Such instances include unscheduled open debates with selective notification, reluctance to convene open debates on some issues of great significance, and restricting participation in some of the open debates. |
Такие случаи включают незапланированные открытые обсуждения, о которых уведомляются лишь избранные, нежелание проводить открытые обсуждения некоторых вопросов, имеющих большое значение, и ограничение круга участников некоторых открытых обсуждений. |
Furthermore, selective notification about some meetings of the Council, reluctance to convene daily briefings and restriction of the participation of the general membership in some open debates are other examples of persistent deficiencies. |
Кроме того, избирательное уведомление о некоторых заседаниях Совета, нежелание проводить ежедневные брифинги и ограничение круга участников некоторых открытых обсуждений являются примерами, подтверждающими постоянное наличие недостатков. |
Only the pursuit of the dialogue and effective cooperation to strengthen the climate of trust between the parties will make it possible to overcome the reluctance, fears and doubts of the parties concerning each other's true will and commitment. |
Лишь посредством продолжения диалога и эффективного сотрудничества в интересах укрепления доверия между сторонами можно преодолеть нежелание, опасения и сомнения, возникающие у сторон в отношении наличия друг у друга подлинной воли и приверженности. |
One of the most significant failings observed by the Group to date is the apparent reluctance of many countries, for various reasons, to submit the names of persons or entities they have identified as al-Qa'idah members, associates or associated entities. |
Одним из наиболее серьезных недостатков, выявленных Группой на сегодняшний день, является явное нежелание многих стран, в силу различных причин, обнародовать имена лиц или названия организаций, идентифицированных в качестве членов «Аль-Каиды», ее пособников или связанных с ней организаций. |
Another factor in this reluctance may be due to the limited resources of the criminal justice system in some States, such that the justice system may not be capable of dealing adequately with commercial crime. |
Другой фактор, определяющий нежелание сообщать о потерях, возможно, обусловливается ограниченными ресурсами системы уголовного правосудия в некоторых государствах, причем до такой степени, что система правосудия может и не быть в состоянии адекватно противостоять коммерческой преступности. |
Noting that the survey on the position of women in political parties had highlighted the parties' reluctance to put forward female candidates, she asked what was being done to encourage the parties to address the imbalance. |
Отмечая, что исследование, посвященное месту женщин в политических партиях, выявило нежелание партий выдвигать кандидатов-женщин, оратор спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы побудить партии к устранению этого дисбаланса. |
It has again become clear through our discussion that, while there is some agreement on the need to reform the United Nations, there is nonetheless evident reluctance to abandon traditional national positions. |
Опять стало ясно из нашей дискуссии, что в то время, как существует некое согласие по поводу необходимости реформы Организации Объединенных Наций, существует явное нежелание отказаться от традиционных национальных позиций. |
Early on, anti-virus firms expressed reluctance to add anti-spyware functions, citing lawsuits brought by spyware authors against the authors of web sites and programs which described their products as "spyware". |
Вскоре многие выразили нежелание добавлять анти-spyware, цитируя пункты судебных исков от авторов spyware к владельцам веб-сайтов и программ, описывающих их продукт как spyware. |
The government insists on a January 2008 deadline, but the companies complain that the government's reluctance to fund its share of operating costs fully and rising political violence in the Niger Delta make this deadline unrealistic, and want it extended three years. |
Правительство настаивает на январе 2008 года, но компании жалуются, что нежелание правительства полностью финансировать свою долю эксплуатационных расходов и рост политического насилия в дельте Нигера делают это требование нереалистичным, и хотят продлить срок еще на три года. |
Despite its reluctance to change, the Saudi royal family is obviously yielding to these multiple pressures from within, from neighbors, and from the wider world, although the extent of change is still nominal and obviously leaves much to be desired. |
Несмотря на свое нежелание что-либо изменить, Саудовская королевская семья явно уступает такому давлению со всех сторон: изнутри, от своих соседей и остального мира, хотя объем перемен все еще является номинальным и явно оставляет желать лучшего. |
Furthermore, the reluctance of individual countries to characterize Armenia's actions as aggressive and the assumption of equal responsibility on the part of the parties to the Armenian-Azerbaijani conflict in practice are helping to legalize the territorial acquisitions of Armenia. |
Более того, нежелание отдельных стран характеризовать действия Армении как агрессивные, признание равной ответственности сторон в армяно-азербайджанском конфликте на практике способствует легализации территориальных приобретений Армении. |
The growing reluctance of States to admit large numbers of refugees or to finance their stay in third countries is forcing greater numbers of persons to remain displaced within their own countries. |
Растущее нежелание государств признавать наличие большого числа беженцев или финансировать их пребывание в третьих странах вынуждает все большее число лиц оставаться в своих собственных странах в качестве перемещенных лиц. |
We are especially disappointed that there is a persistent reluctance to open negotiations within the Conference on Disarmament on nuclear disarmament - an objective which has been accorded the highest priority by the international community. |
