The Council must overcome its reluctance to fully use those tools if it seriously wishes to move the protection agenda forward. | Совет должен преодолеть свое нежелание в полной мере задействовать эти инструменты, если он всерьез намерен продвигать вперед вопрос о защите. |
The same reluctance to take into consideration human rights violations committed in the context of peacekeeping operations is also apparent on the part of special rapporteurs. | Со стороны специальных докладчиков отмечается определенное нежелание замечать нарушения прав человека, совершаемые во время операций по поддержанию мира. |
In fact, it is clear that reluctance to admit a past crime without drawing a lesson from it will lead to a repetition of the crime. | В сущности, очевидно, что нежелание признать прошлые преступления и извлечь из них соответствующие уроки может привести к повторению преступлений. |
However, they are all too often compounded by the tardy responses, failures or reluctance of leaders to exercise their responsibility to protect their populations. | Однако слишком часто их осложняют запоздавшие реакции, неспособность и нежелание лидеров выполнить свою ответственность за защиту своего населения. |
Despite its reluctance to change, the Saudi royal family is obviously yielding to these multiple pressures from within, from neighbors, and from the wider world, although the extent of change is still nominal and obviously leaves much to be desired. | Несмотря на свое нежелание что-либо изменить, Саудовская королевская семья явно уступает такому давлению со всех сторон: изнутри, от своих соседей и остального мира, хотя объем перемен все еще является номинальным и явно оставляет желать лучшего. |
I have accepted his resignation with great reluctance, and wish to pay tribute to him for his untiring efforts and invaluable service to the United Nations. | Я весьма неохотно принял его отставку и хотел бы отдать должное его неустанным усилиям и бесценной службе Организации Объединенных Наций. |
It did so because of intense pressure from the international community, and it did so with great reluctance and after long delays that thwarted an early, effective humanitarian response. | Оно сделало это благодаря сильному давлению со стороны международного сообщества и сделало это весьма неохотно и после долгих задержек, которые воспрепятствовали скорому и эффективному гуманитарному реагированию. |
Unfortunately, there was a marked reluctance to take the risk of HIV seriously, and much work remained to be done to raise young people's awareness of the need to use contraception. | К сожалению, многие неохотно воспринимают информацию об опасности заражения ВИЧ, и необходимо проводить большую работу, с тем чтобы расширить информированность молодых людей в отношении необходимости использования противозачаточных средств. |
Regarding the special leave to appeal the full Federal Court's decision the author cites a decision which, in his opinion, supports his claim regarding the court's reluctance to grant special leave in a case like his. | В отношении специального разрешения на обжалование решения Федерального суда в полном составе автор ссылается на решение, которое, по его мнению, поддерживает его утверждение о том, что в подобных случаях суд неохотно дает специальные разрешения. |
One delegation made note of the fact that it was accepting the deferral of a decision to the resumed session with reluctance, and stressed that a final decision on the matter should be taken at that session. | Одна делегация отметила, что она неохотно поддерживает решение о перенесении рассмотрения этого вопроса на возобновленную сессию, и подчеркнула, что на этой сессии должно быть принято окончательное решение по данному вопросу. |
But there's a warmth and reluctance in the smile. | Но в улыбке теплота и неохота. |
Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. | Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения. |
A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. | У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска. |
Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. | Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников. |
UNHCR had noted the reluctance of some States to facilitate local integration and had encountered greater difficulties in finding resettlement countries. | УВКПЧ отмечает неготовность некоторых местных государственных органов способствовать интеграции, а также все более серьезные трудности в нахождении стран для расселения эмигрантов. |
The reluctance of some developing countries to contribute troops and civilian personnel was probably connected with delays in reimbursements. | Неготовность некоторых развивающихся стран предоставлять войска и гражданский персонал, возможно, также связана с задержками в возмещении расходов. |
Two issues here are the reluctance of some States to share data, and commercial confidentiality of non-aggregated data;44 | Здесь два момента: неготовность некоторых государств делиться данными и коммерческая конфиденциальность необобщенных данных44; |
