| She also wondered whether reluctance to regulate third-party discrimination might not help to maintain inequality. | Она также интересуется, не будет ли способствовать неравенству нежелание урегулировать вопрос о дискриминационных актах третьей стороны. |
| But passivity should be avoided, as it may reinforce an understandable reluctance to engage the media in refuting rumours or misunderstandings. | Здесь, однако, следует избегать пассивности, поскольку она может усилить объяснимое нежелание использовать средства массовой информации в распространении слухов или неправильных представлений. |
| I note the reluctance of FLC to disengage its forces in Equateur Province. | Я отмечаю демонстрируемое Фронтом освобождения Конго нежелание выводить свои силы из Экваториальной провинции. |
| In some States, there is some reluctance to allow non-possessory security rights in inventory. | В некоторых государствах проявляется определенное нежелание допускать создание непосессорных обеспечительных прав в инвентарных запасах. |
| However, the reluctance of some entities to provide it with information has limited its functioning. | Однако нежелание некоторых органов предоставлять информацию ограничивает его возможности. |
| States under pressure from their own populations are showing increasing reluctance to host refugees. | Государства, в которых ощущается внутреннее демографическое давление, демонстрируют все большее нежелание принимать беженцев. |
| There is understandable reluctance to allow that to happen again. | Есть понятное нежелание допустить, чтобы это случилось снова. |
| This fear contributed to the reluctance of countries like Denmark and Sweden to embrace greater European integration. | Этот страх внес свой вклад в нежелание таких стран, как Дания и Швеция, принять великую европейскую интеграцию. |
| The reluctance of governments to consider radical solutions may not be admirable, but is understandable. | Нежелание правительств рассматривать радикальные решения возможно не очень привлекательно, но вполне объяснимо. |
| Let us then overcome this reluctance and agree to look beyond the FMCT. | Давайте в таком случае преодолеем это нежелание и выйдем за рамки такого договора. |
| It was therefore hard to understand the Commission's reluctance to address the topic. | Поэтому трудно понять нежелание Комиссии заниматься этим вопросом. |
| Even when the freedom of parents is mentioned, one always senses a certain reluctance to draw the full consequences of this dimension. | Но даже когда говорится о свободе родителей, всегда ощущается определенное нежелание в полной мере оценить все последствия, связанные с этим аспектом. |
| Such a requirement is likely to result in reluctance to seek new finance. | Вполне вероятно, что такое требование вызовет нежелание изыскивать новые финансовые средства. |
| The reluctance of civil servants to speak in Serbian continued at both the central and municipal levels. | Нежелание гражданских служащих говорить на сербском языке по-прежнему наблюдается на уровне как центральных, так и муниципальных структур. |
| Mr. Twomey explained that his reluctance to provide information to the Panel was due to liability concerns. | Г-н Туми объяснил свое нежелание предоставить Группе информацию необходимостью выполнения финансовых обязательств. |
| On the other hand there is also a strong reluctance among some States to accept any subsidiary liability for the operator's failure. | С другой стороны, среди некоторых государств наблюдается также большое нежелание соглашаться с какой-либо субсидиарной ответственностью за неудачу оператора. |
| Women's reluctance to seize opportunities that would empower them appeared to be a particular problem in traditional societies. | Нежелание женщин воспользоваться имеющимися возможностями, которые расширили бы их перспективы, как представляется, является особой проблемой в традиционных обществах. |
| Issues addressed by the Bank included reluctance to file grievances and fear of possible retaliation. | В число рассмотренных Банком вопросов входили такие вопросы, как нежелание сотрудников подавать жалобы и опасения возможной мести. |
| But something new has been added: serious reluctance and indifference regarding international concerns. | Но к этому добавилось и нечто новое: серьезное нежелание действовать и безразличие к международным проблемам. |
| We are especially concerned also by the Secretary-General's report that the Assembly continued to show reluctance to accommodate minority community demands. | Нас также особенно беспокоит сообщение Генерального секретаря о том, что Скупщина продолжает проявлять нежелание прислушиваться к требованиям меньшинств. |
| Ms. Hakobyan said that unfortunately there was a great deal of reluctance to discuss the problem of domestic violence openly in Armenia. | Г-жа Хакобиян говорит, что в Армении, к сожалению, наблюдается крайнее нежелание открыто обсуждать проблему насилия в семье. |
| A number of experts have expressed reluctance with regard to modifying the existing IHL rules on targeting. | Ряд экспертов проявили нежелание в отношении изменения существующих норм МГП по нацеливанию. |
| However, he shared Mr. Kälin's reluctance to link the question of diplomatic protection too closely with the question of community interest. | Вместе с тем он разделяет нежелание г-на Келина слишком тесно увязывать дипломатическую защиту со всеобщей заинтересованностью. |
| The Committee regrets the low level of responses by the entities concerned and their apparent reluctance to share their experiences. | Комитет с сожалением констатирует низкую активность соответствующих организаций в части предоставления ответов и их очевидное нежелание делиться своим опытом. |
| The reluctance of countries of the North to do so, however, was a matter of political will. | В то же время нежелание стран Севера пойти на такой шаг является вопросом политической воли. |