Internal audits noticed an overall reluctance to convert SSAs and service contractors to ALD contracts. |
В ходе внутренних ревизий было отмечено общее нежелание представительств в странах заменить ССУ и контракты на обслуживание контрактами на условиях назначения на ограниченный срок. |
As such, the reluctance of operational staff to use it and management to insist on its use is noteworthy. |
С учетом этого следует обратить внимание на нежелание оперативных сотрудников его использовать, а также на тот факт, что руководство не проявляет в этой связи настойчивости. |
There was often an understandable reluctance to specify the facts of a case before a detailed investigation had taken place. She therefore proposed using the wording of article 14. |
Поскольку зачастую возникает объяснимое нежелание детализировать обстоятельства дела до проведения подробного расследования, она предлагает использовать формулировку статьи 14. |
Exacerbating the issue was Glaspell's reluctance to seek publicity and her tendency to downplay her own accomplishments, perhaps a result of her modest Midwestern upbringing. |
Ситуацию усугубляло нежелание Гласпелл добиваться публичности и склонность преуменьшать свои достижения, возможно, в результате воспитания в традиционной скромности Среднего Запада. |
Economic growth since the Orange Revolution reinforces that reluctance, because an expanding middle class nearly always prefers the flexibility of pluralism to the thump of an authoritarian's fist. |
Экономический рост, начавшийся после Оранжевой Революции, подкрепляет это нежелание, поскольку разрастающийся средний класс почти всегда предпочитает гибкость плюрализма вместо удара кулака авторитаризма. |
Our reluctance to negotiate was anchored by this belief and reinforced by the plaintiffs' demand for settlement in excess of 3 billion dollars. |
Наше нежелание идти на компромисс основывалось на уверенности в своей правоте и подкреплялось масштабом запросов истцов в сумме превышающих З миллиарда долларов. |
Loss aversion appears to manifest itself in investor behavior as a reluctance to sell shares or other equity if doing so would result in a nominal loss. |
Ловушка невозвратных затрат проявляется в таком поведение инвестора, как нежелание продавать акции, при условии, что это номинально приведет к убытку. |
It hence comes as no surprise that they raise the bogey of so-called insecurity to mask their reluctance to pursue political dialogue. |
Поэтому неудивительно, что они размахивают жупелом так называемого отсутствия безопасности, с тем чтобы прикрыть свое нежелание вести политический диалог. |
On the other hand, perhaps banks' reluctance to lend reflects a fear of being short of funds if investment opportunities get even better. |
С другой стороны, возможно, нежелание банков выдавать займы отражает страх оказаться на мели, когда инвестиционные возможности улучшатся. |
Mr Paddick, he'd expressed his reluctance to carry on teaching set five, that particular group of students. |
Мистер Пэддик выразил свое нежелание работать с классом "Д", именно с этой группой учеников. |
Again, private sector employers demonstrate their reluctance to invest in costly management skill development training of executives if lateral mobility to a competitor may result. |
Точно так же работодатели в частном секторе проявляют нежелание вкладывать средства в дорогостоящее обучение своих работников навыкам управления, если это может привести к переходу таких работников в конкурирующую фирму. |
Any reluctance to do so could ultimately undermine the whole United Nations effort and risk it re-splintering into uncoordinated, competing and often unfocused projects. |
Любое нежелание действовать таким образом может в конечном счете подорвать все усилия Организации Объединенных Наций и грозит тем, что все опять будет дробиться на соперничающие между собой и нецеленаправленные проекты без всякой координации. |
Create strategies to offset the reluctance to direct girls to tertiary education, to access certain technical disciplines and to accept high dropout rates through Government/NGO partnerships. |
Разрабатывать стратегии, призванные преодолеть нежелание направлять девочек на учебу в высшие учебные заведения, открыть доступ к определенным техническим специальностям и учесть высокие уровни отсева, путем налаживания партнерских связей между правительствами и НПО. |
However, the "glass ceiling" ensures that any reluctance to give certain jobs to women when a man is preferred is often so subtle as to be imperceptible. |
