Английский - русский
Перевод слова Reluctance
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Reluctance - Нежелание"

Примеры: Reluctance - Нежелание
I understand your reluctance to capitalize on a personal tragedy, but we've been losing points with women for weeks. Я понимаю ваше нежелание спекулировать на личной трагедии, но мы теряем очки у женщин.
I understand your reluctance to ever speak to me again. Я понимаю твоё нежелание когда-либо говорить со мной снова.
The reluctance of the Congolese armed forces to hand over for prosecution senior officers allegedly involved in human rights violations reinforced such concerns. Нежелание Вооруженных сил Демократической Республики Конго отдавать под суд старших офицеров, предположительно причастных к нарушениям прав человека, только подкрепляет такие опасения.
The recruitment of women is lagging behind for a variety of reasons, mainly commanders' reluctance to accept female officers. Набор женщин в полицию производится с отставанием в силу целого ряда причин, главной из которых является нежелание командиров брать на службу женщин.
The possible reluctance of donors can be mitigated by the parties if they show concrete progress in implementation of the agreement and willingness to invest their own funds. Стороны могли бы преодолеть возможное нежелание доноров предоставить финансирование, продемонстрировав реальный прогресс в деле осуществления Соглашения и готовность инвестировать собственные средства.
One of the challenges of raising capital with foreign creditors is their reluctance or refusal to invest while the embargo is in place. Одной из проблем, препятствующих получению средств от иностранных кредиторов, является их нежелание или отказ инвестировать средства в условиях действующего режима эмбарго.
The challenge before us is to overcome the reluctance of some Member States to move in that direction - a reluctance that lies at the heart of the stalemate in our deliberations. Перед нами стоит задача преодолеть нежелание некоторых государств-членов двигаться в этом направлении - нежелание, которое является причиной тупика, возникшего в переговорах.
The reluctance of many countries to accept assistance from certain institutions and the reluctance of some potential lenders to provide funds to certain institutions constitutes an impediment that may not be fully addressed by the reforms that are likely to be made in the short-run. Нежелание многих стран получать помощь от некоторых учреждений и нежелание ряда потенциальных кредиторов предоставлять финансовые ресурсы некоторым учреждениям являются сдерживающими факторами, которые, возможно, не будут в полной мере устранены в ходе намеченных на ближайшее время реформ.
That in itself might indicate a reluctance to challenge the Executive. Возможно, само по себе это может указывать на нежелание вступать в конфликт с исполнительной властью.
However, I am sure you understand my reluctance to reveal the location of our new home. Однако уверена, вам ясно мое нежелание обнаруживать перед вами местонахождение нашего нового дома.
The Special Rapporteur observes that States' reluctance to strengthened migration governance seems to be based on the misconception that this will limit their sovereignty. Специальный докладчик отмечает, что нежелание государств заниматься укреплением управления миграцией связано с ошибочным представлением о том, что эти действия ограничат их суверенитет.
This is manifest most clearly in the reluctance of States to place country situations on the agenda of regional or international organizations before they reach a crisis point. Об этом говорит прежде всего нежелание государств включать в повестку дня региональных или международных организаций вопрос о положении дел в конкретных странах до того, как ситуация стала критической.
Furthermore, the uneven application of national laws and an apparent reluctance to investigate claims of rights violations both undermine the rule of law and cultivate a culture of impunity. Кроме того, перегибы в применении национальных законов, а также явное нежелание расследовать утверждения о нарушениях прав человека подрывают принцип верховенства права и способствуют распространению безнаказанности.
He opined that the reluctance of the Government to take urgent action on the political tension was a systematic plan to achieve a one-party system in Burundi. Он выразил мнение о том, что нежелание правительства принимать безотлагательные меры в связи с политической напряженностью представляет собой методичный план создать однопартийную систему в Бурунди.
On 15 May, the Executive Director of the Public Procurement and Concessions Commission resigned, citing the reluctance of officials heading some public corporations to abide by procurement procedures. 15 мая исполнительный директор Комиссии по государственным закупкам и концессиям подал в отставку, сославшись на нежелание ответственных лиц, возглавляющих некоторые государственные корпорации, соблюдать процедуры закупок.
Challenges remained, including constrained market and investor confidence as a result of the sluggish international economy, reluctance to invest before the presidential elections of 2015 and concerns about Ebola. Сохранялись такие проблемы, как ограничения доступа на рынки и низкий уровень доверия инвесторов из-за застоя в мировой экономике, нежелание инвестировать до президентских выборов, запланированных на 2015 год, и опасения, связанные с вирусом Эбола.
Despite numerous countries which impose this legal duty in their constitutions, there is still a reluctance to recognise this practice as a rule of customary international law. Несмотря на то, что многие страны устанавливают эту правовую обязанность в своих конституциях, по-прежнему налицо нежелание признавать такую практику нормой международного обычного права.
One consequence of this situation is the understandable reluctance of victims and witnesses to come forward in the absence of any effective system for their protection. Одним из следствий этой ситуации является понятное нежелание потерпевших и свидетелей заявлять о себе в отсутствие какой-либо эффективной системы их защиты.
UNHCR noted that stigmatization and practical hurdles (distance, financial means, and reluctance to be registered) prevented certain groups and individuals from obtaining identity documents. УВКБ указало, что из-за травли и препятствий практического характера (большие расстояние, отсутствие финансовых средств, нежелание проходить процедуру регистрации) некоторые группы и отдельные лица не получают удостоверяющие личность документы.
What left are the memories and the reluctance to leave Остаются одни воспоминания и нежелание уезжать.
I would hate to have to call Bobby and complain to him about your reluctance to collaborate with us on such a serious matter. Мне бы не хотелось звонить Бобби и жаловаться на ваше нежелание сотрудничать с нами - в таком серьезном деле.
The Chair further observed that participants made a number of points regarding the frequency of agenda items, but that they showed reluctance to introduce changes to current practice for items in abeyance. Председатель далее отметил, что участники высказали целый ряд предложений, касающихся частотности включения тех или иных пунктов в повестки дня, однако они проявили нежелание вносить какие-либо изменения в существующую практику, применяемую к пунктам, рассмотрение которых было отложено.
The detention of commercial trucks dedicated to WFP and drivers has led to more transporters expressing reluctance to deliver food to the region, particularly to south Darfur. Задержание выделенных для МПП коммерческих грузовиков и водителей привело к тому, что все новые и новые транспортные компании выражают нежелание заниматься доставкой продовольствия в этот регион, особенно в Южный Дарфур.
For the military there is an understandable reluctance to provide technical procedures which allow for fuze diagnostics and removal, and therefore potential exploitation of munitions. Со стороны военных специалистов проявляется вполне понятное нежелание разглашать технические процедуры, которые позволяют производить диагностику и извлечение взрывателей, а тем самым и потенциальную эксплуатацию боеприпасов.
In addition, there was confusion and reluctance, on the part of some chief administrative officers, to implement fully this reporting requirement. Наряду с этим у некоторых главных административных сотрудников вызвала замешательство и нежелание необходимость в полном объеме выполнить соответствующее требование в отношении подотчетности.