Английский - русский
Перевод слова Reluctance
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Reluctance - Нежелание"

Примеры: Reluctance - Нежелание
From the Chinese perspective, of course, the blame falls on the Japanese government for its reluctance to apologize for the crimes Japan committed in WW II. С точки зрения Китая, конечно, на японском правительстве лежит вина за его нежелание принести извинения за преступления Японии во второй мировой войне.
One of those, and not the least important, is the reluctance, indeed the refusal on the part of the Forces nationales de libération of Agathon Rwasa to join the peace process. Одна из них, причем не самая незначительная - нежелание, и даже отказ Фронта национального освобождения Агафона Рвасы присоединиться к мирному процессу.
Progress was affected by the clashes that took place between SAF and the armed movements, and the reluctance of the Government to allow the mission and humanitarian agencies to access areas where military operations were under way. На прогрессе негативно сказались столкновения между подразделениями СВС и движений, а также нежелание правительства предоставлять Миссии и гуманитарным учреждениям доступ в районы, где велись военные действия.
Many members had noted the perceived reluctance of the Director of Public Prosecutions to bring alleged incidents of hate speech by politicians before the courts. Многие члены Комитета отметили ощутимое нежелание Генерального прокурора возбуждать судебное разбирательство в связи с предполагаемыми случаями ксенофобских высказываний со стороны политических деятелей.
Part of the reluctance to be specific was caused by the gap between the explicit standard-setting approach of common law and the "intime conviction du juge" familiar in civil law. Отчасти такое нежелание высказаться конкретно объясняется разрывом между принятым в общем праве принципом явного установления критериев и свойственной гражданскому праву "убежденностью судьи".
The Minister of Finance, Anwar Ul-Haq Ahady, noted the ongoing reluctance of donors to work through Afghan institutions, which was essential if the Strategy was to be effective. Министр финансов Анвар Уль-Хак Ахади отметил сохраняющееся нежелание доноров действовать через афганские учреждения, хотя такой порядок имеет существенно важное значение для обеспечения эффективности осуществления Стратегии.
Our past reluctance to address this issue at the international level in a comprehensive manner and to agree common international standards that we can all operate has allowed the unscrupulous to bypass the existing patchwork of regional and weapon-specific regulation. Наше нежелание в прошлом всеобъемлющим образом решать этот вопрос на международном уровне и согласовывать приемлемые для всех международные стандарты позволило беспринципным деятелям обходить разрозненные региональные правила и положения, касающиеся конкретных видов вооружений.
With the traditional male-female dynamic changing in society, your reluctance to commingle your finances implies that it touches on issues of manhood and your status in the relationship. С традиционными мужскими-женскими отношениями в обществе происходят изменения, ваше нежелание объединять финансы подразумевает, что это касается вопросов мужественности и твоего статуса в отношениях.
UNMDWG considered the issue and declined its adoption for various reasons, including, inter alia, specific organizational requirements; forms already created on different ERP systems and reluctance to change/modify them. РГДМП ООН рассмотрела этот вопрос и отказалась принимать по нему решение в силу разных причин, включая, в частности, конкретные организационные требования; наличие в различных системах ПОР уже созданных формуляров и нежелание организаций изменять/модифицировать их.
The Attorney-General himself informed the High Commissioner that the reluctance of witnesses to come forward was the main reason for the lack of progress in such emblematic cases as the ones concerning Trincomalee and Action contre la Faim. Генеральный прокурор лично сообщил Верховному комиссару, что нежелание свидетелей давать показания стало основной причиной отсутствия прогресса в таких показательных делах, как те, которые связаны с Тринкомали и организацией "Борьба с голодом".
Most municipalities condemned the violence through public statements or declarations of the Municipal Assembly; but anti-Serb proclamations were also made and there was reluctance to take constructive action or to reach out to the Kosovo Serb community. Большинство муниципалитетов осудили насилие в публичных заявлениях или декларациях муниципальных скупщин; вместе с тем делались и антисербские заявления и проявлялось нежелание принять какие бы то ни было конструктивные меры или связаться с общиной косовских сербов.
None of the rounds lasted longer than a day and a half, as the parties exhibited great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues separating them and hindering the implementation of the settlement plan. Ни один из этих раундов не длился больше полутора дней, поскольку стороны демонстрировали большое нежелание соглашаться с компромиссными предложениями, направленными на устранение существовавших между ними разногласий по вопросам, которые их разделяли и мешали осуществлению плана урегулирования.
Where patterns of fiscal mismanagement, natural resource exploitation or lack of transparency have been revealed, donors have shown reluctance to move away from relief assistance to support for recovery and development. В тех случаях, когда существуют тенденции к растрате средств, эксплуатации природных ресурсов или недостаточной прозрачности, доноры проявляют нежелание переходить от чрезвычайной помощи к деятельности по поддержке восстановления и развития.
