| The other limit is China's reluctance to take full advantage of an uncensored civil society. | Другой фактор - это нежелание государства в полной мере воспользоваться преимуществом отсутствия цензуры в гражданском обществе. |
| The constraints to which humanitarian action is subjected in situations of internal displacement offer a partial explanation for international reluctance to become involved. | Нежелание международного сообщества принимать меры частично объясняется теми трудностями, которые возникают в связи с оказанием гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам. |
| The reluctance to modernize productive assets has been prompted by limited market potential and poor banking facilities. | Нежелание направлять средства на модернизацию производственных активов объясняется ограниченным потенциалом рынка и неэффективной работой банковского сектора. |
| Whatever the reasons for their reluctance, the Mission does not discount that the interviewees' reluctance may have stemmed from a fear of reprisals. | Каковы бы ни были причины их нежелания, Миссия не исключает того, что нежелание опрашиваемых могло объясняться страхом перед репрессалиями. |
| And we have among states a reluctance in dealing with them. | И среди государств чувствуется нежелание с этим работать. |
| The Council's refusal or reluctance to issue clear, legally based reasons for such action has provided significant credibility to the charges brought against it. | Отказ или нежелание Совета давать четкие юридические обоснования таких действий значительно повышает весомость обвинений, выдвигаемых против него. |
| The reluctance to acknowledge these privileges perpetuates injustice and hinders society from developing in healthy ways. | Нежелание признать наличие таких привилегий закрепляет несправедливость и не дает обществу развиваться здоровым образом. |
| One particular obstacle is victims' reluctance to come forward. | Одним из таких препятствий является нежелание жертв заявлять о насилии. |
| The reluctance of the developed countries to fulfil their commitment to focus on the interests of developing countries was jeopardizing the multilateral trading system. | Нежелание развитых стран выполнять свое обязательство сосредоточить внимание на интересах развивающихся стран ставит под угрозу многостороннюю торговую систему. |
| The Council must overcome its reluctance to fully use those tools if it seriously wishes to move the protection agenda forward. | Совет должен преодолеть свое нежелание в полной мере задействовать эти инструменты, если он всерьез намерен продвигать вперед вопрос о защите. |
| On the subject of violence against women, the investigation of such acts was hampered by the reluctance of victims to report their occurrence. | Что касается насилия в отношении женщин, то расследованию таких инцидентов мешает нежелание жертв сообщать о случившемся. |
| An increasing reluctance of States to grant the necessary protection within the agreed international framework became evident during the decade. | В ходе этого десятилетия становилось все более очевидным нежелание государств предоставлять необходимую защиту, предусмотренную согласованными международными рамками. |
| In terms of ensnarement, there is a natural psychological and moral reluctance to commit an improper or illegal action. | Что касается обмана, существует естественное психологическое и моральное нежелание совершать неподобающие и незаконные действия. |
| The reluctance of authorities to proceed with criminal investigations relating to past human rights violations is not limited to cases involving the Nepalese Army. | Нежелание властей проводить уголовное расследование совершенных ранее нарушений прав человека не ограничивается случаями, касающимися Непальской армии. |
| However, to a large extent, it is the reluctance of the law enforcement agencies to deal with such cases that has proved the greatest problem. | Однако самой серьезной проблемой является в значительной мере нежелание правоохранительных органов заниматься подобными случаями. |
| That article encompassed other fundamental freedoms and reluctance to adopt it signified continuing resistance to change. | Эта статья охватывает другие основные свободы, и нежелание принять ее свидетельствует о сохраняющемся сопротивлении переменам. |
| A further area of concern was the reluctance of some Governments to extradite their nationals. | Еще одной областью, вызывающей обеспокоенность, является нежелание правительств некоторых стран осуществлять выдачу своих граждан. |
| Their reluctance is reinforced by the external bias against traditional knowledge. | Это нежелание поддерживается предубеждениями против традиционных знаний, существующими вне коренных народов. |
| The pattern of ratification of international conventions concerning migrant workers indicates the increasing reluctance of Governments to join such international instruments. | Характер, который принял процесс ратификации международных конвенций о трудящихся-мигрантах, указывает на растущее нежелание правительств присоединяться к таким международным инструментам. |
| Any reluctance to do so will only lead to more crimes. | Любое нежелание сделать это приведет лишь к новым преступлениям. |
| Older women found it hard to overcome employers' reluctance to employ them, despite their being able and willing to retrain. | Пожилым женщинам трудно преодолеть нежелание работодателей предоставлять им работу, хотя они в состоянии и готовы пройти переподготовку. |
| The reluctance of the permanent members to countenance any curtailment of this power is not helping the reform process. | Нежелание постоянных членов морально поддержать какое бы то ни было обуздание этого права не способствует процессу реформы. |
| The dearth of official inquiries into such atrocities was an indictment of the authorities' reluctance to use legal instruments for that purpose. | Небольшое число официальных расследований подобных дел отражает нежелание властей использовать для решения этой задачи правовые инструменты. |
| While political leaders were initially reluctant to involve religious leaders, orientation training, workshops and study tours helped overcome that reluctance. | Хотя политические руководители по началу не хотели участия религиозных лидеров, ориентационная подготовка, практикумы и посещения в рамках исследований помогли преодолеть это нежелание. |
| There is also a reluctance to propose individuals and entities to the Committee to be listed. | К тому же отмечается нежелание называть Комитету лиц и организации для включения в перечень. |