The reluctance of the Department's senior management to accept oversight responsibility for procurement activities directly under their charge did not, however, diminish their accountability. | Однако нежелание старших руководителей Департамента взять на себя выполнение обязанностей по надзору за закупочными операциями, непосредственно относящимися к кругу их ведения, отнюдь не уменьшает степень их ответственности. |
Derogation from a formally contracted obligation and reluctance to undertake the obligation in the first place are not the same thing. | Отступление от формально принятого на себя обязательства и нежелание принимать на себя обязательство - это, прежде всего, не одно и то же. |
The reluctance of some coastal States to permit the disembarkation of persons rescued at sea or the imposition of preconditions for disembarkation or penalties on shipping companies can undermine the integrity of the search and rescue regime. | Нежелание некоторых прибрежных государств допускать на берег лиц, спасенных на море, или введение условий высадки на берег или санкций в отношении компаний-перевозчиков может подрывать целостность режима поиска и спасания. |
French reluctance to subject its nuclear plants to European regulation determined by its nuclear-skeptical neighbors is comparable to British efforts to prevent major European harmonization of financial-market rules, owing to the importance of its financial sector. | Нежелание Франции применять к своим атомным электростанциям европейское регулирующее законодательство, созданное ее соседями, которые скептически относятся к атомной энергии, сравнимо с усилиями Великобритании не допустить принятия большинства выдвинутых европейскими странами мер по гармонизации правил на финансовых рынках, ввиду важности для этой страны ее финансового сектора. |
When the reluctance within the PSS to advocate on behalf of married women became clear, Pankhurst and her husband helped organise another new group dedicated to voting rights for all women - married and unmarried. | Когда нежелание бороться за избирательное право для всех совершеннолетних лиц женского пола внутри ПСС стало очевидным, Панкхёрст и её муж помогли организовать новую группу, ратовавшую за установление всеобщего избирательного права. |
Countries are also showing reluctance to prioritise environmental projects in their loan requests. | Страны также неохотно отдают приоритет экологическим проектам в своих заявках на предоставление займов. |
Although there was a reluctance by outworkers to deal with the inspectors, no evidence was found that outworkers were not being paid in accordance with the requirements of the Act. | Хотя надомные работники неохотно шли на сотрудничество с инспекторами, никаких фактов, подтверждающих то, что работники не получают вознаграждения в соответствии с требованиями закона, установлено не было. |
There had been much reluctance to take advantage of that provision, and there had also been cases of its misuse being corrected by the courts. | Это положение применялось крайне неохотно, и случаи злоупотребления разбирались в судебном порядке. |
These paragraphs are likely to be of limited importance in practice in the relations with a responsible international organization, in view of the reluctance of most international organizations to accept methods for the compulsory settlement of disputes. | На практике эти пункты скорее всего будут иметь ограниченное значение в отношениях с ответственными международными организациями, учитывая тот факт, что большинство международных организаций неохотно принимают методы обязательного урегулирования споров. |
Samuel Nguiffo said that while human rights abuses may occur as a result of company activities, there is often reluctance by transnational companies and the financial sector to address human rights as a matter of obligation. | Самуэль Нгуиффо сказал, что, хотя деятельность компаний может приводить к злоупотреблениям в области прав человека, транснациональные корпорации и финансовый сектор неохотно идут на то, чтобы рассматривать вопросы прав человека в качестве обязательства. |
But there's a warmth and reluctance in the smile. | Но в улыбке теплота и неохота. |
Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. | Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения. |
A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. | У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска. |
Such a reluctance to cooperate fully had hindered the work of the organizations and undermined their effectiveness. | Такая неготовность к всемерному сотрудничеству мешала работе этих организаций и подрывала их эффективность. |
It was difficult to understand how the goal of national unity was being advanced, given the Government's reluctance to disaggregate information in the census. | Трудно понять, каким образом реализуется цель достижения национального единства, учитывая неготовность правительства дезагрегировать информацию в ходе переписи. |
