Английский - русский
Перевод слова Reluctance
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Reluctance - Нежелание"

Примеры: Reluctance - Нежелание
While intimidation by these armed elements plays an important role in discouraging repatriation, the reluctance of the refugees to return to their homes is motivated to a high degree by concern about security conditions inside Rwanda. Хотя запугивание со стороны этих вооруженных элементов является одной из важных причин, препятствующих репатриации, нежелание беженцев возвращаться в свои дома в значительной степени объясняется серьезной обеспокоенностью существующей в Руанде обстановкой с точки зрения безопасности.
I trust therefore that the Council will understand my reluctance to give those in Somalia who are not well disposed towards the idea of such a mission another opportunity to frustrate an initiative by the United Nations. В этой связи я надеюсь, что Совет поймет мое нежелание давать тем сторонам в Сомали, которые не очень благосклонно относятся к идее о направлении такой миссии, еще одну возможность сорвать инициативу Организации Объединенных Наций.
Where it has been determined that these factors have been fulfilled but there is reluctance to proceed, Member States should be informed in order to provide legislative guidance. В тех случаях, когда будет установлено, что эти условия были соблюдены, но имеет место нежелание предпринимать шаги, государства-члены должны быть информированы с целью получения директивных указаний.
Transferring the risks of insurance to private companies would only increase costs to Member States, and the reluctance of commercial insurers to provide coverage for risky peacekeeping operations was a further complication that might delay the start-up phase. Передача рисков страхования частным компаниям лишь увеличит объем расходов государств-членов, а нежелание коммерческих страховых компаний страховать опасные операции по поддержанию мира является еще одним сдерживающим фактором, который может замедлять проведение начального этапа.
The continued reluctance of the United States to pay its arrears gave little room for optimism that it would honour its future assessed contributions, regardless of any agreement that might be reached on the scale. Постоянное нежелание Соединенных Штатов погашать свою задолженность оставляет мало надежд на то, что они будут выплачивать начисленные им взносы в будущем, несмотря на любые возможные договоренности в отношении шкалы взносов.
Overall, the reluctance of technical staff to make use of quite standard project and programme appraisal material and the demanding requirements of research raise the issue of overall quality of staff. ЗЗ. В целом нежелание технических сотрудников использовать вполне стандартные материалы в области оценки проектов и программ, а также жесткие требования, предъявляемые к качеству исследований, заставляют задуматься о проблеме общего качества подготовки сотрудников.
From this perspective, I wish to make the point that the apparent reluctance, said to have been shown by some of the parties concerned, to participate in the multilateral talks is a source of great concern to Japan. С этой точки зрения я хотел бы заявить, что очевидное нежелание, проявленное, как утверждается, некоторыми заинтересованными сторонами, участвовать в многосторонних переговорах, является источником серьезного беспокойства для Японии.
It is well known that the implementation of sanctions against Serbia and Montenegro has constantly weakened owing to the reluctance of States Members of the United Nations to apply them consistently. Хорошо известно, что происходит неуклонное ослабление режима санкций в отношении Сербии и Черногории, поскольку государства - члены Организации Объединенных Наций проявляют нежелание обеспечивать последовательное применение этих санкций.
Examples of concrete efforts aimed at doing away with the legacy and practices of the past, were noticeable at all levels of Government, despite some reluctance. Примеры конкретных усилий, направленных на избавление от наследия и практики прошлого, отчетливо проявляются на всех уровнях государственной власти, хотя в отдельных случаях и наблюдается нежелание предпринимать их.
It was wrong to argue that States' unwillingness to invoke the Court's jurisdiction was presumptively foreshadowed by the past reluctance of States to take on national prosecution of atrocities. Ошибочно было бы утверждать, что нежелание государств ссылаться на юрисдикцию Суда в презюмируемом порядке объясняется их нежеланием в прошлом возбуждать на национальном уровне судебное разбирательство в связи со зверствами.
Considerable reluctance and difficulty stand in the way of an agreement acceptable to all States and of acceptance that a given draft resolution might be considered only once every two or even three years. Серьезное нежелание и трудности возникают на пути соглашения, приемлемого для всех государств, и согласия относительно того, что данный проект резолюции можно рассматривать лишь через два или даже три года.
The reluctance of some to deal with this issue becomes even more damaging to the efforts to strengthen the non-proliferation regime when the international community detects that assurances are being provided to specific States on a selective basis. Нежелание некоторых решить этот вопрос наносит еще больший ущерб усилиям, направленным на укрепление режима нераспространения, когда международному сообществу становится известно о том, что гарантии предоставляются некоторым отдельным государствам на избирательной основе.