Однако система взглядов в обществе, согласно которым женщины не должны допускаться к высшим должностям, обеспечивает такую ситуацию, когда любое нежелание предоставлять женщинам определенные рабочие места при продвижении мужчин часто является настолько подспудным, что не ощущается вообще. |
By advocating for self-determination and respect for all of us, we can shift society's reluctance to embrace diversity and start to celebrate the myriad ways there are to have a body. |
Выступая за самоопределение и взаимоуважение, мы сможем побороть нежелание общества принять разнообразие и начнём прославлять бесчисленное множество способов быть собой. |
For small island States, that reluctance translates into lower economic growth, as well as into widening the gap between the least developed countries and the industrialized nations. |
Для малых островных государств это нежелание выполнить свои обязательства означает сниженные темпы экономического роста и увеличение разрыва между наименее развитыми и промышленными странами. |
His reluctance to deviate from his original plan, even when it became obvious that supplies and game would be too scarce to complete the journey safely, were cited as evidence of his inflexibility and inability to adapt to a changing situation. |
Его нежелание отклоняться от первоначального плана, даже когда стало ясно, что провизии будет недоставать для безопасного завершения похода, было названо негибкостью и неспособностью адаптироваться к меняющейся ситуации. |
In view of the defendants reluctance to answer I see no point in granting an extension of this trial as the defence has requested. |
Учитывая обвиняемым нежелание отвечать, я не вижу необходимости продолжать этот процесс, как просила защита. |
Unfortunately, the main obstacle to the Special Rapporteur's carrying out his mandate was the reluctance of States to respond honestly or at all. |
К сожалению, основным препятствием для выполнения Специальным докладчиком его мандата является нежелание государств давать честные ответы или же тот факт, что они вообще отказываются отвечать. |
Much more serious than that, however - and here we are talking about the essence of that Government's position - is its reluctance to negotiate a final settlement in favour of new interim arrangements and solutions. |
Намного более серьезным является его нежелание вести переговоры об окончательном урегулировании в целях достижения новых временных договоренностей и решений. |
Balin's reluctance to tour had kept the band off the road for over a year, and Slick's alcoholism increasingly became a problem, which led to two consecutive nights of disastrous concerts in West Germany in June 1978. |
Нежелание Балина совершать тур держало группу на месте больше года, и алкоголизм Грейс Слик становился все более очевидным, и привёл к двум провальным концертам в Германии в июне 1978 года. |
It is hard to avoid the conclusion that part of the motivation for this was French President Nicolas Sarkozy's reluctance to see Dominique Strauss-Kahn, the IMF's managing director, ride in from Washington to the rescue of the eurozone. |
Напрашивается вывод, что частично мотивом для этого послужило нежелание французского президента Николя Саркози встретиться с Домиником Штраусс-Каном, управляющим директором МВФ, посланцем из Вашингтона для спасения еврозоны. |
America's reluctance to be drawn into the Libyan quagmire, and the West's failure to intervene in order to stop the Syrian army from massacring civilians, now looks like a sad, and fairly accurate, guide to the future. |
Нежелание Америки втягиваться в ливийское «болото» и невмешательство Запада с целью остановить резню гражданского населения сирийской армией теперь выглядят как печальное, но весьма точное руководство для будущего. |
A reluctance to prosecute war criminals is an asset that Balkan governments use in order to pacify their nationalist audience and, indeed, to avoid the thorny problems of a thoroughgoing reform. |
Нежелание преследовать военных преступников использется правительствами балканских стран как орудие успокоения националистически настроенной части населения, а также для избежания сложных проблем, связанных с проведением радикальных реформ. |
I am fully aware of the reluctance of the great Powers to become involved in complex conflicts whose local protagonists are often difficult to identify and tend to compete with one another, at very great humanitarian cost. |
Я полностью сознаю нежелание великих держав ввязываться в сложные конфликты, участники которых зачастую с трудом поддаются идентификации и соперничают друг с другом ценой колоссальных гуманитарных последствий. |