The Committee notes with concern the State party's reluctance to consider that it is under an obligation to implement the Committee's requests for interim measures of protection. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неготовность государства-участника признать свое обязательство по выполнению просьб Комитета о принятии временных защитных мер. |
Speakers stressed that reluctance to cooperate by responding to requests for asset recovery requests did not correspond to the commitments made by States when agreeing on the text of the Convention. | Ораторы подчеркнули, что неготовность к сотрудничеству и ответу на просьбы о возвращении активов идет вразрез с обязательствами, принятыми на себя государствами при согласовании текста Конвенции. |
These include the reluctance of those subjected to exploitation to come forward, the incidence of poverty and the high level of unemployment among the women population which may militate against them exposing their exploiters. | К их числу относятся неготовность жертв к сотрудничеству, масштабы нищеты и высокий уровень безработицы среди женщин, удерживающий их от изобличения своих эксплуататоров. |
The Committee had also been given to understand that there was a widespread reluctance to prosecute police officers in Bolivia. | Комитету также было дано понять, что преследование сотрудников полиции в Боливии, как правило, наталкивается на сопротивление. |
In spite of some initial reluctance, with some leaders even calling the existence of the Union into question, the Economic Commission for Africa sent four missions into the field. | Несмотря на некоторое первоначальное сопротивление, причем кое-кто из руководителей даже ставил под сомнение целесообразность сохранения Союза, Экономическая комиссия для Африки направила в регион четыре миссии. |
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. | Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
Shortfall in the supply side of the labour market caused by weakness in the educational system (including reluctance to send children to school, shortages of schools and teachers and training that is out of kilter with market requirements); | ограничением предложения на рынке труда, сопряженным с изъянами системы образования (сопротивление записи детей в школу, нехватка школьной инфраструктуры и учителей, несоответствие содержания обучения существующим потребностями т.д.); |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. | Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
Such factors also affected high maternal and infant mortality rates, a result of poor nutrition, reluctance to breastfeed and contagious diseases, among other health issues. | Такие факторы обусловливают высокие коэффициенты материнской и младенческой смертности, являющиеся результатом плохого питания, отказ от грудного вскармливания и инфекционные болезни, наряду с другими проблемами здравоохранения. |
The State should have taken steps to respond to the systematic reluctance of the medical community to comply with the legal provision authorizing therapeutic abortion, and its restrictive interpretation thereof. | Государство должно было бы предпринять шаги, с тем чтобы отреагировать на систематический отказ медицинского персонала соблюдать положения закона, разрешающие прерывание беременности по медицинским показаниям, и на ограничительное толкование им этих положений. |
According to K.L., Peru's failure to respond to the reluctance of some of the medical community to comply with the legal provision authorizing therapeutic abortion violated the International Covenant on Civil and Political Rights. | Согласно утверждениям К.Л., отсутствие реакции со стороны перуанских властей на отказ медицинских работников выполнить положение законодательства, допускающее производство аборта по медицинским показаниям, явилось нарушением Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The observer for China noted that the reluctance and refusal to remedy the situation of people of African descent and to pay reparations was itself a manifestation of racial discrimination. | Наблюдатель от Китая подчеркнул, что нежелание и отказ от улучшения положения лиц африканского происхождения и от выплаты репараций сами по себе являются проявлением расовой дискриминации. |
The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by a reluctance to issue compilation drafts reflecting the views of all States, inadequate consultation and a refusal to engage with views differing from those of the sponsors. | Для неофициальных переговоров была характерна не давняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса, а нежелание готовить сборные проекты, отражающие мнения всех государств, отсутствие должных консультаций и отказ учитывать мнения, отличные от мнений авторов. |
Unfortunately, certain donors had shown reluctance to provide promised assistance, citing security concerns. | К сожалению, некоторые доноры не проявляют желания оказывать обещанную помощь, приводя в качестве аргументов соображения безопасности. |
