Английский - русский
Перевод слова Reluctance
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Reluctance - Нежелание"

Примеры: Reluctance - Нежелание
He also referred to the reluctance of States to collect data by race and ethnic group, such as the racial make-up of the workforce. Он также отметил нежелание государств осуществлять сбор данных с разбивкой по расам и этническим группам, например по расовому составу рабочей силы.
However, at the national level, the involvement of NGOs in meaningful policy dialogue is varied as there is still a reluctance to fully include them in decision-making processes. Однако на национальном уровне участие НПО в проведении конструктивного диалога по вопросам политики осуществляется с различной степенью успеха, поскольку их полноценному подключению к процессам принятия решений до сих пор препятствует нежелание со стороны директивных органов.
And my father says that you had some reluctance when asked to step up. И мой отец говорит, что вы проявляли некоторое нежелание, когда вас повышали.
Some Member States have indicated an increasing reluctance to add names to the lists of individuals and entities targeted by Security Council sanctions because of these concerns. В силу этих проблем некоторые государства-члены все чаще проявляют нежелание расширять списки лиц и организаций, являющихся объектами санкций Совета Безопасности.
The same reluctance to take into consideration human rights violations committed in the context of peacekeeping operations is also apparent on the part of special rapporteurs. Со стороны специальных докладчиков отмечается определенное нежелание замечать нарушения прав человека, совершаемые во время операций по поддержанию мира.
(c) Resistance to change: reluctance of managers and/or staff to implement measures; с) препятствия из-за сопротивления преобразованиям: нежелание руководителей и/или сотрудников внедрять соответствующие меры;
Although considerable progress had been made with respect to the Angolan refugees, the Rwandans had shown a distinct reluctance to return to their country. Хотя в отношении ангольских беженцев был достигнут значительный прогресс, руандийцы продемонстрировали явное нежелание возвращаться в свою страну.
The Committee notes in particular the State party's reluctance to recognize the existence of indigenous peoples on its territory (arts. 2 and 5). Комитет особо отмечает нежелание государства-участника признать существование коренных народов на его территории (статьи 2 и 5).
The Committee might even contemplate sending reports to the General Assembly singling out countries, such as Brazil, which had shown reluctance to ratify the Convention. Комитет может даже предусмотреть направление докладов Генеральной Ассамблее, в которых бы особо указывались страны, такие, как Бразилия, которые демонстрируют нежелание ратифицировать Конвенцию.
The reluctance of the Department's senior management to accept oversight responsibility for procurement activities directly under their charge did not, however, diminish their accountability. Однако нежелание старших руководителей Департамента взять на себя выполнение обязанностей по надзору за закупочными операциями, непосредственно относящимися к кругу их ведения, отнюдь не уменьшает степень их ответственности.
Self-induced miscarriages are the result of such factors as poor economic conditions, poor nutrition, a reluctance to undergo medical examinations, irregular check-ups during pregnancy, and stress. Самопроизвольные аборты являются результатом таких факторов, как плохие экономические условия, плохое питание, нежелание проходить медицинское обследование, нерегулярные проверки во время беременности и стресс.
The tremendous reluctance of wealthy nations to dismantle their agricultural subsidy regimes is puzzling, and seriously threatens the survival of African economies based on agriculture and livestock. Сильное нежелание богатых государств демонтировать режимы субсидирования своего сельского хозяйства вызывает недоумение и является серьезной угрозой самому выживанию экономики африканских стран, основанной на сельском хозяйстве и животноводстве.
The lack of medical assistance in prisons was a major problem, and the Government had the duty to overcome the reluctance of doctors to serve in prisons. Дефицит медицинского обслуживания в тюрьмах представляет собой серьезную проблему, и правительство обязано преодолеть нежелание врачей оказывать услуги в тюрьмах.
Some mirror administrators have shown some reluctance to using this method of mirroring due to fears that the method may open their machine to invasion. Некоторые администраторы зеркал выказывали некоторое нежелание к использованию этого метода зеркалирования, основываясь на страхах, что этот метод может открыть их машину к вторжениям.
The reluctance of Governments to implement reparation programmes rests upon many factors, including the not infrequent marginalization of most victims, which makes them, relatively speaking, politically weak agents. Нежелание правительств осуществлять программы компенсации определяется многими факторами, включая нередко происходящую маргинализацию большинства пострадавших, в результате которой они становятся относительно слабой с политической точки зрения стороной.
America's reluctance - and that of France, Germany, and Italy - to give the emerging powers an appropriate voice in the established international financial institutions is counterproductive. Нежелание Америки, Франции, Германии и Италии дать новым восходящим странам соответствующие им полномочия голосов в установленных международных финансовых учреждениях является контрпродуктивным.
Indeed, the main international concern has been US policymakers' reluctance to raise the government's debt ceiling! Правда остается в том, что основной международной обеспокоенностью было нежелание американских политиков поднять «потолок» государственного долга!
Indeed, at a time when restricting access to short-term international funds has acquired intellectual respectability, the government's reluctance to enforce curbs has been puzzling. Действительно, в то время как ограничение доступа к краткосрочным международным фондам приобрело интеллектуальную респектабельность, нежелание правительства ввести ограничения вызывало недоумение.
In many countries official reluctance to speak out against the risks that HIV/AIDS poses is still causing unnecessary death and suffering. Во многих странах причиной смертей и страданий, которых можно было бы избежать, является нежелание представителей власти открыто говорить о сопряженных с ВИЧ/СПИД опасностях.
There is a reluctance to provide financial means to achieve agreed ends from those who lack conviction that assessments will benefit their own interests. Имеет место нежелание предоставлять финансовые средства на достижение согласованных целей со стороны тех, кто не убежден в том, что предоставленные ими средства пойдут во благо их собственным интересам.
While arresting the perpetrators, male police very often displayed reluctance to institute charges and considered the assaults a purely domestic matter. Хотя мужчины-полицейские и арестовывают правонарушителей, они очень часто проявляют нежелание выдвигать обвинения и считают такие нападения чисто бытовым вопросом.
Part of the problem that has to be faced concerns the reluctance of national authorities to acknowledge the existence of HIV infection, and its real magnitude. Одним из аспектов проблемы, которую предстоит решить, является нежелание национальных властей признать факт существования инфекции ВИЧ и ее подлинные масштабы.
The Bank addressed issues such as accurate data, positive and negative incentives, regional constraints, gender, possible retaliation and reluctance to file grievances. Банк уделил внимание таким вопросам, как достоверность данных, положительные и отрицательные стимулы, региональные барьеры, пол, возможность мести и нежелание сотрудников подавать жалобы.
You might be sensing reluctance from people to put themselves on a pedestal. Я думаю, что вы могли почувствовать нежелание помещения нас на пьедестал.
The spread of missile technology and of the means to manufacture weapons of mass destruction has increased their reluctance to engage in further substantial reductions in military expenditure. Распространение ракетной технологии и средств производства оружия массового уничтожения способствует тому, что они еще в большей степени проявляют нежелание продолжать значительное сокращение военных расходов.