To be sure, humanitarian action in situations of internal displacement is often subject to various sets of constraints, which in some cases explain institutional reluctance to become involved. |
Гуманитарные мероприятия в ситуациях внутреннего перемещения зачастую обставляются различного рода ограничениями, что в некоторых случаях объясняет нежелание институциональных учреждений принимать в них участие. |
A major inhibiting factor in operationalizing integrated human resource development has been reluctance of bureaucratic entities (ministries, agencies) to coordinate across statutory lines of responsibility. |
Одним из главных факторов, препятствующих приданию оперативного характера реализации комплексного подхода в области развития людских ресурсов, является нежелание бюрократических структур (министерств, учреждений) осуществлять координацию, выходя за определяемые законодательством рамки ответственности. |
The changes include the fatigue and reluctance of the leading world Powers, especially those in the Security Council, to participate in peace-keeping operations in Africa. |
Эти перемены включают и тот факт, что ведущие мировые державы, в особенности члены Совета Безопасности, демонстрируют усталость и нежелание участвовать в операциях по поддержанию мира в Африке. |
While she was encouraged by recent developments to provide temporary protection in situations of large-scale influx of refugees, she was disturbed at the growing reluctance of many States to keep their borders open. |
Хотя ее обнадеживают последние мероприятия по обеспечению временной защиты в ситуациях крупномасштабного наплыва беженцев, ее беспокоит растущее нежелание многих государств держать свои границы открытыми. |
The reluctance of both parties to recognize the responsibilities that they may bear in some cases and their delay in providing data are factors that impede verification. |
Аспектами, затрудняющими осуществление контроля, являются нежелание обеих сторон признавать свою ответственность, которая может вменяться им в некоторых случаях, и задержка в предоставлении данных. |
He appreciated the reluctance to take compulsory measures, but suggested that incentives such as subsidies or tax exemptions might be a way of promoting those rights. |
Он понимает нежелание принимать меры обязательного характера, однако при этом в качестве одного из путей поощрения таких прав он предлагает применять такие стимулы, как субсидии или налоговые льготы. |
Their reluctance to leave their communities, or to interact with members of the majority community, is widening an already deep ethnic divide. |
Их нежелание покидать свои общины или взаимодействовать с членами общины большинства расширяет и без того глубокую межэтническую пропасть. |
Another cause of impunity is the reluctance of prosecutors and judges to believe allegations of torture emanating from members of marginalized or threatening sectors. |
Другой причиной безнаказанности является нежелание органов прокуратуры и судей доверять заявлениям о применении пыток, поступающим от представителей маргинальных или считающихся опасными групп населения. |
Egypt views with grave concern and deep regret the continued reluctance among some of the adamant supporters of the Register to engage themselves in genuine and sincere efforts directed towards achieving comprehensive transparency. |
Египет с серьезной обеспокоенностью и глубоким сожалением воспринимает сохраняющееся нежелание некоторых непреклонных сторонников Регистра предпринимать подлинные и искренние усилия в направлении достижения всеобъемлющей транспарентности. |
As a result, there is a growing reluctance among African countries to receive and provide for these persons, for both security reasons and lack of adequate resources. |
В результате этого среди африканских стран наблюдается растущее нежелание принимать и обеспечивать таких лиц как по соображениям безопасности, так и из-за отсутствия необходимых ресурсов. |
The reluctance to return permanently is mainly due to Kosovo Albanian paramilitary units and security forces remaining concentrated in certain areas, thus posing the potential of continuing clashes. |
Нежелание возвращаться на постоянное жительство связано в основном с военизированными формированиями косовских албанцев и силами безопасности, которые по-прежнему сосредоточены в некоторых районах, в связи с чем сохраняется возможность продолжения столкновений. |
In fact, it is clear that reluctance to admit a past crime without drawing a lesson from it will lead to a repetition of the crime. |
В сущности, очевидно, что нежелание признать прошлые преступления и извлечь из них соответствующие уроки может привести к повторению преступлений. |
Specific problems included a reluctance by members to adopt standard methodologies for scientific assessments and share information regarding the activity of foreign fleets or comply with port State responsibility. |
К числу конкретных проблем относится нежелание участников принимать стандартную методику для научных оценок, обмениваться информацией о деятельности иностранных флотов или выполнять обязанности государств порта. |
Their reluctance to provide information to the Secretary-General on a regular basis has become a worrisome feature of the quinquennial surveys and analytical reports. |
Их нежелание регулярно представлять информацию Генеральному секретарю превратилось в предмет обеспокоенности, высказываемой при проведении пятилетних обследований и подготовке аналитических докладов. |
the lack of long-term funds and the reluctance to accept longer-term risks; |
нехватка долгосрочных ресурсов и нежелание идти на долгосрочный риск; |
There is sometimes an obvious reluctance among States to take seriously and impartially their obligations under the enforcement provisions of humanitarian law instruments. |
Подчас государства проявляют явное нежелание серьезно и беспристрастно подходить к выполнению обязательств, возлагаемых на них согласно правоприменительным положениям документов в области гуманитарного права. |
Continuing difficulties in securing access to the right to work for asylum-seekers and refugees, reflected many States' reluctance to allow foreigners access to national labour markets. |
Сохраняющиеся трудности по обеспечению просителям убежища и беженцам доступа к праву на труд отражают нежелание многих государств предоставить иностранцам доступ к национальным рынкам труда. |
While States have espoused support for collective security, they have in the same vein demonstrated considerable reluctance to pursue common global security policies. |
Хотя государства и поддержали саму идею коллективной безопасности, они в то же время проявляют и значительное нежелание проводить совместную глобальную политику в области безопасности. |
They also questioned NGO reluctance about partnerships and reminded participants of many NGOs and other major groups that were already part of existing partnerships. |
Они подвергли сомнению также выраженное представителями НПО нежелание налаживать партнерские отношения и напомнили участникам о многих НПО и других основных группах, которые уже участвуют в работе в рамках существующих партнерских отношений. |
However, the prime responsibility lay with the major industrial countries, who had the most to gain and, unfortunately, were showing the most reluctance. |
Однако основная ответственность лежит на крупных промышленных странах, которые должны получить максимальные выгоды, но, к сожалению, демонстрируют нежелание сотрудничать. |
This will be particularly important, given the traditional reluctance of most local political leaders to engage in direct dialogue with each other while inside Kosovo. |
Это будет особенно важно, учитывая традиционное нежелание большинства местных политических лидеров вести прямой диалог друг с другом на территории Косово. |
Since income generation for poverty reduction frequently relies on some kind of seed funding, the reluctance of financial institutions to grant loans could restrict opportunities for low-income households. |
Поскольку получение доходов для сокращения масштабов бедности часто полагается на ту или иную форму стартового капитала, нежелание финансовых учреждений предоставлять займы может ограничивать возможности малоимущих домашних хозяйств. |
That hesitance or reluctance may be based upon ethical considerations; legal culture; language; or lack of familiarity with foreign laws and their implementation. |
Это сомнение или нежелание может основываться на этических соображениях; правовой культуре; языке или незнании иностранных законов и порядка их применения. |
Such reluctance might arise from unfamiliarity with the law of the foreign State or from disparities between the laws. |
Такое нежелание может быть результатом незнания законодательства иностранного государства или несоответствия положений законодательства разных государств. |
Another panellist noted the reluctance of Japan to take the political lead in regional cooperation in Asia, although it was now prepared to provide financial resources. |
Еще один эксперт отметил нежелание Японии брать на себя роль политического лидера в региональном сотрудничестве в Азии, хотя она в настоящее время готова предоставлять финансовые ресурсы. |