There is suspicion that the reluctance resulting in the delayed return of others stems from their involvement in activities for which they have reason to fear retribution. | Имеется подозрение, что нежелание, являющееся причиной задержки с возвращением остальных лиц, обусловлено их причастностью к деятельности, в связи с которой у них имеются основания опасаться репрессий. |
The United Kingdom wholly respected the competence of the Committee, but some of its questions raised confidentiality issues, whence the delegation's reluctance to reply to them. | Соединенное Королевство в полной мере уважает компетенции Комитета, однако некоторые его вопросы касаются конфиденциальных сведений, отсюда и нежелание делегации отвечать на них. |
It was Greenspan's notorious reluctance to intervene in financial markets, even when leverage was growing dramatically and asset prices seemed to have lost touch with reality, that created the problem. | Именно знаменитое нежелание Гринспена вмешиваться в работу финансовых рынков - даже когда слишком резко стали расти объемы кредитования, а цены активов, казалось, потеряли связь с реальностью, - создало проблемы. |
I must emphasize the fact that Bolivia agreed to sign that Treaty only after more than 20 years, which shows the great reluctance of the Governments and citizens of that era to agree to the loss of our coast. | Я должен подчеркнуть, что тот факт, что лишь по прошествии более 20 лет Боливия согласилась подписать этот договор, что демонстрирует большое нежелание правительств и граждан той эпохи согласиться в потерей нашего выхода к морю. |
Reluctance to address the issue may stem in part from the fact that corporal punishment of children is perpetrated by both men and women, in particular in the home, where women remain the primary carers for most young children. | Нежелание затрагивать этот вопрос может быть отчасти обусловлено тем фактом, что телесные наказания по отношению к детям применяются как мужчинами, так и женщинами, особенно в семье, где основную функцию по воспитанию малолетних детей в большинстве случаев по-прежнему выполняют женщины. |
However, we approved that decision with some reluctance because this issue is not accorded priority on our agenda. | Однако мы несколько неохотно одобрили это решение, поскольку эта проблема не пользуется приоритетом в нашей повестке дня. |
It was with the utmost of reluctance that Fiji's military, under my leadership, removed the former Government from power in December 2006. | Крайне неохотно военные круги Фиджи, под моим руководством, отстранили бывшее правительство от власти в декабре 2006 года. |
Regarding the special leave to appeal the full Federal Court's decision the author cites a decision which, in his opinion, supports his claim regarding the court's reluctance to grant special leave in a case like his. | В отношении специального разрешения на обжалование решения Федерального суда в полном составе автор ссылается на решение, которое, по его мнению, поддерживает его утверждение о том, что в подобных случаях суд неохотно дает специальные разрешения. |
The consequence is that mainstream "schools are pushing out those scores that do not measure up to performance goals, resulting in a reluctance to include students with disabilities and to expel students whom they find difficult to teach". | Следствием этого является то, что обычные "школы избавляются от тех отметок, которые не соответствуют установленным показателям, в результате чего неохотно зачисляются ученики, имеющие инвалидность, и отчисляются ученики, которые, по их мнению, трудно поддаются обучению". |
One is the reluctance of developing-country suppliers to take on the risks of international trade, often accompanied by a preference to offer goods through developed-country suppliers, who then assume the risks. | Одна из них заключается в том, что поставщики из развивающихся стран неохотно соглашаются на риски, сопряженные с процессом международной торговли, нередко предпочитая предлагать свои товары через поставщиков развитых стран, которые тогда берут эти риски на себя. |
But there's a warmth and reluctance in the smile. | Но в улыбке теплота и неохота. |
Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. | Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения. |
A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. | У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска. |
Such a reluctance to cooperate fully had hindered the work of the organizations and undermined their effectiveness. | Такая неготовность к всемерному сотрудничеству мешала работе этих организаций и подрывала их эффективность. |
The reluctance of some regional and local authorities to work in a coordinated manner should also be noted. | Подобным образом важно отметить неготовность некоторых региональных и местных органов к проведению координированной работы. |
The Committee notes with concern the State party's reluctance to consider that it is under an obligation to implement the Committee's requests for interim measures of protection. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неготовность государства-участника признать свое обязательство по выполнению просьб Комитета о принятии временных защитных мер. |
Ghana took the view that, unless national criminal justice systems had ceased functioning or demonstrated reluctance to deal with the crimes in question, they must have the prerogative of trying individuals who had committed the crimes set forth in articles 17-20 of the Code. | Гана считает, что за исключением случаев, когда национальные системы уголовного правосудия прекратили функционировать или продемонстрировали неготовность рассматривать указанные преступления, они должны обладать прерогативой судить лиц, которые совершили преступления, указанные в статьях 17-20 кодекса. |
Other reasons for the result have been suggested, ranging from tepid support for Douglas from President Truman and his administration to the reluctance of voters in 1950 to elect a woman. | К причинам поражения Дуглас также причисляют незначительную поддержку со стороны администрации президента Трумэна, а также неготовность избирателей в 1950 году избрать женщину в Сенат. |
You see my reluctance. | Вы видите мое сопротивление. |
I find you a very interesting case, Harold, but this reluctance on your part is detrimental to the psychoanalytical process. | Ты кажешься мне очень интересным объектом, Гарольд... но постоянное сопротивление с твоей стороны разрушает весь процесс психоанализа. |
Shortfall in the supply side of the labour market caused by weakness in the educational system (including reluctance to send children to school, shortages of schools and teachers and training that is out of kilter with market requirements); | ограничением предложения на рынке труда, сопряженным с изъянами системы образования (сопротивление записи детей в школу, нехватка школьной инфраструктуры и учителей, несоответствие содержания обучения существующим потребностями т.д.); |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. | Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
