Английский - русский
Перевод слова Reluctance

Перевод reluctance с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нежелание (примеров 684)
In some States, there is some reluctance to allow non-possessory security rights in inventory. В некоторых государствах проявляется определенное нежелание допускать создание непосессорных обеспечительных прав в инвентарных запасах.
There was at first reluctance to negotiate a legal instrument in the natural context of the CCW. Сначала наблюдалось нежелание вести переговоры по правовому документу в естественных рамках КОО.
The extent of the problem is unknown, given the reluctance of many Timorese women to speak about gender-based violence or other abuses. Масштаб этой проблемы неизвестен, учитывая нежелание многих тиморских женщин говорить о гендерном насилии или других видах насилия.
Although the political environment since the end of the cold war had favoured international cooperation in the utilization of outer space, the level of cooperation remained unsatisfactory; there was a reluctance to share space benefits because of the huge outlay involved. Хотя политическая обстановка после окончания холодной войны благоприятствовала международному сотрудничеству в области использования космического пространства, уровень сотрудничества по-прежнему является неудовлетворительным; прослеживается определенное нежелание делиться преимуществами использования космического пространства ввиду значительных затрат.
I understand your reluctance. Ваше нежелание мне понятно.
Больше примеров...
Неохотно (примеров 70)
It was with the utmost of reluctance that Fiji's military, under my leadership, removed the former Government from power in December 2006. Крайне неохотно военные круги Фиджи, под моим руководством, отстранили бывшее правительство от власти в декабре 2006 года.
However, the Cambodian Bar Association has shown some reluctance with regard to its implementation. Однако Камбоджийская коллегия адвокатов неохотно выполняет положения этого подзаконного акта.
There is also reluctance, especially on the part of the developing countries, towards including environmental issues in trade and integration agreements for fear that they may be used for protectionist purposes. Страны, особенно развивающиеся страны, также неохотно включают экологические вопросы в торговые и интеграционные соглашения из-за опасений в отношении того, что они могут быть использованы в протекционистских целях.
The limited application of the Law in the past had been due partly to the reluctance of courts to restrict free speech, but also to the absence of organized extremist movements or tensions between different groups of Greek society. Ограниченное применение закона в прошлом частично объясняется тем, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, а также отсутствием организованных экстремистских движений или напряженности между различными группами греческого общества.
One observer for an NGO pointed out that Member States are reluctant to implement international standards and the occurrence of racial profiling is the outcome of this reluctance. Наблюдатель от одной из НПО отметил, что государства-члены неохотно применяют международные нормы и случаи расового профилирования являются следствием этого.
Больше примеров...
Неохота (примеров 3)
But there's a warmth and reluctance in the smile. Но в улыбке теплота и неохота.
Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения.
A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска.
Больше примеров...
Неготовность (примеров 16)
It was difficult to understand how the goal of national unity was being advanced, given the Government's reluctance to disaggregate information in the census. Трудно понять, каким образом реализуется цель достижения национального единства, учитывая неготовность правительства дезагрегировать информацию в ходе переписи.
Joint Submission 4 (JS4) noted Mongolia's reluctance to fully incorporate the concepts and principles of international human rights treaties into the national laws. З. В Совместном представлении 4 (СП4) была отмечена неготовность Монголии в полной мере инкорпорировать концепции и принципы международных договоров по правам человека в национальное законодательство.
Speakers stressed that reluctance to cooperate by responding to requests for asset recovery requests did not correspond to the commitments made by States when agreeing on the text of the Convention. Ораторы подчеркнули, что неготовность к сотрудничеству и ответу на просьбы о возвращении активов идет вразрез с обязательствами, принятыми на себя государствами при согласовании текста Конвенции.
Public officials do not demonstrate sufficient willingness to work with independent experts (they often cite pressure of work and, as noted above, the lack of legal instruments that regulate the process, lack of professionalism, reluctance to engage in sensible cooperation). Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс, недостаточный уровень профессионализма, неготовность к рациональному сотрудничеству).
