The reluctance to adjust data that are often the by-product of administrative activities can also be explained by the need to maintain consistency across population estimates at different geographic levels. | Нежелание корректировать данные, которые зачастую являются сопутствующим продуктом административных мероприятий, может также объясняться необходимостью сохранения сопоставимости демографических оценок на различных географических уровнях. |
During a confrontation with the Fantastic Four for a device of the late Bill Foster, she refuses to participate in the attack and instead warns them about what was really happening, citing her reluctance to fight those she feels are like family to her. | Во время конфронтации с Фантастической четвёркой для устройства покойного Билла Фостера она отказывается участвовать в нападении и вместо этого предупреждает их о том, что происходит на самом деле, ссылаясь на её нежелание бороться с теми, кого она чувствует, подобно семье. |
Another source of problems was the reluctance to dismantle the old military command structures and efforts to transfer them to the National Civil Police, which would have severely distorted the original intention for the National Civil Police. | Еще одним источником проблем являлось нежелание ликвидировать структуры прежнего военного командования и попытки преобразовать их в структуру Национальной гражданской полиции, что серьезно противоречило бы первоначальным намерениям в отношении Национальной гражданской полиции. |
It hence comes as no surprise that they raise the bogey of so-called insecurity to mask their reluctance to pursue political dialogue. | Поэтому неудивительно, что они размахивают жупелом так называемого отсутствия безопасности, с тем чтобы прикрыть свое нежелание вести политический диалог. |
In view of the defendants reluctance to answer I see no point in granting an extension of this trial as the defence has requested. | Учитывая обвиняемым нежелание отвечать, я не вижу необходимости продолжать этот процесс, как просила защита. |
However, the Cambodian Bar Association has shown some reluctance with regard to its implementation. | Однако Камбоджийская коллегия адвокатов неохотно выполняет положения этого подзаконного акта. |
In the South too, the burden of hosting large numbers of refugees with limited assistance from the international community, combined with threats to their stability, has led some countries to show great reluctance to continue their tradition of hospitality to those in need of asylum. | На Юге бремя содержания значительного числа беженцев при ограниченной помощи со стороны международного сообщества и при одновременной угрозе их стабильности привело к тому, что некоторые страны весьма неохотно продолжают принимать тех, кто нуждается в убежище. |
International agencies have shown reluctance to invest in places of return or relocation where land tenure is unclear and where legal and customary arrangements under which claims regarding housing or land may fall are diverse and at times conflicting. | Международные учреждения неохотно инвестируют средства в места возращения или переселения, где права землепользования являются неопределенными и где основанные на договорном и обычном праве режимы, по которым в требовании на жилье или землю может быть отказано, являются разнотипными и временами противоречащими один другому. |
Yet following the serious setback suffered by the United Nations in Somalia, and the bitter experience endured in the former Yugoslavia, the international community has shown great reluctance in recent years to assume the political and financial exposure associated with deploying peacekeeping operations. | Однако после серьезной неудачи, которую потерпела Организация Объединенных Наций в Сомали (и горького опыта в бывшей Югославии), в последние годы международное сообщество весьма неохотно брало на себя политическое и финансовое бремя, связанное с развертыванием операций по поддержанию мира. |
However, several of those responses are consistent with the allegations of the reluctance of public prosecutors to pursue charges against accused law enforcement officials. | Вместе с тем некоторые из ответов согласуются с утверждениями о том, что прокуроры неохотно поддерживают обвинения в отношении сотрудников правоприменительных органов. |
But there's a warmth and reluctance in the smile. | Но в улыбке теплота и неохота. |
Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. | Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения. |
A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. | У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска. |
UNHCR had noted the reluctance of some States to facilitate local integration and had encountered greater difficulties in finding resettlement countries. | УВКПЧ отмечает неготовность некоторых местных государственных органов способствовать интеграции, а также все более серьезные трудности в нахождении стран для расселения эмигрантов. |
