The perceived reluctance of the Security Council to engage with Somalia has been a matter of great concern for those of us who suffer the worst consequences of the conflict. |
Явное нежелание Совета Безопасности заниматься проблемой Сомали очень беспокоит тех из нас, кто страдает от самых негативных последствий этого конфликта. |
There is a high abandon rate from courses of vocational training and a strong reluctance to enlist in such courses |
налицо высокий уровень отсева с курсов профессионально-технической подготовки и стойкое нежелание устраиваться на такие курсы. |
There was an apparent reluctance to take into account the Committee's request, formulated in 1997, to broaden its definition of minorities to include ethnic groups. |
Наблюдается явное нежелание принять к сведению сформулированную Комитетом в 1997 году просьбу о расширении своего определения меньшинств, с тем чтобы включить в него этнические группы. |
Local Kosovo Police officers were blamed by the Kosovo Police Directorate for not stopping the group and for showing reluctance to undertake their duties. |
Управление косовской полиции обвинило местных сотрудников полиции Косово в том, что они не остановили группу и проявили нежелание выполнять свои обязанности. |
Donor reluctance for funding some projects has been a confluence of many reasons: |
Нежелание доноров финансировать некоторые проекты обусловливает целый ряд причин: |
The reluctance of the Transitional Federal Government to forge effective partnerships with potential local allies is the result of internal political caution rather than external pressures. |
Нежелание переходного федерального правительства сформировать эффективные механизмы партнерского сотрудничества с потенциальными местными союзниками обусловлено не результатом давления извне, а, скорее, проявлением внутренней политической осторожности. |
Yet, individually registered property owners tended to be given preference, as international agencies showed reluctance to invest in places of return or relocation where land tenure was unclear. |
Вместе с тем зарегистрированным в индивидуальном прядке владельцам собственности, как правило, отдается предпочтение, поскольку международные организации демонстрируют нежелание вкладывать средства в места для возвращения или перемещения в случаях, когда ситуация с правами владения является неопределенной. |
Some NGOs and labour groups find the Global Compact's all-embracing approach, voluntary nature and reluctance to assume a more normative regulatory role disappointing. |
Некоторые НПО и профессиональные группы считают, что характерный для Глобального договора всеобъемлющий подход, добровольный характер присоединения к нему и нежелание выполнять более отчетливую роль в сфере нормативного регулирования вызывают разочарование. |
He wished to know why there appeared to be some reluctance to refer to peoples such as the Pygmy and Mbororo as indigenous peoples. |
Он хотел бы знать, почему наблюдается определенное нежелание называть пигмеев и мбороро коренными народами. |
The Committee is disappointed with the apparent reluctance of the Secretariat thus far to comply with the General Assembly's directives in resolution 58/270. |
Комитет разочарован в связи с тем, что до сих пор Секретариат проявляет явное нежелание выполнять директивные указания Генеральной Ассамблеи, предусмотренные в резолюции 58/270. |
SD can be a difficult concept for youths to grasp; there can be an initial reluctance to get involved. |
У молодежи могут возникнуть сложности с пониманием непростой концепции УР и на начальном этапе может возникнуть нежелание участвовать в этом проекте. |
Several participants stressed that the definition in draft Article 2 was the product of difficult negotiations and that there was great reluctance to re-open agreed language. |
Несколько участников подчеркнули, что содержащееся в проекте статьи 2 определение является результатом трудных переговоров и что выражается большое нежелание вновь обсуждать согласованную формулировку. |
As a result, the Department finds it difficult to conclude that the reluctance of Member States to allocate additional resources is the result of the provision of inadequate information. |
Соответственно, Департаменту трудно придти к выводу о том, что нежелание государств-членов выделить дополнительные ресурсы является результатом представления им недостаточной информации. |
We are dismayed by the reluctance of developed countries to shoulder their share of the burden when it comes to fighting climate change. |
Нас тревожит нежелание развитых стран взять на себя часть бремени в борьбе с последствиями изменения климата. |
Police and other authorities display extreme reluctance to pursue investigations, or even to accept the lodging of a First Information Report, in cases involving security forces personnel. |
Полиция и другие силовые ведомства демонстрируют крайнее нежелание проводить расследование или даже согласиться с необходимостью подачи первого информационного рапорта по делам, по которым проходит персонал сил безопасности. |
However, they are all too often compounded by the tardy responses, failures or reluctance of leaders to exercise their responsibility to protect their populations. |
Однако слишком часто их осложняют запоздавшие реакции, неспособность и нежелание лидеров выполнить свою ответственность за защиту своего населения. |
CEDAW was further concerned at the prevalence of violence against women and girls and at women's apparent reluctance to seek assistance from existing public institutions. |
Обеспокоенность КЛДЖ вызывали и масштабы насилия в отношении женщин и девочек и очевидное нежелание женщин обращаться за помощью к существующим государственным учреждениям. |
The Ombudsmen reiterated their reluctance to perform the NPM functions and reaffirmed that in the present circumstances they did not consider themselves to be the NPM. |
Омбудсмены вновь выразили свое нежелание выполнять функции НПМ и подтвердили, что в нынешних обстоятельствах они не считают себя НПМ. |
We fail to understand the reluctance of those with the means to assist in getting rid of this ugly spot from our midst. |
Мы не в силах понять нежелание тех, кто имеет возможность оказать помощь в избавлении от этого уродливого явления, сделать это. |
You know, Ms. Parker, a reluctance to communicate may come from a person's fear of repercussions from their expressed feelings. |
Знаете, мис Паркер, нежелание общаться может быть вызвано страхом перед чувствами, которые вы на самом деле испытываете. |
Mediators must be committed to the exercise of their function so that they can overcome any obstacles to their work and any reluctance by the parties to enter into dialogue. |
Посредник должен быть привержен своему делу, чтобы преодолевать препятствия в его работе и возможное нежелание сторон вступать в диалог. |
The judicial process itself continues to be hindered by the prevailing security situation, the reluctance of prosecutors and judges to return to work and slow progress in reforming and activating the judiciary, among other factors. |
Самому судебному процессу по-прежнему препятствует, помимо прочего, сохраняющаяся небезопасная обстановка, нежелание прокуроров и судей возвращаться к выполнению своих служебных обязанностей, а также медленные темпы реформирования и оживления деятельности судебной системы. |
In addition, some States have demonstrated reluctance to respond to specific questions posed or to give access to their operational agencies even when the issue of confidentiality does not arise. |
К тому же некоторые государства демонстрируют нежелание отвечать на конкретные поставленные вопросы или предоставлять доступ к своим оперативным органам даже тогда, когда не возникает вопроса о конфиденциальности. |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. |
Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
The reluctance of many young Sri Lankans, desirous of job security, to pursue careers in the private sector could be remedied by providing proper career counselling and training. |
Нежелание многих молодых шри-ланкийцев, стремящихся к гарантии занятости, строить карьеру в частном секторе может быть устранено предоставлением надлежащих консультаций в отношении карьеры и профессиональной подготовки. |