином. |
Moreover, requiring an individual to break his or her service for 1 month out of every 12 in order to pretend that they are short-term staff is not in accordance with sound personnel management. |
Более того, требование к сотрудникам прерывать свою службу на 1 месяц каждые 12 месяцев, с тем чтобы считать, что они являются сотрудниками, работающими по краткосрочным контрактам, идет вразрез с правильной системой управления кадрами. |
This includes requiring the use of the Programme Management System for this purpose and strengthening the training and documentation related to the programme planning process. |
Предусматривается требование использовать для этой цели систему управления программой и укрепить программу профессиональной подготовки и подготовки документации для процесса планирования программ. |
The more detailed the information that is required, the stronger the case for requiring an anterior security agreement, and the less practical value advance registration will have. f. |
Чем выше требование к детализации информации, тем больше оснований требовать, чтобы предварительно было заключено соглашение об обеспечении, и тем меньше практическая ценность заблаговременной регистрации. f. |
The Board shared the concern expressed by the representative of the Republic of Korea regarding trust funds in deficit, since there were clear regulations and rules requiring that contributions should be paid in advance of the allocation of resources for planned activities. |
Комиссия разделяет выраженную представителем Республики Корея озабоченность по поводу дефицита средств в рамках целевых фондов, поскольку имеются четкие положения и правила, предусматривающие требование о выплате взносов до выделения ассигнований на запланированные мероприятия. |
This law extends the long-standing requirement for public companies to maintain systems of internal control, requiring management to certify and the independent auditor to attest to the effectiveness of those systems. |
Данный закон расширяет давно существующее требование к открытым акционерным обществам по созданию и поддержанию систем внутреннего контроля, возлагая обязанность на руководство компаний представлять информацию об эффективности этих систем, а на независимого аудитора - удостоверять предоставленные сведения. |
Instead, the best the Conference could do was to mandate a working group to develop during the next two years a protocol or other legal instrument requiring specific future reductions. |
Вместо этого Конференция смогла лишь поручить рабочей группе разработать в течение следующих двух лет протокол или иной правовой документ, содержащий требование о конкретных снижениях выбросов в будущем. |
It was suggested that the existing text could be viewed as hindering the development of EDI applications in procurement, in particular because of the provision in article 25 (5) requiring submission of tender in writing and in a sealed envelope. |
Было высказано предположение о том, что существующий текст может быть сочтен препятствием развитию применения ЭДИ в области закупок, в частности, поскольку в статье 25(5) содержится положение, в котором устанавливается требование представления заявки в письменной форме и в запечатанном конверте. |
Therefore, the suggestion was made to recast paragraph 5 so as to allow flexibility while at the same time requiring Member States to not implement measures that conflict with the Charter. |
Поэтому было сделано предложение изменить формулировку пункта 5 таким образом, чтобы обеспечить его гибкость, в то же время сохранив требование о том, чтобы государства-члены не вводили меры, противоречащие положениям Устава. |
In 1995 SLORC, apparently in preparation for the Visit Myanmar Year, reportedly issued a directive requiring all hotels in Myanmar to join the recently created Hotel and Tourism Committee. |
Сообщается, что в 1995 году ГСВП, по всей видимости, в ходе подготовки к проведению Года посещения Мьянмы, издал директиву, содержащую требование о передаче всех гостиниц Мьянмы в ведение недавно учрежденного Комитета по гостиницам и туризму. |
Mr. GLOSBAND (Observer for the International Bar Association) thought there should also be a provision requiring the foreign representative to advise the courts of changes in his status or that of the proceeding. |
Г-н ГЛОСБАНД (наблюдатель от Международной ассоциации юристов) считает, что должно присутствовать также и положение, содержащее требование к иностранному представителю уведомлять суды об изменениях в его статусе или в состоянии производства. |
As to the emphasis on proficiency in Danish, requiring proficiency where it was not directly important to performance of the job could constitute a form of indirect discrimination and some employers did abuse the requirement. |
Что касается особого внимания, уделяемого вопросу о профессиональном знании датского языка, то требование о знании языка - в тех случаях, когда оно не имеет непосредственного значения для выполнения конкретной работы, - может представлять собой форму косвенной дискриминации, и некоторые работодатели действительно злоупотребляют этим требованием. |
It may be worth trying to move further in the new direction next year by increasing the proportion of time spent on each theme available for dialogue and by requiring prepared interventions to focus on specific issues associated with the themes under discussion. |
