I have therefore urged all States parties to strive to overcome their traditional reluctance to be open, not only to the OPCW, but also to the outside world, about chemical weapons related matters. |
Поэтому я обратился ко всем государствам-участникам с настоятельным призывом попытаться преодолеть традиционное нежелание предоставлять информацию в отношении вопросов, связанных с химическим оружием, не только ОЗХО, но и внешнему миру. |
At the negotiation table in Abuja, there is still reluctance, distrust, internal division, lack of capacity to negotiate and no sense of urgency. |
За столом переговоров в Абудже по-прежнему царит нежелание их вести, недоверие, внутренний раскол, отсутствие навыков вести переговоры и ощущения срочности принятия решений. |
In her report on her mission to Mexico, the Special Rapporteur noted that there was a particular reluctance among the competent Mexican authorities to make members of the armed forces accountable for extrajudicial killings and other grave human rights violations. |
В своем докладе о поездке в Мексику Специальный докладчик отметила, что компетентные мексиканские власти демонстрируют явное нежелание привлечь к ответственности военнослужащих, виновных в совершении внесудебных казней и других серьезных нарушений прав человека. |
An insufficient outlay of funds, and an organizational reluctance to increase the funding, had hampered the United Nations information and communication capacity that was so necessary in contemporary society. |
Недостаточность средств, а также нежелание членов Организации увеличить финансирование затруднили развитие информационно - коммуникационного потенциала Организации Объединенных Наций, который столь необходим в современном обществе. |
Its reluctance may turn, at one point, to greater losses both in terms of best workers and profits, as workers' absenteeism and medical expenditure due to AIDS will soar. |
Их нежелание участвовать в этом может в какой-то момент привести к гораздо большим потерям как в том, что касается наилучших работников, так и доходов, поскольку отсутствие работников на рабочих местах и связанные со СПИДом медицинские расходы резко возрастут. |
With respect to government decentralization policies, a major problem in many countries has been central government's reluctance to accompany devolution of public-service responsibilities to local and provincial authorities with matching financial autonomy. |
Что касается политики децентрализации управления, то одной из основных проблем во многих странах было нежелание центральных органов власти поддерживать делегирование ответственности за государственные услуги местным и областным органам власти с предоставлением им соответствующей финансовой автономии. |
Some of the members of the Executive Committee expressed their reluctance to take up the issue of water in Central Asia because of what they felt was its low probability for success. |
Некоторые из членов Исполнительного комитета выражали нежелание заниматься проблемой водных ресурсов Центральной Азии, ибо они полагали, что это сопряжено с низкими шансами на успех. |
He also sees the reluctance of some EU Governments to speed up reform of the public sector utilities as a "fear of modernity a mental block" which must be overcome. |
Он рассматривает также нежелание правительств некоторых стран ЕС ускорить реформу сектора государственных коммунальных предприятий как «боязнь новизны... психологическую заторможенность», которые необходимо преодолеть. |
Given the reluctance of some States to alter the status quo - because of the privileges it provides them - and the enormous task of bridging so many opposing positions, inertia prevails and nothing happens. |
Нежелание некоторых государств изменить статус-кво из-за тех привилегий, которые им при этом обеспечиваются, а также огромную сложность задачи по сближению столь многочисленных противоположных позиций, приводит к тому, что инерция сохраняется и ничего не происходит. |
We really do not know, and these chronic doubts were closely associated with the long-standing reluctance of the United States to agree to the establishment of such a committee. |
Мы, право, не знаем, и вот с этими-то хроническими сомнениями как раз тесно связано давнишнее нежелание Соединенных Штатов соглашаться на учреждение такого комитета. |
The reluctance, uneasiness or inability of the international community to tackle such problems casts a shadow over the valuable work done to avert more conflicts and tensions than ever before. |
Нежелание, боязнь или неспособность мирового сообщества заниматься решением этих проблем, как никогда раньше, грозит свести на нет всю чрезвычайно важную работу, проделанную с целью предотвратить новые конфликты или кризисные ситуации. |
The underrepresentation of women in political life and the reluctance to establish special temporary measures were also cause for concern, and she drew attention to article 4, paragraph 1, of the Convention and the Committee's General Recommendation No. 23. |
Вызывают озабоченность также недопредставленность женщин в политической жизни и нежелание вводить специальные временные меры, и поэтому она привлекает внимание к пункту 1 статьи 4 Конвенции и Общей рекомендации Nº 23 Комитета. |