This new standard must now stigmatize the significant number of States that take refuge behind contrived arguments to mask their reluctance to give up military and commercial practices that today have become totally unacceptable. Этот новый стандарт теперь должен привести к осуждению значительного числа государств, пытающихся оправдать свою деятельность надуманными предлогами, с тем чтобы скрыть свое нежелание отказаться от военной и коммерческой практики, которая сейчас стала совершенно неприемлемой.
The submission of data on diversity in the public service was not mandatory and those figures did not necessarily reflect the reality, as several factors might come into play, in particular the reluctance of individuals to identify themselves. Представительница Австралии в этой связи уточняет, что включение данных о разнообразии культур в среде государственных служащих не является обязательным и что эта статистика не всегда отражает реальную ситуацию, так как влиять на нее может целый ряд факторов, например нежелание отдельных лиц самоидентифицироваться.
As the world's largest polluter, accounting for roughly a quarter of global carbon emissions, America's reluctance to do more is perhaps understandable, if not forgivable. Нежелание Америки, как крупнейшего загрязнителя мира, ответственного примерно за четверть глобальных выбросов углерода, делать что-то еще для их сокращения - можно понять, если не простить.
French reluctance to subject its nuclear plants to European regulation determined by its nuclear-skeptical neighbors is comparable to British efforts to prevent major European harmonization of financial-market rules, owing to the importance of its financial sector. Нежелание Франции применять к своим атомным электростанциям европейское регулирующее законодательство, созданное ее соседями, которые скептически относятся к атомной энергии, сравнимо с усилиями Великобритании не допустить принятия большинства выдвинутых европейскими странами мер по гармонизации правил на финансовых рынках, ввиду важности для этой страны ее финансового сектора.
The reluctance of trade negotiators to pursue what is in their obvious self-interest reflects another, more serious misunderstanding about the manner in which nations trade. Нежелание торговых переговорщиков следовать тому, что очевидно служит их интересам, отражает другое, более серьезное разногласие в том, как страны ведут свою торговлю.
When the reluctance within the PSS to advocate on behalf of married women became clear, Pankhurst and her husband helped organise another new group dedicated to voting rights for all women - married and unmarried. Когда нежелание бороться за избирательное право для всех совершеннолетних лиц женского пола внутри ПСС стало очевидным, Панкхёрст и её муж помогли организовать новую группу, ратовавшую за установление всеобщего избирательного права.
Some analysts, such as Jorge Benitez of the Atlantic Council think tank, argued that this reluctance was partly due to the new security climate after Russia's annexation of Crimea. Некоторые аналитики, такие как Хорхе Бенитес из аналитического центра Атлантического совета, утверждают, что это нежелание отчасти объясняется новой обстановкой мировой безопасности, возникшей после присоединения Крыма к Российской Федерации.
Owing to concern about the cost-effectiveness of such a system, there appears to exist some reluctance to considering, as proposed by one delegation, the possibility of adding two more techniques to the system: satellite and electromagnetic pulse monitoring. В результате озабоченности необходимостью обеспечения рентабельности такой системы имеется, похоже, некоторое нежелание обсуждать внесенное одной из делегаций предложение о возможном включении в приведенный выше перечень двух других методик контроля: спутниковой и электромагнитно-импульсной.
That characteristic might be at the root of the lack of priority attention given to it by some Governments and their reluctance to place organized crime at the top of their agendas for action until its operations had grown to almost unmanageable levels. Именно этим, видимо, объясняется отсутствие должного внимания к этой проблеме со стороны некоторых правительств и их нежелание рассматривать организованную преступность в качестве первоочередной проблемы, требующей принятия надлежащих мер, до тех пор, пока операции таких групп не достигнут практически неконтролируемых масштабов.
She asked whether the reluctance to prosecute was in some way related to the Supreme Court decision in the Finta case and whether such persons would be liable to prosecution or extradition under the proposed new legislation. Она спрашивает, не имеет ли нежелание этих органов возбудить уголовные дела какое-либо отношение к решению Верховного суда по делу Финта, и подвергнутся ли подобные лица судебному преследованию или экстрадиции в соответствии с предлагаемым новым законодательством.
Mr. Möller echoed the reluctance of the United States delegation to support the Mexican proposal, saying that the method of achieving enforcement was a matter for individual States' legal systems. Г-н Мёллер, разделяя нежелание делегации Соединенных Штатов поддержать предложение Мексики, говорит, что способ обеспечения приведения соглашения в исполнение определяется правовой системой, существующей в том или ином государстве.
Quotas were certainly important, but it was also necessary to educate and empower women so as to enable them to overcome their fears and their reluctance to play a more active role in public life. Естественно, квоты имеют важное значение, однако необходимо также обеспечивать просвещение женщин и расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они могли преодолеть свои опасения и свое нежелание играть более активную роль в общественной жизни.