| States too often manifested a reluctance to admit responsibility. | Государства очень часто демонстрируют нежелание признавать свою ответственность в этих вопросах. |
| Their reluctance probably stemmed from the fact that Fatma was pregnant. | Их нежелание, вероятно, было связано с тем, что Фатьма была беременна. |
| The first of these traps is a reluctance to admit complexity. | Первая из этих ловушек - это нежелание признать, насколько сложно это понятие. |
| Serving procurement staff are increasingly expressing reluctance to continue performing procurement functions. | Находящиеся на службе сотрудники по закупкам проявляют все большее нежелание продолжать выполнять закупочные функции. |
| Its reluctance to remove its special forces from rebel territory notwithstanding, the Government of Rwanda withdrew 344 soldiers on 1 September 2012. | Несмотря на свое нежелание вывести свои силы специального назначения с территории, контролируемой повстанцами, правительство Руанды вывело 1 сентября 2012 года 344 солдата. |
| If there was a certain reluctance to prosecute, foreign workers would presumably have no choice but to tolerate regular insults. | Если наблюдается определенное нежелание преследовать виновников в судебном порядке, иностранным рабочим, очевидно, не остается иного выбора, кроме как постоянно терпеть эти оскорбления. |
| In some cases, a reluctance to admit responsibility is manifest independently of considerations related to costs. | В некоторых случаях нежелание признавать ответственность проявляется независимо от соображений, касающихся расходов. |
| There is therefore an understandable reluctance to invest on the part of the private sector. | Поэтому вполне понятно нежелание частного сектора осуществлять инвестиции. |
| Although the very positive effects of CBPPPs are widely acknowledged, a wide-spread reluctance to launch CBPPPs can be noted. | Несмотря на широкое признание весьма существенных преимуществ ТГПЧП, можно также отметить распространенное нежелание создавать ТГПЧП. |
| This reluctance to return is largely due to fear of reprisals by Seleka forces. | Это нежелание возвращаться в значительной мере обусловлено опасениями репрессий со стороны сил «Селеки». |
| The reluctance of many women to participate in political life is based on their own discretion. | Нежелание многих женщин участвовать в политической жизни обусловлено их собственным выбором. |
| Explain your reluctance to state where you found the property. | Объясните свое нежелание заявить, где Вы нашли собственность. |
| Obstacles: There is a reluctance to recognize the links between economic crises, poverty, trafficking in human persons and gender-based violence. | Препятствия: Наблюдается некоторое нежелание признать наличие связей между экономическими кризисами и нищетой и торговлей людьми и насилием в отношении женщин. |
| This unsatisfactory situation risks leading States Parties to show reluctance to engage in increased peaceful nuclear cooperation for the benefit of economic and social development. | Такая неудовлетворительная ситуация чревата опасностью того, что ведущие государства-участники будут демонстрировать нежелание принимать участие в более широком сотрудничестве в области мирной ядерной деятельности на благо экономического и социального развития. |
| The reluctance of the authorities and teachers to implement such programmes was however a matter of serious concern. | При этом серьезное беспокойство вызывает нежелание властей и учителей внедрять такие программы. |
| So far, as we see in the Secretary-General's report, the Kosovo authorities demonstrate a reluctance to take part in this process. | Пока же, как следует из доклада Генерального секретаря, косовские власти демонстрируют нежелание участвовать в этом процессе. |
| However, some States have shown certain reluctance to create such mechanism in their legislation. | Однако некоторые государства демонстрируют определенное нежелание предусмотреть такой механизм в своем законодательстве. |
| He said that the possible reluctance of some States to prosecute perpetrators of war crimes was also a factor inhibiting compliance with international standards. | Он заявил, что возможное нежелание некоторых государств подвергнуть лиц, совершивших военные преступления, судебному преследованию, также является фактором, препятствующим соблюдению международных норм. |
| This in turn is reflected in parental reluctance to sending their daughters to secondary schools for their safety. | Это, в свою очередь, порождает нежелание родителей отправлять своих дочерей в средние школы по соображениям их безопасности. |
| The Government's reluctance to collect data disaggregated by ethnicity was based on practical experience on the ground. | Нежелание правительства собирать данные, дезагрегированные по признаку этнической принадлежности, основываются на непосредственном практическом опыте. |
| The general lack of information gathering often reflects the reluctance of Governments to recognize the issues faced by their indigenous populations. | Общее отсутствие системы сбора информации зачастую отражает нежелание правительств признавать наличие проблем, с которыми сталкивается проживающее на территории их стран коренное население. |
| It is also concerned about the State party's apparent reluctance to address discriminatory practices firmly through legislation. | Его также беспокоит заметное нежелание со стороны государства-участника решительно добиваться ликвидации дискриминации законодательным путем. |
| First, they face the traditional reluctance of lenders to service the SME sector for various well-known reasons. | Во-первых, они наталкиваются на традиционное нежелание кредиторов обслуживать сектор МСП по различным хорошо известным причинам. |
| Such reluctance results in market failures. | Подобное нежелание оборачивается неэффективностью рыночного механизма. |
| Ethnic Russians had evinced a reluctance to learn the national language and to adapt to the post-Soviet system. | Этнические русские проявили нежелание учить национальный язык и приспосабливаться к постсоветской системе. |