Others, such as Cyprus, found the reluctance of women victims to report trafficking and exploitation, or to seek support and assistance, to be an obstacle. |
Другие, в частности Кипр, считают, что одним из препятствий является нежелание пострадавших женщин сообщать о случаях торговли людьми и эксплуатации и обращаться за поддержкой и помощью. |
They pointed to the absence of any associative movement and criticized authorities' reluctance to set up a legal framework for a partnership with civil society; civil society in any case lacked adequate resources. |
Они отметили отсутствие культуры общественных объединений и осудили нежелание государственных властей создавать юридические основы для партнерства с гражданским обществом, которое не располагает надлежащими средствами. |
Mr. Flinterman said that, while he understood the Government's reluctance to interfere with Church policy, it should explore the possibility of holding joint round tables with Church leaders in order to discuss the relevance of the Convention to Samoan society. |
Г-н Флинтерман говорит, что, хотя он понимает нежелание правительства вмешиваться в политику церкви, правительству следует изучить возможность проведения встреч за круглым столом с духовными лидерами, с тем чтобы обсудить важность Конвенции для общества Самоа. |
In the opinion of OIOS, the reluctance of the United Nations to acknowledge intelligence operations as an operational and strategic resource has limited the staff functions to their most basic and generic tasks. |
По мнению УСВН, нежелание Организации Объединенных Наций признать разведывательную деятельность в качестве одного из оперативных и стратегических ресурсов привело к тому, что сотрудники выполняют лишь самые основные задачи общего характера. |
The slowness in honouring official development assistance (ODA) commitments, the still unresolved question of some foreign debt and the reluctance to give countries concerned special consideration in international commercial relations all need to be addressed urgently. |
Промедление в выполнении обязательств по официальной помощи в целях развития (ОПР), по-прежнему нерешенный вопрос внешней задолженности и нежелание особо учитывать интересы соответствующих стран в международных торговых отношениях - все это должно быть безотлагательно рассмотрено. |
She also wondered whether concerns about religious extremism justified the reluctance to permit religious dress in educational institutions and how the line was drawn between what was seen as incitement to violence and the espousal of strict theological views. |
Вместе с тем оратора интересует, оправдывает ли озабоченность по поводу религиозного экстремизма нежелание разрешить ношение религиозной одежды в учебных заведениях, а также, какие разграничения проводятся между тем, что является подстрекательством к насилию, и поддержкой строгих теологических взглядов. |
If reluctance to ratify the Convention was based on the argument that it was inadequate, then the issues holding back its ratification should be addressed squarely. |
Если нежелание ратифицировать эту Конвенцию основывается на том доводе, что она неадекватна, тогда необходимо непосредственно заняться рассмотрением тех вопросов, которые сдерживают процесс ее ратификации. |
The fundamental obstacle to achieving that objective was women's reluctance to run for office, which, according to a survey conducted by the Gender Equality Commission, stemmed from the fact that they did not have time to take on additional responsibilities. |
Основное препятствие, мешающее достижению этой цели, - это нежелание женщин претендовать на руководящие посты, которое, согласно обследованию, проведенному Комиссией по гендерному равенству, возникает из-за того, что у них нет времени на то, чтобы брать на себя дополнительные обязанности. |
While he could appreciate the Government's reluctance to compile statistics aggregated by race or ethnicity (paras. 11 and 12), by not doing so Spain had failed to follow up the Committee's recommendation in that regard. |
Хотя он понимает нежелание правительства вести сбор статистических данных с разбивкой по расам или этническим группам (пункты 11 и 12), но тем самым Испания не выполняет рекомендацию Комитета по данному вопросу. |
We believe that only the pursuit of dialogue and effective cooperation to strengthen the climate of trust among the parties will make it possible to overcome their reluctance and doubts concerning one another. |
Мы считаем, что лишь проведение диалога и эффективное сотрудничество по укреплению отношений доверия между сторонами позволят преодолеть нежелание и сомнения в отношении друг друга. |
The reluctance of foreign authorities to provide proof of allegations of criminal activities by banks registered in Nauru prevented the Government from initiating the mechanism provided for in our legislation to release information on offshore banks to foreign authorities. |
Нежелание иностранных властей предоставлять доказательства утверждений о криминальной деятельности банков, зарегистрированных в Науру, помешало правительству инициировать предусмотренный в нашем законодательстве механизм предоставления информации по оффшорным банкам иностранным властям. |
The National Association for the Advancement of Colored People (NAACP) hired Elisabeth Freeman to investigate; she conducted a detailed probe in Waco, despite the reluctance of many residents to speak about the event. |
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (NAACP) наняла Элизабет Фриман, чтобы расследовать это событие; она провела большую работу в Уэйко, несмотря на нежелание многих жителей говорить о событии. |
The reluctance of Sicilian men to allow women to take paid work meant that women usually remained at home, their seclusion often increased due to the restrictions of mourning. |
