Two members of each committee would participate in the Inter-Committee Meeting working group - one in the subgroup on reporting to treaty bodies and one in the subgroup on individual communications. |
В деятельности рабочей группы Межкомитетского совещания примут участие по два члена от каждого комитета, из которых один будет работать в подгруппе по представлению докладов договорным органам, а другой - в подгруппе по индивидуальным сообщениям. |
In March 2014, OHCHR organized a one-day workshop with the Cambodian Human Rights Action Committee for civil society organizations on shadow reporting under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В марте 2014 года УВКПЧ совместно с Камбоджийским комитетом действий в области прав человека провело для организаций гражданского общества однодневный семинар по параллельному представлению докладов согласно Международному пакту о гражданских и политических правах. |
It believes that putting in place adequate national infrastructures is prerequisite for complying with the principles and objectives and carrying out specific responsibilities including the reporting obligation that emanate from these treaties. |
Оно полагает, что для соблюдения принципов и целей этих договоров и осуществления конкретных обязательств, включая обязательства по представлению докладов, которые вытекают из этих договоров, непременным условием является создание адекватных национальных инфраструктур. |
Third, it had considered support and assistance needed by States Parties to increase their capacity to set up national structures and processes that would lead to more consistent reporting. |
В-третьих, он рассмотрел вопрос о поддержке и оказании помощи, необходимых государствам-участникам для повышения их возможностей создания национальных структур и процедур, которые приведут к представлению докладов на более регулярной основе. |
Although not stipulated in the Guide to reporting, Samoa's report includes recommendations on actions it needs to work on in addressing gaps identified in the implementation of the Convention. |
Хотя такого требования не содержится в Руководстве по представлению докладов, в доклад Самоа включены рекомендации относительно мер, которые должны быть приняты для преодоления выявленных проблем в осуществлении Конвенции. |
She would be writing to the UNDP Administrator on behalf of the Committee to request support from UNDP country offices for the reporting efforts of States Parties. |
От имени Комитета она направит письменный запрос Администратору ПРООН, с тем чтобы заручиться поддержкой страновых отделений ПРООН в отношении предпринимаемых государствами-участниками усилий по представлению докладов. |
If done in a constructive manner, such visits would be very useful, for example in assisting the countries of the former Soviet Union in fulfilling their reporting duties and implementing the Convention. |
Если такие посещения будут проводиться в конструктивном духе, они принесут немалую пользу, например, в плане оказания странам бывшего Советского Союза помощи в выполнении их обязательств по представлению докладов и в осуществлении Конвенции. |
In addition to their reporting and implementation obligations, Member States had a moral responsibility to take all possible steps to prevent weapons of mass destruction from falling into the hands of non-State actors. |
Помимо обязательств по представлению докладов и отчетности, а также по соблюдению Договора на государствах лежит моральная ответственность за принятие всех возможных мер, чтобы не допустить попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов. |
The Global Reporting Initiative is an international multi-stakeholder effort to create a common framework for voluntary reporting of economic, environmental and social dimensions of organization-level activities, products and services. |
Инициатива по глобальному представлению докладов является примером совместных международных усилий по выработке общей основы для добровольной подготовки докладов по экономическим, экологическим и социальным аспектам деятельности, продукции и услуг различных организаций14. |
The Ministry of Foreign Affairs, through its Human Rights Treaty Reporting Project, has worked closely with civil society to provide training on human rights treaty reporting. |
Министерство иностранных дел тесно сотрудничает с гражданским обществом в рамках своего проекта по представлению докладов о выполнении договоров по правам человека в целях осуществления подготовки по составлению таких докладов. |
She underlined that reporting served a number of important functions, such as informing Parliament, recording the monitoring process, engaging State organs in improving access to rights, making recommendations and identifying areas of priority. |
Она подчеркнула, что благодаря представлению докладов достигается целый ряд важных задач, таких, как информирование парламента, регистрация процесса контроля, вовлечение государственных органов в деятельность по облегчению доступа к правам, вынесение рекомендаций и определение приоритетных направлений. |
Technical assistance provided by the Committee's secretariat, funded to a large extent by extrabudgetary resources, contributes to the strengthening of the capacity of States parties to implement the Convention, including the reporting obligation. |
Оказываемая секретариатом Комитета техническая помощь, которая в значительной степени финансируется за счет внебюджетных ресурсов, способствует укреплению потенциала государств-участников по осуществлению Конвенции, включая выполнение обязанностей по представлению докладов. |
He urged the Committee to adopt a positive approach to the reform process, which had been launched both to assist the treaty bodies in their work and to lighten States parties' reporting burden. |
