Английский - русский
Перевод слова Reluctance

Перевод reluctance с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Нежелание (примеров 684)
Self-induced miscarriages are the result of such factors as poor economic conditions, poor nutrition, a reluctance to undergo medical examinations, irregular check-ups during pregnancy, and stress. Самопроизвольные аборты являются результатом таких факторов, как плохие экономические условия, плохое питание, нежелание проходить медицинское обследование, нерегулярные проверки во время беременности и стресс.
They also showed the reluctance of some supervisors to assume their disciplinary responsibilities, or, worse, their tolerance and even condoning of such practices. Они также показали нежелание некоторых начальников выполнять свои дисциплинарные функции или, что еще хуже, их терпимость к такой практике и даже попустительство.
The reluctance to use minority languages in municipal administrations continues to be a matter of significant concern, with the noticeable exception of the municipality of Prizren, which is a model of multilingual administrative structures. Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает нежелание использовать в муниципальных органах управления родные языки меньшинств; исключение составляет муниципалитет Призрена, который является образцовой многоязычной административной структурой.
The delegation of Ukraine drew attention to problems related to the identification of hazardous activities falling within the scope of the Convention, and in particular the confidentiality of information and reluctance of responsible authorities to disclose certain information. Делегация Украины привлекла внимание к проблемам, связанным с определением опасных видов деятельности, относящихся к сфере действия Конвенции, и, в частности, к таким, как конфиденциальность информации и нежелание компетентных органов раскрывать некоторые виды информации.
Male reluctance to use contraceptives; нежелание мужчин применять противозачаточные средства;
Больше примеров...
Неохотно (примеров 70)
Further, cultural attitudes in some regions lead to reluctance among men to acknowledge the economic activities of their wives and daughters outside the house. В некоторых регионах традиции и обычаи объясняют, почему мужчины неохотно признают, что их жены и дочери занимаются хозяйственной деятельности вне дома.
There is also reluctance, especially on the part of the developing countries, towards including environmental issues in trade and integration agreements for fear that they may be used for protectionist purposes. Страны, особенно развивающиеся страны, также неохотно включают экологические вопросы в торговые и интеграционные соглашения из-за опасений в отношении того, что они могут быть использованы в протекционистских целях.
Regarding the special leave to appeal the full Federal Court's decision the author cites a decision which, in his opinion, supports his claim regarding the court's reluctance to grant special leave in a case like his. В отношении специального разрешения на обжалование решения Федерального суда в полном составе автор ссылается на решение, которое, по его мнению, поддерживает его утверждение о том, что в подобных случаях суд неохотно дает специальные разрешения.
There had been much reluctance to take advantage of that provision, and there had also been cases of its misuse being corrected by the courts. Это положение применялось крайне неохотно, и случаи злоупотребления разбирались в судебном порядке.
According to the report, one of the greatest difficulties in acquiring reliable data on cases of violence against women is the reluctance of victims to report attacks. Согласно докладу, одним из главных препятствий для сбора достоверных данных о случаях насилия в отношении женщин является то, что пострадавшие неохотно сообщают о нападениях в правоохранительные органы.
Больше примеров...
Неохота (примеров 3)
But there's a warmth and reluctance in the smile. Но в улыбке теплота и неохота.
Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения.
A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска.
Больше примеров...
Неготовность (примеров 16)
Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников.
The reluctance of some regional and local authorities to work in a coordinated manner should also be noted. Подобным образом важно отметить неготовность некоторых региональных и местных органов к проведению координированной работы.
It was difficult to understand how the goal of national unity was being advanced, given the Government's reluctance to disaggregate information in the census. Трудно понять, каким образом реализуется цель достижения национального единства, учитывая неготовность правительства дезагрегировать информацию в ходе переписи.
She suggested that the reluctance of certain States to collect data was rooted in the fact that they did not wish the disparities to become visible and then be forced to address them. Она высказала предположение, что неготовность некоторых государств собирать данные упирается в то, что они не хотят, чтобы неравенство стало видимым, и тогда бы пришлось им заниматься.
Other reasons for the result have been suggested, ranging from tepid support for Douglas from President Truman and his administration to the reluctance of voters in 1950 to elect a woman. К причинам поражения Дуглас также причисляют незначительную поддержку со стороны администрации президента Трумэна, а также неготовность избирателей в 1950 году избрать женщину в Сенат.
Больше примеров...