These include the reluctance of those subjected to exploitation to come forward, the incidence of poverty and the high level of unemployment among the women population which may militate against them exposing their exploiters. К их числу относятся неготовность жертв к сотрудничеству, масштабы нищеты и высокий уровень безработицы среди женщин, удерживающий их от изобличения своих эксплуататоров.
Больше примеров...
Сопротивление (примеров 19)
In the past, no doubt, France (under President Mitterrand) and Germany (under Chancellor Kohl) would together regularly press the case for closer integration, despite British reluctance. Без сомнения, в прошлом, Франция (при президенте Миттеране) и Германия (при Канцлере Коле) совместно и регулярно настаивали бы на вопросе о более тесной интеграции, несмотря на сопротивление Великобритании.
You see my reluctance. Вы видите мое сопротивление.
Shortfall in the supply side of the labour market caused by weakness in the educational system (including reluctance to send children to school, shortages of schools and teachers and training that is out of kilter with market requirements); ограничением предложения на рынке труда, сопряженным с изъянами системы образования (сопротивление записи детей в школу, нехватка школьной инфраструктуры и учителей, несоответствие содержания обучения существующим потребностями т.д.);
Nor had there been any change in the doctrine of nuclear deterrence or in the reluctance to renounce the use or threat of use of nuclear weapons, even though it was evident that a nuclear war could never be won and must never be fought. Также не произошло перемен в доктрине ядерного сдерживания и не ослабло сопротивление идее отказа от применения или угрозы применения ядерного оружия, несмотря на то, что очевидно, что в ядерной войне не может быть победителей и что она никогда не должна быть развязана.
However, a number of challenges, for instance, the reluctance to accept the micro-assessments of Government partners and the resistance on the part of some Governments to subject to audit and assurance, may account for slow progress in some countries. Вместе с тем ряд проблем, как, например, нежелание принять микрооценки правительственных партнеров и сопротивление со стороны некоторых правительств проведению ревизий и обеспечению гарантий, объясняют, возможно, медленный прогресс в некоторых странах.
Больше примеров...
Отказ (примеров 19)
Such factors also affected high maternal and infant mortality rates, a result of poor nutrition, reluctance to breastfeed and contagious diseases, among other health issues. Такие факторы обусловливают высокие коэффициенты материнской и младенческой смертности, являющиеся результатом плохого питания, отказ от грудного вскармливания и инфекционные болезни, наряду с другими проблемами здравоохранения.
There was also an impression on the part of the armed groups that the international community supported their reluctance to negotiate and conclude a ceasefire. У этих вооруженных групп также создалось впечатление относительно того, что международное сообщество поддерживает их отказ вести эти переговоры и заключить соглашение о прекращении огня.
(a) Reluctance by the purchasing agent to provide information about the end use and end users; а) отказ агента по закупкам сообщить информацию о конечном предназначении и конечных пользователях;
The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by a reluctance to issue compilation drafts reflecting the views of all States, inadequate consultation and a refusal to engage with views differing from those of the sponsors. Для неофициальных переговоров была характерна не давняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса, а нежелание готовить сборные проекты, отражающие мнения всех государств, отсутствие должных консультаций и отказ учитывать мнения, отличные от мнений авторов.
This de facto non-application owes itself to the strict and numerous preconditions for imposition of the penalty and the extreme reluctance of courts to impose such a penalty. Такой фактический отказ от высшей меры наказания свидетельствует о строгости и многочисленности условий ее применения, а также о нежелании судов прибегать к подобному наказанию.
Больше примеров...
Желания (примеров 22)
Many member Governments have expressed reluctance to impose freezing actions against any but those specifically named in the list. Правительства многих государств-членов не изъявляют желания принимать меры по замораживанию средств против лиц, которые конкретно не указаны в Перечне.