Возможно, в следующем году стоит попытаться продвинуться далее в новом направлении, увеличив объем времени, выделяемого каждой обсуждаемой теме, и выдвинув требование о том, чтобы в ходе подготовленных выступлений упор делался на конкретные вопросы, связанные с обсуждаемыми темами. |
It was further noted that article 9 already provided sufficient guarantees against abusive applications by requiring that the conditions for commencing such a proceeding under the law of the enacting State had to be met. |
Далее было отмечено, что в статье 9 уже предусматриваются достаточные гарантии против подачи необоснованных ходатайств, так как в ней закрепляется требование о том, что условия для возбуждения такого производства, предусматриваемые законом принимающего типовые положения государства, должны быть соблюдены. |
A second law requiring that the Government provide Parliament with an annual report on the status of equality in employment, the workplace and vocational training programmes had also been enacted. |
Принят также еще один закон, в котором содержится требование о ежегодном представлении правительством парламенту докладов о положении в деле обеспечения равенства в области занятости, на рабочем месте и в рамках программ профессионально-технической подготовки. |
He did not agree that requiring that the costs arising out of the Optional Protocol be borne only by States Parties would create a dangerous precedent for human rights instruments. |
Он не согласен с тем, что требование о покрытии расходов в связи с Факультативным протоколом только государствами-участниками создаст опасный прецедент для финансирования осуществления документов по правам человека. |
However, the Working Group may also wish to recognize that the current circumstances in some States are such that requiring the use of electronic communications would not be desirable. |
В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает также признать, что в некоторых государствах текущие условия таковы, что требование об использовании электронных сообщений не является желательным. |
It was stated that, in the absence of agreement to the contrary, requiring the conciliator to maintain strict confidentiality of the information communicated by a party was the only way of ensuring frankness and openness of communications in the conciliation process. |
Было указано, что в отсутствие соглашения об обратном требование о том, чтобы посредник соблюдал строгую конфи-денциальность информации, переданной одной из сторон, является единственным методом обеспе-чения откровенности и открытости сообщений при проведении согласительной процедуры. |
However, where the bank is aware of the security right because it has entered into a control agreement with the secured creditor, requiring a court order would be an unnecessary formality. |
В то же время если банку известно о наличии обеспечительного права, поскольку он заключил с обеспеченным кредитором соглашение о контроле, то требование получить решение суда является ненужной формальностью. |
Due process would generally be viewed as requiring at least notification to the staff member of an allegation of gross negligence and an opportunity to rebut the allegation. |
Под надлежащей процедурой, как правило, понимается требование как минимум уведомлять сотрудника о выдвинутых обвинениях в грубой небрежности и предоставлять ему возможность ответить на эти обвинения. |
One of the most important ways to promote transparency and accountability is to include provisions requiring that the contracting authority maintain a record of the selection proceedings (see paras. 124-130). |
Одним из наиболее эффективных методов повышения прозрачности и подотчетности является включение положений, содержащих требование о том, что организация-заказчик обязана вести отчет о процедурах отбора (см. пункты 124-130). |
Nothing in subsection (3) shall be construed as requiring a law practitioner to report any transaction of which he has acquired knowledge in privileged circumstances unless it has been communicated to him with a view to the furtherance of a criminal or a fraudulent purpose. |
Ничто в подразделе 3 не может истолковываться как требование для юриста сообщать о любой операции, о которой он узнал в конфиденциальном порядке, кроме случаев, когда такая информация сообщается ему в целях совершения преступления или махинации. |
The policy, supported by the international community, consists of requiring that the Provisional Institutions, and they alone, achieve progress before the issue of status can be addressed. |
Эта политика, которую поддержало международное сообщество, включает в себя требование о том, чтобы временные институты, и только они, добились прогресса, прежде чем будет рассмотрен вопрос о статусе. |
One court expressly emphasized this requirement, as it stated that the practice it had to decide upon "does not establish usage in the meaning of, which would require a conduct regularly observed between the parties and thus requiring a certain duration and frequency . |
Один суд прямо подчеркнул это требование, заявив, что практика, в отношении которой ему предстоит принять решение, "не устанавливает обычая в значении, который требует поведения, которого постоянно придерживаются стороны в своих взаимоотношениях, и, таким образом, определенной продолжительности и периодичности. |
(a) requiring the Certification Body to rectify the breach within a period specified in the notice; |
а) требование о том, чтобы Сертификационный орган исправил нарушение в течение специфицированного в уведомлении периода; |