Нежелание сицилийских мужчин разрешить женщинам оплачиваемую работу означало, что женщины обычно находились дома; их уединение часто увеличивалось во время траура. |
Others claim a chief cause of the lasting increase in unemployment has been the reluctance of governments to pursue expansionary policies since the displacement of Keynesianism that occurred in the 1970s and early 80s. |
Другие утверждают, что основная причина устойчивого повышения безработицы - это нежелание правительств проводить экспансионистскую политику, связанное с отказом от кейнсианства, которое произошло в 1970-х и начале 1980-х годов. |
Some of the remarks made at the current meeting reflected a reluctance to assign responsibility; instead of condemning Hamas for using civilians as human shields and stealing from its people to buy missiles, some representatives were encouraging destructive unilateral action. |
Некоторые замечания, сделанные в ходе текущей встречи, отражают нежелание возлагать ответственность; вместо того чтобы осудить ХАМАС за использование гражданского населения в качестве живого щита и ограбление собственного народа в целях приобретения ракет, некоторые представители поощряют губительные односторонние действия. |
It was Greenspan's notorious reluctance to intervene in financial markets, even when leverage was growing dramatically and asset prices seemed to have lost touch with reality, that created the problem. |
Именно знаменитое нежелание Гринспена вмешиваться в работу финансовых рынков - даже когда слишком резко стали расти объемы кредитования, а цены активов, казалось, потеряли связь с реальностью, - создало проблемы. |
But, as I was told during my visit, the central government's reluctance to move more quickly reflects its wariness of imposing immense fiscal pressures on local authorities. |
Но, как я уже сказал во время моего визита, нежелание центрального правительства, двигаться быстрее, отражает его настороженность наложения огромного налогового давления на местные органы власти. |
Its reluctance is understandable, because voters are evenly divided on the issue, and no one will invest a cent in Mexican oil or gas if the recently approved constitutional amendment on Pemex can be overturned in 2015, as the opposition claims will happen. |
Их нежелание вполне понятно - мнение электората равномерно распределено по этому вопросу, и никто ни цента не инвестирует в мексиканскую нефть или газ, если будет существовать возможность отмены в 2015 году недавно одобренных конституционных поправок, касающихся Pemex, как это обещает оппозиция. |
Economic failure, chronic food shortages, mounting public distrust of and animosity toward Kim's government, and an apparent reluctance within elements of the North Korean military to go to war all point to the regime's increasing fragility. |
Экономическая несостоятельность, хроническая нехватка продовольствия, растущее общественное недоверие и враждебность по отношению к правительству Ким Чен Ира, а также явное нежелание некоторых элементов северокорейских военных идти на войну - все указывает на растущую хрупкость режима. |
It was later explained that the decision to cancel the Wii U version is unrelated to the console's poor commercial performance, and that some of the developers expressed reluctance to do so. |
Позже было заявлено, что отмена версии для Wii U не была вызвана низкими продажами консоли, а только техническими сложностями, и некоторые разработчики выражали нежелание отменять эту версию игры. |
During a confrontation with the Fantastic Four for a device of the late Bill Foster, she refuses to participate in the attack and instead warns them about what was really happening, citing her reluctance to fight those she feels are like family to her. |
Во время конфронтации с Фантастической четвёркой для устройства покойного Билла Фостера она отказывается участвовать в нападении и вместо этого предупреждает их о том, что происходит на самом деле, ссылаясь на её нежелание бороться с теми, кого она чувствует, подобно семье. |
My wife surprised me a few years ago with a gift certificate for 10 lessons, and I believe it was my reluctance to take those classes that contributed to her overall... |
Моя жена пару лет назад подарила подарочный сертификат на 10 занятий, и я верю, что мое нежелание брать эти уроки поспособствовало еще большему... |
The Supplement to an Agenda for Peace, prepared by the Secretary-General, stated that the main obstacle to preventive action was often "the reluctance of one or other of the parties to accept United Nations help". |
В подготовленном Генеральным секретарем "Дополнении к Повестке дня для мира" отмечается, что главным препятствием на пути превентивных усилий во многих случаях является "нежелание той или иной стороны принять помощь Организации Объединенных Наций". |
The major obstacles were that preferential treatment had been insufficiently incorporated into collective agreements and regulations in the public sector, while in the private sector there was a general reluctance to accept any government interference. |
К числу основных препятствий относится то, что преференциальное отношение в недостаточной мере учитывается в трудовых соглашениях и нормативах для государственного сектора, в то время как в частном секторе отмечается общее нежелание признавать какое-либо регулирование со стороны государства. |
The lack of any serious breakthrough in negotiations during this respite, the uncertainties surrounding the political process and the reluctance of the international community to seize the opportunity to act firmly and decisively make the 15-month-long cease-fire highly fragile. |
Отсутствие каких-либо серьезных достижений в ходе переговоров в период затишья, обстановка неуверенности, характеризующая политический процесс, и нежелание международного сообщества воспользоваться этой возможностью для принятия твердых и решительных действий делают продолжающееся в течение 15 месяцев перемирие весьма ненадежным. |