He also referred to the reluctance of States to collect data by race and ethnic group, such as the racial make-up of the workforce. |
Он также отметил нежелание государств осуществлять сбор данных с разбивкой по расам и этническим группам, например по расовому составу рабочей силы. |
However, at the national level, the involvement of NGOs in meaningful policy dialogue is varied as there is still a reluctance to fully include them in decision-making processes. |
Однако на национальном уровне участие НПО в проведении конструктивного диалога по вопросам политики осуществляется с различной степенью успеха, поскольку их полноценному подключению к процессам принятия решений до сих пор препятствует нежелание со стороны директивных органов. |
And my father says that you had some reluctance when asked to step up. |
И мой отец говорит, что вы проявляли некоторое нежелание, когда вас повышали. |
Some Member States have indicated an increasing reluctance to add names to the lists of individuals and entities targeted by Security Council sanctions because of these concerns. |
В силу этих проблем некоторые государства-члены все чаще проявляют нежелание расширять списки лиц и организаций, являющихся объектами санкций Совета Безопасности. |
The same reluctance to take into consideration human rights violations committed in the context of peacekeeping operations is also apparent on the part of special rapporteurs. |
Со стороны специальных докладчиков отмечается определенное нежелание замечать нарушения прав человека, совершаемые во время операций по поддержанию мира. |
(c) Resistance to change: reluctance of managers and/or staff to implement measures; |
с) препятствия из-за сопротивления преобразованиям: нежелание руководителей и/или сотрудников внедрять соответствующие меры; |
Although considerable progress had been made with respect to the Angolan refugees, the Rwandans had shown a distinct reluctance to return to their country. |
Хотя в отношении ангольских беженцев был достигнут значительный прогресс, руандийцы продемонстрировали явное нежелание возвращаться в свою страну. |
The Committee notes in particular the State party's reluctance to recognize the existence of indigenous peoples on its territory (arts. 2 and 5). |
Комитет особо отмечает нежелание государства-участника признать существование коренных народов на его территории (статьи 2 и 5). |
The Committee might even contemplate sending reports to the General Assembly singling out countries, such as Brazil, which had shown reluctance to ratify the Convention. |
Комитет может даже предусмотреть направление докладов Генеральной Ассамблее, в которых бы особо указывались страны, такие, как Бразилия, которые демонстрируют нежелание ратифицировать Конвенцию. |
The reluctance of the Department's senior management to accept oversight responsibility for procurement activities directly under their charge did not, however, diminish their accountability. |
Однако нежелание старших руководителей Департамента взять на себя выполнение обязанностей по надзору за закупочными операциями, непосредственно относящимися к кругу их ведения, отнюдь не уменьшает степень их ответственности. |
Self-induced miscarriages are the result of such factors as poor economic conditions, poor nutrition, a reluctance to undergo medical examinations, irregular check-ups during pregnancy, and stress. |
Самопроизвольные аборты являются результатом таких факторов, как плохие экономические условия, плохое питание, нежелание проходить медицинское обследование, нерегулярные проверки во время беременности и стресс. |
The tremendous reluctance of wealthy nations to dismantle their agricultural subsidy regimes is puzzling, and seriously threatens the survival of African economies based on agriculture and livestock. |
Сильное нежелание богатых государств демонтировать режимы субсидирования своего сельского хозяйства вызывает недоумение и является серьезной угрозой самому выживанию экономики африканских стран, основанной на сельском хозяйстве и животноводстве. |
The lack of medical assistance in prisons was a major problem, and the Government had the duty to overcome the reluctance of doctors to serve in prisons. |
Дефицит медицинского обслуживания в тюрьмах представляет собой серьезную проблему, и правительство обязано преодолеть нежелание врачей оказывать услуги в тюрьмах. |
Some mirror administrators have shown some reluctance to using this method of mirroring due to fears that the method may open their machine to invasion. |
Некоторые администраторы зеркал выказывали некоторое нежелание к использованию этого метода зеркалирования, основываясь на страхах, что этот метод может открыть их машину к вторжениям. |
The reluctance of Governments to implement reparation programmes rests upon many factors, including the not infrequent marginalization of most victims, which makes them, relatively speaking, politically weak agents. |
Нежелание правительств осуществлять программы компенсации определяется многими факторами, включая нередко происходящую маргинализацию большинства пострадавших, в результате которой они становятся относительно слабой с политической точки зрения стороной. |
America's reluctance - and that of France, Germany, and Italy - to give the emerging powers an appropriate voice in the established international financial institutions is counterproductive. |
Нежелание Америки, Франции, Германии и Италии дать новым восходящим странам соответствующие им полномочия голосов в установленных международных финансовых учреждениях является контрпродуктивным. |
Indeed, the main international concern has been US policymakers' reluctance to raise the government's debt ceiling! |
Правда остается в том, что основной международной обеспокоенностью было нежелание американских политиков поднять «потолок» государственного долга! |
Indeed, at a time when restricting access to short-term international funds has acquired intellectual respectability, the government's reluctance to enforce curbs has been puzzling. |
Действительно, в то время как ограничение доступа к краткосрочным международным фондам приобрело интеллектуальную респектабельность, нежелание правительства ввести ограничения вызывало недоумение. |
In many countries official reluctance to speak out against the risks that HIV/AIDS poses is still causing unnecessary death and suffering. |
Во многих странах причиной смертей и страданий, которых можно было бы избежать, является нежелание представителей власти открыто говорить о сопряженных с ВИЧ/СПИД опасностях. |
There is a reluctance to provide financial means to achieve agreed ends from those who lack conviction that assessments will benefit their own interests. |
Имеет место нежелание предоставлять финансовые средства на достижение согласованных целей со стороны тех, кто не убежден в том, что предоставленные ими средства пойдут во благо их собственным интересам. |
While arresting the perpetrators, male police very often displayed reluctance to institute charges and considered the assaults a purely domestic matter. |
Хотя мужчины-полицейские и арестовывают правонарушителей, они очень часто проявляют нежелание выдвигать обвинения и считают такие нападения чисто бытовым вопросом. |
Part of the problem that has to be faced concerns the reluctance of national authorities to acknowledge the existence of HIV infection, and its real magnitude. |
Одним из аспектов проблемы, которую предстоит решить, является нежелание национальных властей признать факт существования инфекции ВИЧ и ее подлинные масштабы. |
The Bank addressed issues such as accurate data, positive and negative incentives, regional constraints, gender, possible retaliation and reluctance to file grievances. |
Банк уделил внимание таким вопросам, как достоверность данных, положительные и отрицательные стимулы, региональные барьеры, пол, возможность мести и нежелание сотрудников подавать жалобы. |
You might be sensing reluctance from people to put themselves on a pedestal. |
Я думаю, что вы могли почувствовать нежелание помещения нас на пьедестал. |
The spread of missile technology and of the means to manufacture weapons of mass destruction has increased their reluctance to engage in further substantial reductions in military expenditure. |
Распространение ракетной технологии и средств производства оружия массового уничтожения способствует тому, что они еще в большей степени проявляют нежелание продолжать значительное сокращение военных расходов. |