In our view, at a time of unprecedented financial strictures in the United Nations system and the inability, sometimes reluctance, of States Members to dig deeper into their pockets on time, cost-effectiveness of the functioning of the CTBT must be a major consideration. | На наш взгляд, в период беспрецедентных финансовых ограничений в системе ООН и ввиду отсутствия у государств-членов возможности, а иной раз и желания своевременно изыскивать требующиеся средства одним из главных факторов должна стать затратоэффективность функционирования ДВЗИ. |
Similarly, in Malaysia 320,000 undocumented migrants applied for legalization under an amnesty programme instituted in 1992.10 Such numbers indicate that, despite a reluctance to import foreign workers, the rapidly growing economies of Asia may have to do so to remain competitive. | Эти цифры свидетельствуют о том, что, несмотря на отсутствие желания импортировать иностранную рабочую силу, азиатским странам с быстро растущей экономикой, возможно, придется делать это для того, чтобы сохранить конкурентоспособность. |
So far, there appears to be a reluctance to adopt practices from the other sector, even though they may be more appropriate and the ultimate result (according to the CRIRSCO/SPE mapping project) should be equivalent in terms of the level of confidence in the estimate. | Пока же, как представляется, желания использовать практику другого сектора не наблюдается, даже при том, что они могут оказаться более приемлемыми, а конечный результат (согласно проекту по проведению сравнительного анализа КРИРСКО/ОИН) должен быть равноценным с точки зрения степени надежности оценки. |
The reluctance of certain administering Powers to cooperate with the Special Committee in considering the express desires of all the Non-Self-Governing Territories was troubling. | Нежелание некоторых управляющих держав сотрудничать со Специальным комитетом при рассмотрении ясно выраженного желания всех несамоуправляющихся территорий вызывает беспокойство. |
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
In December 1995, Morocco noted with much consternation the Security Council's reluctance concerning the Secretary-General's recommendations for reviving the identification process. | В декабре 1995 года Марокко с глубоким сожалением отметило нерешительность Совета Безопасности в отношении рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в целях возобновления процесса идентификации. |
The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. | Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала. |
That seems to ignore an essential point: the accused having been one of the leaders of the rebels who had recently taken up arms, the reluctance of the witnesses was understandable. | При этом, как представляется, игнорировалось важнейшее обстоятельство: поскольку обвиняемым был один из вожаков повстанцев, которые недавно взяли в руки оружие, можно понять нерешительность свидетелей. |
In some contexts issues related to population dynamics are considered sensitive and there is a reluctance to discuss the issues openly. | В ряде стран вопросы, связанные с демографической динамикой, считаются деликатной темой, и поэтому наблюдается определенная сдержанность в отношении их открытого обсуждения. |
While the State party supported the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Committee notes the State party's reluctance to engage in open and inclusive discussions on the recognition of indigenous peoples. | Хотя государство-участник и поддержало принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Комитет отмечает сдержанность государства-участника в отношении участия в открытом и инклюзивном обсуждении вопроса о признании коренных народов. |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): My delegation joined with understandable reluctance the compromise in the just-adopted decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. | Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация присоединилась к компромиссному только что принятому решению о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении (ДНЯО), проявляя вполне понятную сдержанность. |
When we in January this year started discussing the possibility of convening informal consultations, some reluctance was expressed in different quarters. | Когда в январе мы начинали дискуссию относительно возможности созыва неофициальных консультаций, кое в каких кругах выражалось некоторая сдержанность. |
It was likewise the Philippines' adherence to the principle of presumption of innocence that explained its reluctance to accept the idea that the burden of proof should rest with the accused rather than the accuser in cases of torture. | Так же обстоит дело и с признанием Филиппинами принципа презумпции невиновности, который объясняет их сдержанность в вопросе о принятии идеи, что в делах о применении пыток задача доказывания возлагается на обвиняемого, а не на истца. |