| The reluctance of many families to acknowledge that women earn a living has been somewhat reduced, as a result. | Благодаря этому несколько уменьшилось нежелание многих семей признать за женщинами право зарабатывать средства к существованию. |
| She noted that the reluctance of investors to put money into housing underlined the growing importance of microfinancing. | Она отметила, что нежелание инвесторов вкладывать деньги в жилье подчеркивает важность микрофинансирования. |
| Experts pointed to an ongoing reluctance to accept the value and legitimacy of this concept. | Эксперты указали на сохраняющееся нежелание признавать ценность и легитимность этой концепции. |
| The reluctance of several Member States to fulfil their obligations further undermines the League. | Нежелание ряда государств-членов выполнять свои обязательства еще больше подрывает основы деятельности Лиги. |
| Challenges included the lack of experienced financial investigators, the reluctance of banks to provide information without subpoenas and inadequate legislation. | К числу трудностей относится нехватка опытных финансовых следственных работников, нежелание банков представлять информацию без официального запроса и недостаточная проработанность законодательной базы. |
| He took note of the State party's reluctance to designate the native people of Okinawa as an indigenous people. | Он принимает к сведению нежелание государства-участника квалифицировать исконный народ Окинавы в качестве коренного народа. |
| And there is immense reluctance to respond to the persistent failure of certain States to agree to visit requests over a long-period of years. | Отмечается также искреннее нежелание реагировать на постоянный отказ некоторых государств в течение долгого периода времени соглашаться на запрошенную поездку. |
| The Government fully respected the right of those non-governmental organizations that had expressed reluctance to be part of this important process. | Правительство в полной мере уважает право тех неправительственных организаций, которые выразили нежелание принять участие в этом важном процессе. |
| The reluctance of employers to recruit persons with disabilities can often originate in a fear of having to make expensive workplace adjustments. | ЗЗ. Нежелание работодателей нанимать инвалидов зачастую обусловлено опасениями по поводу необходимости проводить дорогостоящую корректировку рабочего места. |
| The reluctance of witnesses to testify was mostly due to the security situation. | Нежелание свидетелей давать показания связано главным образом с проблемами безопасности. |
| State practice since 1945 shows the extreme reluctance of states to recognise unilateral secession outside of the colonial context. | С 1945 года практика государств указывает на крайнее нежелание государств признавать одностороннее отделение вне колониального контекста. |
| The declining level of official development assistance flows and donors' reluctance to fulfil their commitments are greatly frustrating progress towards the MDGs. | Сокращение уровня официальной помощи в целях развития и нежелание доноров выполнять собственные обязательства также значительно осложняют продвижение к достижению ЦРДТ. |
| There were few shelters, insufficient legal representation and a reluctance to recognize numerous forms of violence as crimes and human rights violations. | В стране действует лишь несколько приютов, ощущается недостаточность юридической помощи и очевидно нежелание признать многочисленные формы насилия в качестве преступлений и нарушений прав человека. |
| Furthermore, reluctance to give non-nuclear-weapon States negative assurances and to implement the 13 practical steps were matters for debate. | Кроме того, вызывает вопросы нежелание предоставить негативные гарантии государствам, не обладающим ядерным оружием, и выполнить 13 практических шагов. |
| There was at first reluctance to negotiate a legal instrument in the natural context of the CCW. | Сначала наблюдалось нежелание вести переговоры по правовому документу в естественных рамках КОО. |
| The reluctance of many to be tested is due to the non-availability of treatment. | Нежелание многих людей подвергнуться тестированию объясняется недоступностью лечения. |
| Despite strongly established traditions of hospitality and asylum in these regions, there is reluctance to establish more formal legal frameworks. | Несмотря на прочно укоренившиеся традиции гостеприимства и предоставления убежища в этих регионах, в них присутствует нежелание устанавливать более официальные правовые рамки. |
| Despite an initial reluctance to enter into talks, the Government subsequently agreed following consultations with members of the Regional Initiative. | Несмотря на первоначальное нежелание вступать в переговоры, правительство впоследствии после консультации с членами Региональной инициативы согласилось на них. |
| The reluctance of many States to develop human rights indicators is inconsistent with a spirit of social commitment and solidarity. | Нежелание многих государств разрабатывать показатели в области прав человека противоречит духу социального компромисса и солидарности. |
| The representative of Namibia said that the reluctance of enterprises within his region to undertake cross-border investments reinforced the need to increase domestic competition. | Представитель Намибии заявил, что нежелание предприятий в его регионе осуществлять трансграничные инвестиции усиливает необходимость наращивания внутренней конкуренции. |
| The extent of the problem is unknown, given the reluctance of many Timorese women to speak about gender-based violence or other abuses. | Масштаб этой проблемы неизвестен, учитывая нежелание многих тиморских женщин говорить о гендерном насилии или других видах насилия. |
| Germany noted both the call for assistance made by Barbados and its reluctance to invite special procedures. | Германия обратила внимание как на призыв Барбадоса об оказании ему помощи, так и на его нежелание приглашать к себе мандатариев специальных процедур. |
| The Mission noted the reluctance of some of the residents of the West Bank it approached to speak openly about these issues. | Миссия отметила нежелание некоторых жителей Западного берега, к которым она обращалась, открыто говорить об этих вопросах. |
| Strange, though, when I offered myself to her she showed a certain... reluctance. | Хотя, когда я сделал ей предложение она выказала явное... нежелание. |
| Now I understand his reluctance to be separated from you. | Теперь я понимаю его нежелание быть вдали от тебя. |