The Committee notes with concern the State party's reluctance to consider that it is under an obligation to implement the Committee's requests for interim measures of protection. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неготовность государства-участника признать свое обязательство по выполнению просьб Комитета о принятии временных защитных мер. |
Joint Submission 4 (JS4) noted Mongolia's reluctance to fully incorporate the concepts and principles of international human rights treaties into the national laws. | З. В Совместном представлении 4 (СП4) была отмечена неготовность Монголии в полной мере инкорпорировать концепции и принципы международных договоров по правам человека в национальное законодательство. |
The reluctance of certain nuclear-weapon States to give their full commitment to the 13 agreed practical steps on nuclear disarmament continues to be the most difficult hurdle for the success of the 2005 NPT Review Conference. | Неготовность некоторых ядерных государств всецело поддержать 13 согласованных практических шагов в области ядерного разоружения остается одним из самых сложных препятствий на пути к успешному проведению Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Ghana took the view that, unless national criminal justice systems had ceased functioning or demonstrated reluctance to deal with the crimes in question, they must have the prerogative of trying individuals who had committed the crimes set forth in articles 17-20 of the Code. | Гана считает, что за исключением случаев, когда национальные системы уголовного правосудия прекратили функционировать или продемонстрировали неготовность рассматривать указанные преступления, они должны обладать прерогативой судить лиц, которые совершили преступления, указанные в статьях 17-20 кодекса. |
In the past, no doubt, France (under President Mitterrand) and Germany (under Chancellor Kohl) would together regularly press the case for closer integration, despite British reluctance. | Без сомнения, в прошлом, Франция (при президенте Миттеране) и Германия (при Канцлере Коле) совместно и регулярно настаивали бы на вопросе о более тесной интеграции, несмотря на сопротивление Великобритании. |
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. | Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
You see my reluctance. | Вы видите мое сопротивление. |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. | Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
However, a number of challenges, for instance, the reluctance to accept the micro-assessments of Government partners and the resistance on the part of some Governments to subject to audit and assurance, may account for slow progress in some countries. | Вместе с тем ряд проблем, как, например, нежелание принять микрооценки правительственных партнеров и сопротивление со стороны некоторых правительств проведению ревизий и обеспечению гарантий, объясняют, возможно, медленный прогресс в некоторых странах. |
Such factors also affected high maternal and infant mortality rates, a result of poor nutrition, reluctance to breastfeed and contagious diseases, among other health issues. | Такие факторы обусловливают высокие коэффициенты материнской и младенческой смертности, являющиеся результатом плохого питания, отказ от грудного вскармливания и инфекционные болезни, наряду с другими проблемами здравоохранения. |
One of the challenges of raising capital with foreign creditors is their reluctance or refusal to invest while the embargo is in place. | Одной из проблем, препятствующих получению средств от иностранных кредиторов, является их нежелание или отказ инвестировать средства в условиях действующего режима эмбарго. |
The observer for China noted that the reluctance and refusal to remedy the situation of people of African descent and to pay reparations was itself a manifestation of racial discrimination. | Наблюдатель от Китая подчеркнул, что нежелание и отказ от улучшения положения лиц африканского происхождения и от выплаты репараций сами по себе являются проявлением расовой дискриминации. |
The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by a reluctance to issue compilation drafts reflecting the views of all States, inadequate consultation and a refusal to engage with views differing from those of the sponsors. | Для неофициальных переговоров была характерна не давняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса, а нежелание готовить сборные проекты, отражающие мнения всех государств, отсутствие должных консультаций и отказ учитывать мнения, отличные от мнений авторов. |
This de facto non-application owes itself to the strict and numerous preconditions for imposition of the penalty and the extreme reluctance of courts to impose such a penalty. | Такой фактический отказ от высшей меры наказания свидетельствует о строгости и многочисленности условий ее применения, а также о нежелании судов прибегать к подобному наказанию. |