The khul' had been adopted despite the reluctance, even resistance, of certain conservative groups. | Закон кола был принят несмотря на настороженное отношение, а зачастую и открытое сопротивление со стороны консервативных кругов. |
Such factors also affected high maternal and infant mortality rates, a result of poor nutrition, reluctance to breastfeed and contagious diseases, among other health issues. | Такие факторы обусловливают высокие коэффициенты материнской и младенческой смертности, являющиеся результатом плохого питания, отказ от грудного вскармливания и инфекционные болезни, наряду с другими проблемами здравоохранения. |
It should further be noted that the Government's reluctance to cooperate with the Special Rapporteur is in contravention of paragraph 30 of Commission on Human Rights resolution 1994/72, in which the Commission | Следует также отметить, что отказ правительства сотрудничать со Специальным докладчиком является нарушением пункта 30 резолюции 1994/72 Комиссии по правам человека, в которой Комиссия |
The observer for China noted that the reluctance and refusal to remedy the situation of people of African descent and to pay reparations was itself a manifestation of racial discrimination. | Наблюдатель от Китая подчеркнул, что нежелание и отказ от улучшения положения лиц африканского происхождения и от выплаты репараций сами по себе являются проявлением расовой дискриминации. |
One of those, and not the least important, is the reluctance, indeed the refusal on the part of the Forces nationales de libération of Agathon Rwasa to join the peace process. | Одна из них, причем не самая незначительная - нежелание, и даже отказ Фронта национального освобождения Агафона Рвасы присоединиться к мирному процессу. |
In light of the general reluctance to accept an implied waiver based on the acceptance of an agreement, the result in Pinochet - largely based on Chile's ratification of the Torture Convention - seems quite extraordinary. | Например, в деле Пиночета вопрос об отказе от иммунитета рассматривался в связи с ратификацией Чили Конвенции против пыток, и отказ был адресован определенному уровню рассмотрения, то есть всем семерым лордам. |
In addition, international investors have shown reluctance to invest in the country. | Помимо этого, международные инвесторы не проявляют желания делать инвестиции в стране. |
Unfortunately, certain donors had shown reluctance to provide promised assistance, citing security concerns. | К сожалению, некоторые доноры не проявляют желания оказывать обещанную помощь, приводя в качестве аргументов соображения безопасности. |
Notwithstanding the reluctance of aid agencies to fund assistance in crime prevention and criminal justice, new democratic Governments have received help. | Несмотря на отсутствие желания у учреждений по оказанию помощи финансировать помощь в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, новые демократические правительства получали поддержку. |
The Special Rapporteur was informed that no serious investigation had taken place of the root causes of this practice, possibly because of a lack of engagement of the top political leadership in the process or a reluctance to cooperate. | Специальный докладчик был информирован о том, что никакой серьезной работы по изучению коренных причин этого явления не проводилось, возможно, по причине отсутствия у высшего политического руководства заинтересованности в этом и желания этому способствовать. |
Some persons belonging to linguistic minorities may be reluctant to engage with administrative bodies, the police or the judiciary due to their lack of language proficiency, with consequences that may include an inability or reluctance to report discrimination or crimes. | Некоторые лица, принадлежащие к языковым меньшинствам, могут избегать общения с административными органами, полицией или судебной системой в силу недостаточного владения языком и поэтому могут быть неспособны либо не иметь желания сообщать о дискриминации или преступлениях. |
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
In December 1995, Morocco noted with much consternation the Security Council's reluctance concerning the Secretary-General's recommendations for reviving the identification process. | В декабре 1995 года Марокко с глубоким сожалением отметило нерешительность Совета Безопасности в отношении рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в целях возобновления процесса идентификации. |
The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. | Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала. |
Mr. Pillai's presentation to the recent meeting of the Group of Independent Eminent Experts had also been instructive and persuaded the Group to overcome its reluctance to become involved in considering the issue of complementary standards. | Доклад г-на Пиллаи на недавнем совещании Группы независимых видных экспертов был также информативен и убедил членов Группы в необходимости преодолеть собственную нерешительность и присоединиться к рассмотрению вопроса о дополнительных стандартах. |
This may explain the reluctance of certain indigenous people to form non-governmental organizations for the purposes of participating in United Nations meetings. | Этим можно объяснить сдержанность коренных народов в подходе к вопросу о создании неправительственных организаций для целей участия в заседаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций. |
However, no final decision had ever been taken regarding the status of INSTRAW or a possible merger with UNIFEM, hence the current crisis and the reluctance of donor countries to make contributions. | Между тем не было принято никакого окончательного решения о статусе Института или о его возможном слиянии с ЮНИФЕМ, чем обусловлены сегодняшний кризис и сдержанность стран-доноров. |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): My delegation joined with understandable reluctance the compromise in the just-adopted decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. | Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация присоединилась к компромиссному только что принятому решению о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении (ДНЯО), проявляя вполне понятную сдержанность. |
When we in January this year started discussing the possibility of convening informal consultations, some reluctance was expressed in different quarters. | Когда в январе мы начинали дискуссию относительно возможности созыва неофициальных консультаций, кое в каких кругах выражалось некоторая сдержанность. |
We therefore naturally support the call of the Secretary-General, who in his report on conflict in Africa called for a reversal of the international community's great reluctance in recent years to assume the political and financial responsibilities associated with deploying peacekeeping operations. | Поэтому мы естественно поддерживаем призыв Генерального секретаря, который в своем докладе по конфликтам в Африке призвал международное сообщество, проявлявшее в последние годы заметную сдержанность, изменить свое отношение и взять на себя политическую и финансовую ответственность за развертывание миротворческих операций. |