И особое разочарование у нас вызывает упорное нежелание начать в рамках Конференции по разоружению переговоры по ядерному разоружению - цели, которой международное сообщество отдает наивысший приоритет. |
Our reluctance is due to the fact that, quite frankly, we believe that the proposal which was before us and which we have adopted was not really a good one. |
Наше нежелание обусловлено тем фактом, что - если говорить откровенно - мы считаем, что предложение, которое было представлено на наше рассмотрение и которое мы приняли, является не таким уж хорошим. |
Although he agreed with Ms. Medina Quiroga on the need to pursue high standards, especially with regard to the right to vote, he could understand the reluctance to set standards that might be even higher than those implied by the notion of "unreasonable restrictions". |
Хотя оратор и согласен с г-жой Мединой Кирогой в отношении необходимости установления высоких стандартов, особенно в том, что касается права голоса, он может понять нежелание устанавливать стандарты, которые могут оказаться даже строже стандартов, вытекающих из понятия "необоснованные ограничения". |
He was especially puzzled by the United Kingdom's enthusiasm, on the one hand, for the restructuring of such mechanisms under the European Convention and its reluctance, on the other hand, to accede to the Optional Protocol of the International Covenant. |
Г-на Мавромматиса особенно озадачивают, с одной стороны, тот энтузиазм, который Соединенное Королевство проявляет в отношении реструктуризации таких механизмов в соответствии с Европейской конвенцией, а с другой - нежелание Соединенного Королевства стать участником Факультативного протокола к Международному пакту. |
We note with concern that sometimes the enthusiasm with which declarations of acceptance of the Court's jurisdiction are made turns into reluctance to accept that jurisdiction in practice. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что иногда энтузиазм, с которым произносятся заявления о согласии с юрисдикцией Суда, превращается в нежелание согласиться с его юрисдикцией на практике. |
At the same time, the reality of the current situation of Ukraine is that we are still the subject of pressure and suspicion from outside and that we continue at times to encounter open reluctance to understand the essence of the problems we are facing. |
Одновременно реальностью нынешней украинской ситуации является то, что мы по-прежнему являемся объектом давления извне, подозрительности и иногда наблюдаем откровенное нежелание понять суть проблем, которые мы преодолеваем. |
It also reflected Member States' reluctance to approve commitment authorities for as long a period as that proposed by the Secretary-General and their questions concerning the amounts of commitment and assessment proposed. |
В нем также отражены нежелание государств-членов давать полномочия на принятие обязательств на тот продолжительный период, который был предложен Генеральным секретарем, и их сомнения в отношении предлагаемых размеров обязательств и начисленных взносов. |
Their resolve and shameless way of dictating their will to the international community have been strengthened by their awareness of the Security Council's reluctance to take decisive action to deter their aggression and help the Government of Bosnia and Herzegovina to defend itself. |
Их решимость и то бесстыдство, с которым они диктуют свою волю международному сообществу, еще более окрепли, когда они осознали нежелание Совета Безопасности предпринять решительные действия, чтобы сдержать их агрессию и помочь правительству Боснии и Герцеговины защитить себя. |
They will have to use their own resources, but the unfavourable economic environment surrounding Africa, budgetary constraints and the reluctance of developed countries to help Africa are all obstacles to the financing and development of Africa. |
Им придется использовать свои собственные средства, но неблагоприятная экономическая обстановка, бюджетные ограничения и нежелание развитых стран помочь Африке - все это препятствия на пути финансирования и развития Африки. |
However, she was disappointed by the apparent lack of interest and awareness of the importance of her visit by the Government of Fiji, which was evidenced by the reluctance of certain ministers to meet with her. |
Вместе с тем она с разочарованием отмечала явное отсутствие у правительства Фиджи интереса к ее поездке и понимания ее важности, о чем свидетельствовало нежелание некоторых министров с ней встречаться. |
Furthermore, reluctance was voiced with regard to going along with the second half of the paragraph indicating that sanctions could be adopted only when the Security Council determined the existence of a threat to the peace, a breach of the peace or an act of aggression. |
Кроме того, прозвучало нежелание согласиться со второй частью этого пункта, в которой указывается, что санкции могут приниматься только тогда, когда Совет Безопасности определит существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии. |
Unwillingness to move in this direction, coupled with a reluctance to focus on the disarmament aspects of the CTBT text, would raise doubt about the level of commitment to the disarmament agenda. |
И нежелание продвигаться в этом направлении, да еще в сочетании с отказом сосредоточиться на разоруженческих аспектах текста ДВЗИ вызвало бы сомнения в степени приверженности разоруженческой повестке дня. |
Despite awareness that reducing the spread of HIV/AIDS and STDs requires changes in intimate aspects of human relationships and human behaviour, values and norms regarding relationships, and power imbalances between women and men, there is often a reluctance to address these issues at the programme level. |
Несмотря на понимание того, что для уменьшения распространения ВИЧ/СПИДа и БППП необходимы изменения в интимных аспектах человеческих отношений и поведении людей, в ценностях и нормах, касающихся взаимных отношений, и в соотношении прав женщин и мужчин, часто прослеживается нежелание решать вопросы на программном уровне. |