Joint Submission 4 (JS4) noted Mongolia's reluctance to fully incorporate the concepts and principles of international human rights treaties into the national laws. | З. В Совместном представлении 4 (СП4) была отмечена неготовность Монголии в полной мере инкорпорировать концепции и принципы международных договоров по правам человека в национальное законодательство. |
Lengthy procedures and institutional reluctance by law enforcement and judicial administration bodies continue to constitute major obstacles to the provision of legal support to SGBV survivors. | Серьезными препятствиями для обеспечения правовой поддержки таким лицам по-прежнему являются длительность процедур и институциональное сопротивление органов, занимающихся правоприменением и отправлением правосудия. |
In that respect, in view of the growing reluctance of some States to accept a broad verification regime, the international community should promote more binding verification processes and should make use of every avenue provided by the existing legal frameworks in the field of arms control. | В этой связи, учитывая усиливающееся сопротивление ряда государств всеобъемлющему режиму контроля, международное сообщество должно содействовать разработке более обязательных механизмов контроля и использовать все средства, предусмотренные существующими правовыми структурами в области контроля над вооружениями. |
You see my reluctance. | Вы видите мое сопротивление. |
Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. | Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации. |
However, a number of challenges, for instance, the reluctance to accept the micro-assessments of Government partners and the resistance on the part of some Governments to subject to audit and assurance, may account for slow progress in some countries. | Вместе с тем ряд проблем, как, например, нежелание принять микрооценки правительственных партнеров и сопротивление со стороны некоторых правительств проведению ревизий и обеспечению гарантий, объясняют, возможно, медленный прогресс в некоторых странах. |
There was also an impression on the part of the armed groups that the international community supported their reluctance to negotiate and conclude a ceasefire. | У этих вооруженных групп также создалось впечатление относительно того, что международное сообщество поддерживает их отказ вести эти переговоры и заключить соглашение о прекращении огня. |
The State should have taken steps to respond to the systematic reluctance of the medical community to comply with the legal provision authorizing therapeutic abortion, and its restrictive interpretation thereof. | Государство должно было бы предпринять шаги, с тем чтобы отреагировать на систематический отказ медицинского персонала соблюдать положения закона, разрешающие прерывание беременности по медицинским показаниям, и на ограничительное толкование им этих положений. |
However, the reluctance of the Trial Chambers to refer cases to Rwanda has meant that the Prosecutor must now expand the tracking activities to track all the 13 fugitives with the view to prosecuting them before the Trial Chambers of the Tribunal. | Однако отказ судебных камер передать дела судам Руанды означает, что Обвинитель вынужден теперь распространить розыскные мероприятия на все 13 скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы обеспечить рассмотрение их дел в судебных палатах Трибунала. |
According to K.L., Peru's failure to respond to the reluctance of some of the medical community to comply with the legal provision authorizing therapeutic abortion violated the International Covenant on Civil and Political Rights. | Согласно утверждениям К.Л., отсутствие реакции со стороны перуанских властей на отказ медицинских работников выполнить положение законодательства, допускающее производство аборта по медицинским показаниям, явилось нарушением Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The work of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons continues to encounter many difficulties, such as the disappointing results of programmes for the destruction of chemical-weapon stocks, the reluctance of some States to honour the declaration and transparency obligation and lack of cooperation. | В своей деятельности Организация по запрещению химического оружия по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями, такими, как неудовлетворительные результаты осуществления программ уничтожения запасов химического оружия, нежелание некоторых государств выполнять обязательства, касающиеся объявления запасов и транспарентности, а также отказ от сотрудничества. |
Unfortunately, certain donors had shown reluctance to provide promised assistance, citing security concerns. | К сожалению, некоторые доноры не проявляют желания оказывать обещанную помощь, приводя в качестве аргументов соображения безопасности. |
So far, there appears to be a reluctance to adopt practices from the other sector, even though they may be more appropriate and the ultimate result (according to the CRIRSCO/SPE mapping project) should be equivalent in terms of the level of confidence in the estimate. | Пока же, как представляется, желания использовать практику другого сектора не наблюдается, даже при том, что они могут оказаться более приемлемыми, а конечный результат (согласно проекту по проведению сравнительного анализа КРИРСКО/ОИН) должен быть равноценным с точки зрения степени надежности оценки. |
