Английский - русский
Перевод слова Reluctance
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Reluctance - Нежелание"

Примеры: Reluctance - Нежелание
Of particular concern to the countries of the South Pacific is the French Government's reluctance to fully address the environmental and health risks posed by the testing. Особую озабоченность у стран южной части Тихого океана вызывает нежелание французского правительства в полной мере считаться с теми рисками, которыми чреваты эти испытания для окружающей среди и здоровья.
Insistence by the Chairman on the adoption of his own proposal and reluctance to follow usual procedures to reach consensus were the reasons that the Working Group failed to produce a rationalized agenda. Настойчивость Председателя в вопросе о принятии его собственного предложения и нежелание следовать обычной процедуре в достижении консенсуса объясняют, почему Рабочая группа не смогла выработать рационализированную повестку дня.
We can only attribute the reluctance of over half the membership of the United Nations to participate in this mechanism to their legitimate concern not to associate themselves with a process that is currently blatantly discriminatory. Нежелание более половины членского состава Организации Объединенных Наций принимать участие в этом механизме можно объяснить лишь их закономерным стремлением не участвовать в процессе, который в настоящее время носит вопиюще дискриминационный характер.
The German Government's reluctance to use the Master Standard as the basis for comparisons with the United States federal civil service did not make those comparisons less valid. Нежелание германского правительства использовать Эталон в качестве основы для сопоставлений с федеральной гражданской службой Соединенных Штатов не ставит под сомнение оправданности этих сопоставлений.
(c) There is evident reluctance by the international community to set up an international tribunal to expose and punish the criminals who are still at large. с) имеет место явное нежелание международного сообщества создать международный трибунал с целью разоблачить и наказать преступников, которые по-прежнему находятся на свободе.
While they recognized the practical and logistical difficulties of placing all United Nations offices in a single premise, they noted that there was an unjustified reluctance in some cases. Они признали наличие трудностей практического и материально-технического характера в размещении всех учреждений Организации Объединенных Наций в одном помещении, однако при этом они указали, что в некоторых случаях существует неоправданное нежелание.
The reluctance to withdraw and the lack of a firm timetable for the complete withdrawal of its remaining troops had forced Estonia again to sponsor a new resolution in the General Assembly. Нежелание обеспечить вывод оставшихся войск и отсутствие четкого графика полного их вывода вынуждает нас вновь выступить инициатором принятия в Генеральной Ассамблее новой резолюции.
Collectively, these measures, if implemented, should overcome the reluctance of refugees and displaced persons, enable them to return en masse and guarantee their safety. Таковы меры, которые в случае их осуществления должны помочь преодолеть нежелание беженцев и перемещенных лиц возвращаться домой и обеспечить их массовое возвращение при гарантии их безопасности.
The reluctance of General Service staff members to participate in the new round of salary surveys was an indication of their doubts about the Commission's impartiality and the soundness of the revised methodology. Нежелание сотрудников категории общего обслуживания принимать участие в новом цикле обследований условий службы указывает на их сомнения относительно непредвзятости Комиссии и обоснованности пересмотренной методологии.
The controversy over security assurances, as well as the reluctance of some States to accede to the Treaty, makes the prospect for an indefinite extension of the NPT look very gloomy. Существующие разногласия в отношении вопроса о гарантиях безопасности, равно как и нежелание некоторых государств присоединиться к Договору, существенно омрачают перспективы бессрочного продления действия Договора о нераспространении.
The country is still experiencing a difficult transition, characterized by political discord over power sharing that often takes the form, particularly in Kabul, of blockades, rocketing and intermittent fighting, as well as inadequate consultations and reluctance to reach compromises. Страна все еще находится на трудном переходном этапе, характеризуемом политическими разногласиями по вопросам разделения власти, которые нередко принимают такие формы, в особенности в Кабуле, как блокады, ракетные обстрелы и спорадические стычки, а также недостаточно эффективные консультации и нежелание идти на компромиссы.
In our view, the ideological basis and the source of such policies with regard to new independent States is the reluctance of certain political circles to reckon with the objective course of history and the realities of today. По нашему мнению, идеологической основой и источником такой политики в отношении новых независимых государств является нежелание определенных политических кругов смириться с объективным ходом истории и реальностью сегодняшнего дня.
Such numbers indicate that, despite their reluctance to import foreign workers, the rapidly growing economies of the region may have to do so if they are to remain competitive. Эти данные показывают, что, несмотря на свое нежелание разрешать въезд иностранным трудящимся, странам этого региона с быстро растущей экономикой придется, по-видимому, это делать, чтобы сохранить свою конкурентоспособность.