At a time when Member States evinced a growing reluctance to enter into new peace-keeping operations or to deploy personnel in substantial numbers, the United Nations should increase cooperation with regional arrangements and organizations and make more frequent use of preventive deployment. В условиях, когда государства-члены проявляют все меньше желания проводить новые операции по поддержанию мира и предоставлять значительный по численности персонал, Организации Объединенных Наций следует расширять сотрудничество с региональными системами и организациями, а также чаще прибегать к превентивному развертыванию сил.
So far, there appears to be a reluctance to adopt practices from the other sector, even though they may be more appropriate and the ultimate result (according to the CRIRSCO/SPE mapping project) should be equivalent in terms of the level of confidence in the estimate. Пока же, как представляется, желания использовать практику другого сектора не наблюдается, даже при том, что они могут оказаться более приемлемыми, а конечный результат (согласно проекту по проведению сравнительного анализа КРИРСКО/ОИН) должен быть равноценным с точки зрения степени надежности оценки.
There is clear reluctance by many institutions to be part of the steering group. Очевидно, что многие учреждения не проявляют желания войти в руководящую группу.
Some persons belonging to linguistic minorities may be reluctant to engage with administrative bodies, the police or the judiciary due to their lack of language proficiency, with consequences that may include an inability or reluctance to report discrimination or crimes. Некоторые лица, принадлежащие к языковым меньшинствам, могут избегать общения с административными органами, полицией или судебной системой в силу недостаточного владения языком и поэтому могут быть неспособны либо не иметь желания сообщать о дискриминации или преступлениях.
Больше примеров...
Нерешительность (примеров 6)
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами.
In December 1995, Morocco noted with much consternation the Security Council's reluctance concerning the Secretary-General's recommendations for reviving the identification process. В декабре 1995 года Марокко с глубоким сожалением отметило нерешительность Совета Безопасности в отношении рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в целях возобновления процесса идентификации.
The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете.
The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала.
That seems to ignore an essential point: the accused having been one of the leaders of the rebels who had recently taken up arms, the reluctance of the witnesses was understandable. При этом, как представляется, игнорировалось важнейшее обстоятельство: поскольку обвиняемым был один из вожаков повстанцев, которые недавно взяли в руки оружие, можно понять нерешительность свидетелей.
Больше примеров...
Сдержанность (примеров 11)
However, no final decision had ever been taken regarding the status of INSTRAW or a possible merger with UNIFEM, hence the current crisis and the reluctance of donor countries to make contributions. Между тем не было принято никакого окончательного решения о статусе Института или о его возможном слиянии с ЮНИФЕМ, чем обусловлены сегодняшний кризис и сдержанность стран-доноров.
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): My delegation joined with understandable reluctance the compromise in the just-adopted decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация присоединилась к компромиссному только что принятому решению о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении (ДНЯО), проявляя вполне понятную сдержанность.
When we in January this year started discussing the possibility of convening informal consultations, some reluctance was expressed in different quarters. Когда в январе мы начинали дискуссию относительно возможности созыва неофициальных консультаций, кое в каких кругах выражалось некоторая сдержанность.
It was likewise the Philippines' adherence to the principle of presumption of innocence that explained its reluctance to accept the idea that the burden of proof should rest with the accused rather than the accuser in cases of torture. Так же обстоит дело и с признанием Филиппинами принципа презумпции невиновности, который объясняет их сдержанность в вопросе о принятии идеи, что в делах о применении пыток задача доказывания возлагается на обвиняемого, а не на истца.
We therefore naturally support the call of the Secretary-General, who in his report on conflict in Africa called for a reversal of the international community's great reluctance in recent years to assume the political and financial responsibilities associated with deploying peacekeeping operations. Поэтому мы естественно поддерживаем призыв Генерального секретаря, который в своем докладе по конфликтам в Африке призвал международное сообщество, проявлявшее в последние годы заметную сдержанность, изменить свое отношение и взять на себя политическую и финансовую ответственность за развертывание миротворческих операций.
Больше примеров...