Notwithstanding the reluctance of aid agencies to fund assistance in crime prevention and criminal justice, new democratic Governments have received help. | Несмотря на отсутствие желания у учреждений по оказанию помощи финансировать помощь в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, новые демократические правительства получали поддержку. |
Some persons belonging to linguistic minorities may be reluctant to engage with administrative bodies, the police or the judiciary due to their lack of language proficiency, with consequences that may include an inability or reluctance to report discrimination or crimes. | Некоторые лица, принадлежащие к языковым меньшинствам, могут избегать общения с административными органами, полицией или судебной системой в силу недостаточного владения языком и поэтому могут быть неспособны либо не иметь желания сообщать о дискриминации или преступлениях. |
The difficulties continued for the prosecutors, this time as a result of reluctance on the parts of the victims and their families to condemn this man for his abuses. | Трудности, с которыми столкнулись государственные обвинители, на этом не закончились: пострадавшие и их семьи не изъявляли никакого желания принимать участие в осуждении этого человека за совершенные злоупотребления. |
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
In December 1995, Morocco noted with much consternation the Security Council's reluctance concerning the Secretary-General's recommendations for reviving the identification process. | В декабре 1995 года Марокко с глубоким сожалением отметило нерешительность Совета Безопасности в отношении рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в целях возобновления процесса идентификации. |
The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. | Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала. |
Mr. Pillai's presentation to the recent meeting of the Group of Independent Eminent Experts had also been instructive and persuaded the Group to overcome its reluctance to become involved in considering the issue of complementary standards. | Доклад г-на Пиллаи на недавнем совещании Группы независимых видных экспертов был также информативен и убедил членов Группы в необходимости преодолеть собственную нерешительность и присоединиться к рассмотрению вопроса о дополнительных стандартах. |
The Secretary-General's report concludes that Government meetings and Assembly sessions are characterized by an increasing desire to encroach on the powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, while the Assembly has shown continued reluctance to accommodate minority community demands. | В докладе Генерального секретаря делается вывод о том, что заседания правительства и сессии Скупщины были отмечены все большим стремлением к посягательствам на полномочия, вверенные Специальному представителю Генерального секретаря, в то время как Скупщина проявляла постоянную сдержанность в вопросе удовлетворения требований общин меньшинств. |
While the State party supported the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Committee notes the State party's reluctance to engage in open and inclusive discussions on the recognition of indigenous peoples. | Хотя государство-участник и поддержало принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Комитет отмечает сдержанность государства-участника в отношении участия в открытом и инклюзивном обсуждении вопроса о признании коренных народов. |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): My delegation joined with understandable reluctance the compromise in the just-adopted decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. | Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация присоединилась к компромиссному только что принятому решению о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении (ДНЯО), проявляя вполне понятную сдержанность. |
It was likewise the Philippines' adherence to the principle of presumption of innocence that explained its reluctance to accept the idea that the burden of proof should rest with the accused rather than the accuser in cases of torture. | Так же обстоит дело и с признанием Филиппинами принципа презумпции невиновности, который объясняет их сдержанность в вопросе о принятии идеи, что в делах о применении пыток задача доказывания возлагается на обвиняемого, а не на истца. |
We therefore naturally support the call of the Secretary-General, who in his report on conflict in Africa called for a reversal of the international community's great reluctance in recent years to assume the political and financial responsibilities associated with deploying peacekeeping operations. | Поэтому мы естественно поддерживаем призыв Генерального секретаря, который в своем докладе по конфликтам в Африке призвал международное сообщество, проявлявшее в последние годы заметную сдержанность, изменить свое отношение и взять на себя политическую и финансовую ответственность за развертывание миротворческих операций. |