Derogation from a formally contracted obligation and reluctance to undertake the obligation in the first place are not the same thing. Отступление от формально принятого на себя обязательства и нежелание принимать на себя обязательство - это, прежде всего, не одно и то же.
It was none the less incumbent upon the Commission to examine whether the concerns underlying the competent German authorities' reluctance to engage in a validation exercise were relevant in terms of the parameters of the study. Тем не менее Комиссия считает своим долгом установить с точки зрения параметров данного исследования состоятельность тех проблем, которыми компетентные власти Германии объясняют свое нежелание участвовать в проведении процедуры удостоверения.
On the question of the veto, we have noted the reluctance of some members to accept any changes regarding either its elimination or the curtailment of its use. Что касается вопроса вето, то мы отмечаем нежелание некоторых членов соглашаться с любыми изменениями, касающимися либо его устранения, либо ограничения в его применении.
If that were not the case, it would be easier to understand the difficult relations between the police and minorities, as well as the reluctance of the police to investigate acts of racial discrimination. Если ответ на этот вопрос является отрицательным, то можно лучше понять, почему между полицией и меньшинствами существуют такие сложные отношения, а также нежелание полиции расследовать случаи расовой дискриминации.
The Special Rapporteurs on Burundi, Rwanda and Zaire had spoken of the disgraceful impunity enjoyed by those responsible for the genocide, the resurgence of human rights violations and the refugees' reluctance to return home. На этом совещании специальные докладчики по Бурунди, Руанде и Заиру с беспокойством отмечали безнаказанность лиц, ответственных за геноцид, распространение нарушений прав человека и нежелание беженцев возвращаться домой.
The key factors here were the reluctance of Member States to place their forces in harm's way in a conflict where no perceived vital interests were at stake, a concern over cost, and doubts - in the wake of Somalia - that intervention could succeed. Основными факторами в данной ситуации были нежелание государств-членов подвергать опасности своих военнослужащих в конфликте, который непосредственно не затрагивал их жизненно важные интересы, сопряженные с этой операцией расходы и сомнения - в свете опыта в Сомали - относительно успеха такого вмешательства.
Defenders and lawyers have also courageously started to address the issue of forced confession before the courts, despite the frequent reluctance of court judges to accept their complaints and act upon them. Защитники и адвокаты также стали смело поднимать вопрос о принудительном признании в судах, несмотря на частое нежелание судей принимать их жалобы и выносить по ним решения.
These incidents seemed to reflect a general reluctance of the parties in power (SDA, Serb Democratic Party (SDS) and HDZ) to accept political diversity, and revealed blatant disregard for the fundamental democratic principle of pluralism. Эти инциденты отражали, по-видимому, общее нежелание находящихся у власти партий (ПДД, Сербской демократической партии (СДП) и ХДС) согласиться с принципом политического многообразия и свидетельствовали об открытом неуважении основного демократического принципа - плюрализма.
Achieving peace and security 56. Over the past year, I am pleased to note that the international community has begun to overcome its reluctance to make use of the Organization's peacekeeping capacity. Я с удовлетворением отмечаю, что в прошедшем году международное сообщество стало преодолевать нежелание прибегать к использованию потенциала Организации в области поддержания мира.
It also deplores the active political and military support from outside Afghanistan to the factions, thereby reinforcing the reluctance of faction leaders to engage in serious political dialogue with one another. Он выражает также сожаление в связи с активной политической и военной поддержкой, оказываемой группировкам в Афганистане из-за границы, что лишь усиливает нежелание лидеров группировок вступить в серьезный политический диалог друг с другом.
We also hope that by the time of the opening of the Kyoto meeting, the United States will have overcome its reluctance, displayed in Denver last week, to join the European Union countries in making a specific reduction commitment. Мы также надеемся на то, что к моменту открытия встречи в Киото Соединенные Штаты преодолеют свое нежелание, проявившееся в Денвере на прошлой неделе, присоединиться к странам Европейского союза во взятии конкретного обязательства о сокращении выбросов.
Such a recalcitrant attitude and the apparent reluctance to come to terms with the existing realities in the island is the primary reason behind the lack of progress in the process of negotiations between the two sides. Такое упрямое поведение и явное нежелание считаться с существующей реальностью на острове является основной причиной отсутствия прогресса в процессе переговоров между двумя сторонами.