Although the arrest and prosecution of the perpetrators of these crimes were a critical priority for UNMIK police, a common theme throughout all these cases remained the reluctance of the local population to step forward and assist in the identification of suspects. |
Хотя задержание и судебное преследование исполнителей этих преступлений стало одной из главных задач для полиции МООНК, общей отличительной чертой всех таких случаев остается нежелание местного населения проявлять инициативу и оказывать содействие в выявлении подозреваемых лиц. |
She also notes with appreciation that the Home Minister expressed his reluctance to engage the armed forces in operations against CPN (Maoist) groups, as he feared that this could lead to further human rights abuses. |
Она с удовлетворением отметила проявляемое министром внутренних дел нежелание задействовать в ходе операций против группировок КПН (маоистского толка) вооруженные силы, поскольку он опасается, что это может повлечь за собой дальнейшие злоупотребления правами человека. |
Two other elements also contribute to the reluctance of commercial banks to lend to SMEs: SMEs' high rate of bankruptcy, and heavy dependence on a single individual - the entrepreneur. |
Ко всему этому, есть еще два элемента, которые также обусловливают нежелание коммерческих банков кредитовать МСП: высокий процент банкротств среди МСП и их сильная зависимость от одного единственного лица - предпринимателя. |
In general, the need for and efficacy of BDS are hard for SMEs to judge initially, and so there might be a reluctance to pay. |
В целом же МСП на первоначальном этапе весьма сложно оценить свои потребности в УРБ и их отдачу, и этим может объясняться их нежелание платить за такие услуги. |
He noted that politicians in a number of countries had shown considerable reluctance to place limits on the freedom of expression and, in a number of instances, had themselves engaged in hate speech. |
Он отметил, что политики ряда стран проявили упорное нежелание вводить ограничения на свободу выражения мнений и в ряде случаев сами прибегали к пропаганде ненависти. |
The intention to raise the four core issues was not, as the distinguished Ambassador of Brazil said, to reflect reluctance to start work, but just to indicate that these are also priorities for us. |
Намерение поднять четыре ключевые проблемы было продиктовано, как говорил уважаемый посол Бразилии, не стремлением отразить нежелание начинать работу, а желанием просто указать, что для нас они тоже выступают в качестве приоритетов. |
Recent illustrations of this phenomenon are the decline in religious practices and the reluctance to accept the legitimacy of a religious ethic in the fundamental choices and discussions of a democratic society. |
Свежими примерами такого феномена являются сокращение религиозной практики и нежелание признавать легитимность религиозной этики при выборе основополагающих альтернатив и в ходе дискуссий в демократическом обществе. |
In fact, the ECB's perceived reluctance to follow suit is likely to add to the expected growth effects of US or British monetary-policy choices, at the expense of the eurozone. |
Фактически, ощущаемое нежелание ЕЦБ следовать тенденции, скорее всего, увеличит ожидаемый экономический эффект от выбора денежной политики США и Великобританией за счет еврозоны. |
In our country, it is younger people who are mostly affected, yet we are still at the stage of denial with regard to the existence and spread of HIV-AIDS; hence the reluctance to take preventive measures. |
В нашей стране эта проблема затрагивает главным образом молодежь, и тем не менее мы по-прежнему отрицаем само существование и масштаб распространения ВИЧ/СПИДа - отсюда и нежелание принимать превентивные меры. |
The high rate of illiteracy, the burden of household duties, the weight of social tradition, and the reluctance to take leadership roles all constituted obstacles to the advancement of women. |
Низкий уровень грамотности, бремя домашних обязанностей, груз социальных традиций и нежелание проявлять инициативу - все это препятствует улучшению положения женщин. |
Having acknowledged the indivisibility and interdependence of these rights, it is a matter of concern that there is still some reluctance to accept the right of all nations to human development. |
Признав неразрывный характер и взаимозависимость этих прав, мы выражаем обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему проявляется некоторое нежелание признать право всех государств на развитие человеческого потенциала. |
It is obvious, though, that the reluctance and occasional objections which often result in a lack of political will are particularly strong when it comes to conflict prevention. |
Очевидно, однако, что нежелание и иногда возражения, которые зачастую ведут к утрате политической воли, особенно сильны, когда речь идет о предотвращении конфликтов. |
We have a great deal to say in this regard, as we have witnessed the reluctance of the Security Council to face major issues. |
В этом отношении нам есть, что сказать, поскольку несколько раз на нашей памяти Совет Безопасности демонстрировал нежелание всерьез рассматривать некоторые весьма важные проблемы. |