Он настоятельно призывает членов Комитета воспринять в позитивном ключе процесс реформы, который был начат с целью облегчить договорным органам их задачу и снять с государств-участников часть нагрузки по представлению докладов. |
In addition to its monitoring and reporting functions, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights continued to assess laws regulating the appointment of judges in the Federation. |
Помимо выполнения своих функций по наблюдению и представлению докладов Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало заниматься оценкой законов, регулирующих процедуру назначения судей в Федерации. |
The Committee is also concerned that the capacity to collect the data necessary to carry out its reporting functions under Article 19 of the Convention may also be lacking. |
В равной мере Комитет обеспокоен тем, что также могут отсутствовать возможности для сбора данных, необходимых для осуществления функций по представлению докладов, предусмотренных статьей 19 Конвенции. |
During the special session itself, in parallel to the plenary meetings of the Assembly where a high-level debate will take place, an ad hoc committee of the whole, reporting to the plenary, could be established. |
На самой специальной сессии, параллельно с пленарными заседаниями Ассамблеи, где будут проходить прения высокого уровня, может быть создан специальный комитет полного состава по представлению докладов на пленарные заседания. |
To lighten the reporting burden on States Parties, consolidated guidelines were introduced in 1991 for the initial part of a State report to all of the United Nations treaty bodies. |
Для того чтобы облегчить задачу государств-участников по представлению докладов, в 1991 году были введены в действие сводные руководящие принципы для вступительной части докладов государств всем договорным органам Организации Объединенных Наций. |
At this time, the newly appointed Chief of HRFOR undertook a thorough revision of HRFOR monitoring and reporting procedures to ensure the Government of Rwanda was kept fully involved, consistently and regularly. |
На этом этапе вновь назначенный руководитель ПОПЧР приступил к тщательному рассмотрению используемых в ходе Операции процедур по наблюдению и представлению докладов с целью обеспечения последовательного и регулярного участия правительства Руанды. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the proposed amendments would complicate the reporting obligation for States parties, particularly if they had to refer to the gender implications of racial discrimination with respect to each of the articles of the Convention. |
Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС говорит, что предложенные поправки усложнят обязательство государств-участников по представлению докладов, в частности в том случае, если это потребует от них описания гендерных аспектов последствий расовой дискриминации по каждой статье Конвенции. |
In addition, during the period covered by the present report, the Committee took other measures to induce States parties effectively to carry out their reporting obligation under article 40 of the Covenant (see paras. 31 and 32 above). |
За рассматриваемый в настоящем докладе период Комитет принял и другие меры, с тем чтобы побудить государства-участники эффективно выполнять свои обязательства по представлению докладов в соответствии со статьей 40 Пакта (см. пункты 31 и 32 выше). |
This in turn raises the question of whether the international community should be providing resources to facilitate the ratification of treaties by such States and to assist them in meeting the subsequent reporting burden, at least initially. |
В связи с этим, в свою очередь, возникает вопрос о том, должно ли международное сообщество предоставлять ресурсы для облегчения процесса ратификации договоров такими государствами и оказывать им помощь в выполнении, по крайней мере на начальном этапе, обязательств по представлению докладов. |
Domestic non-governmental organizations would rapidly lose interest in reporting to a different treaty body every year and their international counterparts will be unable to keep up with the demands emanating every year from one treaty body or another in relation to every country. |
Национальные неправительственные организации очень быстро потеряют интерес к ежегодному представлению докладов в различные договорные органы, а аналогичные международные структуры окажутся неспособными выполнять требования, ежегодно предъявляемые каждой стране тем или иным договорным органом. |
In the process of ratifying the Covenant, States should pay immediate attention to their reporting obligation since the proper preparation of a report which covers so many civil and political rights necessarily does require time. |
В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени. |
Pursuant to that resolution, a preliminary analysis of the international human rights treaty system, with a view to offering guidance on the cross-referencing of treaty provisions as a means of reducing the burden of reporting has been undertaken by the secretariat. |
Согласно этой резолюции секретариатом был произведен предварительный анализ международной договорной системы в области прав человека с целью определения совпадающих договорных положений, с тем чтобы облегчить задачу по представлению докладов. |
In the same resolution, the Council specified the reports to be prepared under item 3 of the Commission's agenda, bearing in mind the need to promote integrated reporting. |
В этой же резолюции Совет конкретно определил те доклады, которые необходимо подготовить в соответствии с пунктом З повестки дня Комиссии, с учетом необходимости содействия комплексному представлению докладов. |