Many member Governments have expressed reluctance to impose freezing actions against any but those specifically named in the list. | Правительства многих государств-членов не изъявляют желания принимать меры по замораживанию средств против лиц, которые конкретно не указаны в Перечне. |
Similarly, in Malaysia 320,000 undocumented migrants applied for legalization under an amnesty programme instituted in 1992.10 Such numbers indicate that, despite a reluctance to import foreign workers, the rapidly growing economies of Asia may have to do so to remain competitive. | Эти цифры свидетельствуют о том, что, несмотря на отсутствие желания импортировать иностранную рабочую силу, азиатским странам с быстро растущей экономикой, возможно, придется делать это для того, чтобы сохранить конкурентоспособность. |
There is clear reluctance by many institutions to be part of the steering group. | Очевидно, что многие учреждения не проявляют желания войти в руководящую группу. |
The ongoing reluctance of national and international decision makers to ensure space for women in peace negotiations was, however, reaffirmed in 2011. | Вместе с тем в 2011 году национальные и международные директивные органы, как и прежде, не проявляли желания обеспечить женщинам возможности для участия в мирных переговорах. |
There seems to be a reluctance among decision makers to fully accept that the present level of consumption in wealthy countries may severely endanger the possibilities of securing acceptable living conditions in poor countries, without overstretching the global environmental carrying capacity. | Лица, принимающие решения, как правило, не проявляют особого желания в полной мере признать, что нынешний уровень потребления в богатых странах может серьезно ограничивать возможности обеспечения приемлемых условий жизни в бедных странах без чрезмерного использования глобальной окружающей среды. |
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
In December 1995, Morocco noted with much consternation the Security Council's reluctance concerning the Secretary-General's recommendations for reviving the identification process. | В декабре 1995 года Марокко с глубоким сожалением отметило нерешительность Совета Безопасности в отношении рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в целях возобновления процесса идентификации. |
The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. | Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала. |
That seems to ignore an essential point: the accused having been one of the leaders of the rebels who had recently taken up arms, the reluctance of the witnesses was understandable. | При этом, как представляется, игнорировалось важнейшее обстоятельство: поскольку обвиняемым был один из вожаков повстанцев, которые недавно взяли в руки оружие, можно понять нерешительность свидетелей. |
This may explain the reluctance of certain indigenous people to form non-governmental organizations for the purposes of participating in United Nations meetings. | Этим можно объяснить сдержанность коренных народов в подходе к вопросу о создании неправительственных организаций для целей участия в заседаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций. |
She observed that the European Court of Human Rights had been the human rights body which has shown the greatest reluctance to make reference to international humanitarian law. | Она отметила, что Европейский суд по правам человека является тем правозащитным органом, который проявляет наибольшую сдержанность в плане ссылок на нормы международного гуманитарного права. |
However, no final decision had ever been taken regarding the status of INSTRAW or a possible merger with UNIFEM, hence the current crisis and the reluctance of donor countries to make contributions. | Между тем не было принято никакого окончательного решения о статусе Института или о его возможном слиянии с ЮНИФЕМ, чем обусловлены сегодняшний кризис и сдержанность стран-доноров. |
The Secretary-General's report concludes that Government meetings and Assembly sessions are characterized by an increasing desire to encroach on the powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, while the Assembly has shown continued reluctance to accommodate minority community demands. | В докладе Генерального секретаря делается вывод о том, что заседания правительства и сессии Скупщины были отмечены все большим стремлением к посягательствам на полномочия, вверенные Специальному представителю Генерального секретаря, в то время как Скупщина проявляла постоянную сдержанность в вопросе удовлетворения требований общин меньшинств. |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): My delegation joined with understandable reluctance the compromise in the just-adopted decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. | Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация присоединилась к компромиссному только что принятому решению о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении (ДНЯО), проявляя вполне понятную сдержанность. |