Английский - русский
Перевод слова Reluctance
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Reluctance - Нежелание"

Примеры: Reluctance - Нежелание
The French Socialist Party's lingering statism, ethnocentrism, and reluctance to accept coalitions with movements to its right reflects its violent and troubled history and the long intellectual domination of the French Communists. Затяжной статизм, этноцентризм и нежелание формировать коалиции с движениями среди правых Французской Социалистической Партии отражают ее бурную и беспокойную историю и длительное интеллектуальное господство Французских Коммунистов.
The reasons are probably due to differences in objectives and priorities, insufficient awareness on the part of financial institutions, lack of a soft loan capacity and perhaps the reluctance of the countries of the Commonwealth of Independent States to seek loans for humanitarian or reconstruction projects. Причинами этого, вероятно, являются различия в целях и приоритетах, недостаточный уровень информированности финансовых учреждений, отсутствие возможностей предоставления льготных займов и, возможно, нежелание стран Содружества Независимых Государств брать займы на проекты гуманитарной помощи или реконструкции.
In some instances, reluctance to ratify seemed to be based on misconceptions which could easily be dispelled if the right type of assistance were available. В некоторых случаях, как представляется, нежелание ратифицировать тот или иной договор обусловлено его неправильным восприятием, которое может измениться при условии оказания государствам соответствующей помощи.
It is obvious that reluctance to recognize the realities in the island, and the tendency to apply pressure to one side alone, have not led us to a negotiated solution. Очевидно, что нежелание признать существующую на острове реальность и тенденция к оказанию давления лишь на одну сторону не позволили нам добиться урегулирования на основе переговоров.
Female students are typically clustered in certain disciplines at all levels of education, and there is a reluctance to direct girls to scientific and technical fields of study. Как правило, студентки в основном изучают одни и те же предметы на всех уровнях образования, и отмечается нежелание обучать девушек научно-техническим дисциплинам.
He asked what factors had enabled the Office to impose its authority and have its recommendations put into effect in so short a time despite the well-known reluctance of any bureaucracy to accept change. Он задает вопрос о том, какие факторы дали Управлению возможность навязать свою волю и добиться осуществления своих рекомендаций в столь короткое время, несмотря на хорошо известное нежелание любой бюрократии соглашаться на перемены.
At the root of the reluctance of many developing countries to engage in trade negotiations was the realization that they were not competitive, with many of them dependent in their exports on just a few commodities. Нежелание многих развивающихся стран участвовать в торговых переговорах по своей сути объясняется осознанием ими собственной неконкурентоспособности в условиях, когда в своем экспорте многие из них зависят лишь от узкой номенклатуры сырьевых товаров.
This was to become a pattern, repeated during three subsequent rounds of direct talks held in 1997, reflecting the parties' great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues hindering the implementation of the settlement plan. То же самое повторилось на трех последующих раундах прямых переговоров, состоявшихся в 1997 году, и стало системой, отражающей огромное нежелание сторон согласиться с предложениями, призванными сгладить и устранить их разногласия по вопросам, мешающим осуществлению плана урегулирования.
President Gbagbo's apparent reluctance to delegate to Prime Minister Diarra the necessary authority to implement the Linas-Marcoussis Agreement was also identified as another major obstacle in the consultations on the formation of the new government. Явное нежелание президента Гбагбо делегировать премьер-министру Диарре необходимые полномочия для осуществления Соглашения Лина-Маркуси было также отмечено как одно из крупных препятствий, возникших в ходе консультаций по созданию нового правительства.
Our consultations revealed strong interest in reporting, as well as some reluctance and provided many thoughts to assist in developing the reporting commitment. Проведенные нами консультации показали, что, с одной стороны, есть большой интерес к представлению докладов, а с другой стороны - определенное нежелание; в ходе этих консультаций было высказано много идей в отношении оказания помощи в разработке обязательства в отношении представления докладов.
As regards the latter, the reluctance of some Kosovo Albanian leaders to engage directly with Belgrade officials exemplifies an isolationist tendency that is unrealistic in both the regional and the European perspectives. Что касается последнего, то нежелание некоторых лидеров косовских албанцев напрямую вести переговоры с белградскими должностными лицами является проявлением тенденции к изоляционизму, которая нереалистична ни с региональной, ни с общеевропейской точек зрения.
One economic commission notes for example that there has been some reluctance to cooperate from the business community in its host country, particularly at hotels where the rates for international staff members are significantly higher than for nationals. Так, одна экономическая комиссия отмечает, что предпринимательское сообщество в ее принимающей стране демонстрирует определенное нежелание оказывать содействие, в частности гостиницы, где расценки для международных сотрудников значительно выше, чем для граждан.