Problems included the reluctance of witnesses to testify; difficulties in maintaining domestic proceedings before judges appointed by the former leader; and problems locating the assets and linking them to criminal offences. При этом возникают такие проблемы, как нежелание свиде-телей давать показания; сложность проведения внут-реннего судопроизводства судьями, которые были назначены бывшим руководителем; а также слож-ность обнаружения активов и их увязывания с уго-ловными преступлениями.
Mr. Bemba has repeatedly expressed reluctance to disengage his forces, many of which are more than 100 kilometres in advance of the new defensive positions they are supposed to withdraw to in accordance with the disengagement plan. Бемба неоднократно выражал нежелание отвести свои войска, многие из которых в настоящее время находятся более чем на 100 километрах впереди новых оборонительных позиций, на которые они должны были отойти в соответствии с планом разъединения.
The continuing reluctance of RUF to disarm and to allow the Government to extend its authority to areas held by the rebels remains a cause for deep concern and leaves serious doubts about their intentions. Упорное нежелание ОРФ разоружиться и предоставить правительству возможность распространить власть на районы, удерживаемые повстанцами, продолжает вызывать глубокую тревогу и заставляет серьезно усомниться в намерениях ОРФ.
Conversely, political and economic considerations and pressures, and the realities of international relations, have often been the reasons behind the extreme reluctance of States to name others as terrorist sponsors, even in those cases where clear and solid evidence has existed. С другой стороны, соображения и факторы политического и экономического характера, а также реалии международных отношений зачастую служат причинами, объясняющими крайнее нежелание государств называть других пособниками терроризма, причем даже в тех случаях, когда имеются явные и веские доказательства.
Despite our best efforts, there still appears to be a general reluctance to talk about the disease and its consequences, as if silence would rid us of the plague. Несмотря на наши самые решительные усилия, по-прежнему имеется общее нежелание говорить об этой болезни и ее последствиях, как будто молчание могло бы избавить нас от этого бедствия.
The observer for China noted that the reluctance and refusal to remedy the situation of people of African descent and to pay reparations was itself a manifestation of racial discrimination. Наблюдатель от Китая подчеркнул, что нежелание и отказ от улучшения положения лиц африканского происхождения и от выплаты репараций сами по себе являются проявлением расовой дискриминации.
These cases include, inter alia, its reluctance to hold open debates on a number of very important issues and its restriction of participation in some open debates. Примером этому, среди прочего, может служить его нежелание провести открытые прения по ряду очень важных вопросов, а также ограничения, налагаемые на участие в некоторых открытых прениях.
Despite that appeal, many States have continued to show reluctance to providing such names to the Committee even as they take actions against such persons or entities, or provide information to other countries through limited bilateral channels. Несмотря на этот призыв, многие государства по-прежнему проявляют нежелание предоставить такие имена и названия Комитету, даже если они принимают меры против таких лиц или организаций, или сообщают информацию другим странам по ограниченным двусторонним каналам.
They can provide robust comparable data for a whole region, though, often, access to this data is limited, and there can be reluctance to permit such comparisons to be made. С помощью тестирования можно получить достоверные сопоставимые данные по целому региону, хотя во многих случаях доступ к таким данным ограничен и может возникать нежелание в проведении таких сопоставлений.
That was evident from the commentary to draft article 1 and the comments of the Special Rapporteur in paragraph 118 of the Commission's report, which showed a reluctance to extend consideration beyond the conditions to be fulfilled in order for diplomatic protection to be admissible. Вероятность этого прослеживается в комментарии к проекту статьи 1 и в комментариях Специального докладчика, приводимых в пункте 118 доклада Комиссии, где видно нежелание выходить за рамки рассмотрения условий, которые должны быть выполнены для допустимости дипломатической защиты.
Ms. Wedgwood said that while she did not dispute the possible health benefits of electroshock therapy or the State party's reluctance to regulate treatment methods through legislation, there was no harm in collecting and analysing data on the use of such therapy. Г-жа Веджвуд говорит, что, хотя она не подвергает сомнению возможную пользу для здоровья от применения электрошоковой терапии и нежелание государства-участника регулировать методы лечения законодательным путем, все же в сборе и анализе данных о применении такой терапии нет ничего плохого.
My delegation therefore considers the continued existence and expansion of settlements in the Golan and the reluctance to guarantee the security of the parties to be a major stumbling block to peace. Поэтому наша делегация полагает, что дальнейшее сохранение и расширение поселений на Голанских высотах, а также нежелание гарантировать безопасность сторон являются одними из основных препятствий на пути к миру.
Africa, however, notes with concern and regret the ever-increasing reluctance of the Security Council to commit sufficient peacekeeping troops where they are badly needed, such as in the Democratic Republic of the Congo. Однако Африка с беспокойством и сожалением отмечает растущее нежелание Совета Безопасности направлять достаточные миротворческие контингенты туда, где они так остро необходимы, например, в Демократическую Республику Конго.