Mr. Brink said that he understood some delegations' reluctance to countenance the very idea of an exclusion rule, since it served as a reminder that the draft Convention was by no means perfect. Г-н Бринк говорит, что он понимает нежелание некоторых делегаций рассматривать даже саму идею правила об исключении как напоминание о том, что проект конвенции отнюдь не является совершенным.
There are also many external factors that affect lead times, including the reluctance of vendors to abide by the stringent United Nations terms and conditions, changes in operational requirements associated with the uncertain nature of peacekeeping missions and market capacity. Имеется также множество внешних факторов, влияющих на сроки реализации заказов, включая нежелание поставщиков соблюдать строгие требования и условия Организации Объединенных Наций, изменения оперативных потребностей, связанные с неопределенным характером миссий по поддержанию мира, емкость рынка и т.д.
Moreover, the irresponsible behaviour of States - and their reluctance to comply with their commitments - limited verification capabilities and global terror, including the involvement of non-State actors in WMD proliferation - have strengthened the host of threats to international security and stability. Боле того, безответственное поведение государств и их нежелание выполнять свои обязательства, ограничение возможностей проверки и глобальный терроризм, включая участие негосударственных субъектов в распространении ОМУ, способствовало обострению угроз для международной безопасности и стабильности.
There is a notable reluctance of some partner countries to respond accordingly, and that continues to have negative consequences, especially for the small economies of the Caribbean. Налицо заметное нежелание некоторых стран-партнеров откликнуться на этот призыв надлежащим образом, и это продолжает оказывать негативное воздействие, в особенности на экономику малых стран Карибского региона.
This may involve an element of personal liability for the insolvency representative and, where it does, is likely to result in reluctance to seek new finance. Это может нести в себе элемент персональной ответственности управляющего в деле о несостоятельности и в этом случае вполне способно вызвать нежелание изыскивать новые финансовые средства.
For much the same reason, there may also be a reluctance to make adjustments for the requirements of foreign legal systems, even if domestic law would allow such adjustments. По этой же причине может иметь место нежелание адаптировать что бы то ни было к требованиям иностранной правовой системы, даже если она разрешена в соответствии с внутренним законодательством.
It was also agreed that the limit in number and detail aided comprehension, and for that reason, there was a general reluctance to make major alterations to the current text. Было также достигнуто согласие в том, что ограничение их числа и детализации вызывает опасение, и по этой причине в целом проявлялось нежелание вносить значительные изменения в нынешний текст.
There is no justification to extend the immunities and privileges of the United Nations to criminal behaviour, although there are circumstances under which the reluctance to refer delinquent staff members to local justice may be understood. Не может идти никакой речи о распространении иммунитетов и привилегий Организации Объединенных Наций на уголовные преступления, хотя в некоторых обстоятельствах можно понять нежелание администрации передать провинившегося сотрудника в руки местного правосудия.
Several delegations expressed reluctance to consider raising the mandatory retirement age for just one category of staff, noting that, in any case, the issue would require thorough discussion in the General Assembly and the International Civil Service Commission. Несколько делегаций выразили нежелание рассматривать вопрос о повышении возраста обязательного выхода в отставку для только одной категории персонала, отметив, что в любом случае этот вопрос потребует тщательного обсуждения в Генеральной Ассамблее и Комиссии по международной гражданской службе.
The reluctance of the Kosovo Serbs to engage with the Kosovo authorities continues to place in question the creation of the new Kosovo Serb-majority municipalities planned by the Kosovo authorities. Нежелание косовских сербов сотрудничать с косовскими властями по-прежнему ставит под вопрос планируемое создание косовскими властями новых муниципалитетов с сербским большинством.
(b) The reluctance of Government officials in some countries to engage with NGOs, to share information regarding the climate change negotiations with them and to take into account their input. Ь) нежелание правительственных чиновников в некоторых странах сотрудничать с представителями НПО и обмениваться с ними информацией в отношении переговоров по изменению климата, а также учитывать их мнения.
The case of Albertine Sow illustrated the reluctance of judicial authorities to investigate a complaint of ill-treatment filed against law enforcement officials, despite the existence of evidence and statements by witnesses confirming the allegations. Случай Альбертины Соу показывает нежелание судебных властей расследовать жалобу на жестокое обращение, поданную в отношении сотрудников правоохранительных органов, несмотря на наличие доказательств и показания свидетелей, подтверждающих эти обвинения.
This has been due to the reluctance of the authorities to address human rights issues and the lack of knowledge of and education on human rights principles and mechanisms. Причиной тому служит нежелание властей заниматься вопросами прав человека и отсутствие знаний и образования в области правозащитных принципов и механизмов.