Сопротивление (примеров 19)
Lengthy procedures and institutional reluctance by law enforcement and judicial administration bodies continue to constitute major obstacles to the provision of legal support to SGBV survivors. Серьезными препятствиями для обеспечения правовой поддержки таким лицам по-прежнему являются длительность процедур и институциональное сопротивление органов, занимающихся правоприменением и отправлением правосудия.
In the past, no doubt, France (under President Mitterrand) and Germany (under Chancellor Kohl) would together regularly press the case for closer integration, despite British reluctance. Без сомнения, в прошлом, Франция (при президенте Миттеране) и Германия (при Канцлере Коле) совместно и регулярно настаивали бы на вопросе о более тесной интеграции, несмотря на сопротивление Великобритании.
In that respect, in view of the growing reluctance of some States to accept a broad verification regime, the international community should promote more binding verification processes and should make use of every avenue provided by the existing legal frameworks in the field of arms control. В этой связи, учитывая усиливающееся сопротивление ряда государств всеобъемлющему режиму контроля, международное сообщество должно содействовать разработке более обязательных механизмов контроля и использовать все средства, предусмотренные существующими правовыми структурами в области контроля над вооружениями.
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности.
Shortfall in the supply side of the labour market caused by weakness in the educational system (including reluctance to send children to school, shortages of schools and teachers and training that is out of kilter with market requirements); ограничением предложения на рынке труда, сопряженным с изъянами системы образования (сопротивление записи детей в школу, нехватка школьной инфраструктуры и учителей, несоответствие содержания обучения существующим потребностями т.д.);
Больше примеров...
Отказ (примеров 19)
He reiterates that the real reason for his dismissal was his reluctance to serve the Mafia and that the dismissal was without legal basis, as he had not been unable to perform his duties for more than a year. Он еще раз заявляет о том, что настоящей причиной его увольнения был его отказ служить мафии и что его увольнение не имеет под собой никаких правовых оснований, поскольку он не утрачивал способность выполнять свои должностные обязанности в течение более одного года.
However, the reluctance of the Trial Chambers to refer cases to Rwanda has meant that the Prosecutor must now expand the tracking activities to track all the 13 fugitives with the view to prosecuting them before the Trial Chambers of the Tribunal. Однако отказ судебных камер передать дела судам Руанды означает, что Обвинитель вынужден теперь распространить розыскные мероприятия на все 13 скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы обеспечить рассмотрение их дел в судебных палатах Трибунала.
The work of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons continues to encounter many difficulties, such as the disappointing results of programmes for the destruction of chemical-weapon stocks, the reluctance of some States to honour the declaration and transparency obligation and lack of cooperation. В своей деятельности Организация по запрещению химического оружия по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями, такими, как неудовлетворительные результаты осуществления программ уничтожения запасов химического оружия, нежелание некоторых государств выполнять обязательства, касающиеся объявления запасов и транспарентности, а также отказ от сотрудничества.
This de facto non-application owes itself to the strict and numerous preconditions for imposition of the penalty and the extreme reluctance of courts to impose such a penalty. Такой фактический отказ от высшей меры наказания свидетельствует о строгости и многочисленности условий ее применения, а также о нежелании судов прибегать к подобному наказанию.
In light of the general reluctance to accept an implied waiver based on the acceptance of an agreement, the result in Pinochet - largely based on Chile's ratification of the Torture Convention - seems quite extraordinary. Например, в деле Пиночета вопрос об отказе от иммунитета рассматривался в связи с ратификацией Чили Конвенции против пыток, и отказ был адресован определенному уровню рассмотрения, то есть всем семерым лордам.
Больше примеров...
Желания (примеров 22)
However, the police have shown reluctance to investigate the case fully, and to date the Nepal Army has failed to cooperate adequately. Однако полиция не проявила желания провести полное расследование этого дела, а непальская армия до сих пор отказывается оказать надлежащее содействие в этом вопросе.
Notwithstanding the reluctance of aid agencies to fund assistance in crime prevention and criminal justice, new democratic Governments have received help. Несмотря на отсутствие желания у учреждений по оказанию помощи финансировать помощь в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, новые демократические правительства получали поддержку.
In other words, it ignored the reluctance by industrialized countries to conclude the Doha round of multilateral trade negotiations, which would have given African countries greater access to the global markets for their products. Иными словами, было проигнорировано отсутствие у промышленно развитых стран особого желания завершить Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров, что предоставило бы товарам из африканских стран больший доступ на мировые рынки.
However, in the case of arranged marriages, a sense of duty to parents, a feeling of obligation to adhere to the custom of religion, or a reluctance to marry may not be sufficient to meet the test of duress. Однако в случае с браками по предписанию выводов о том, что этот брак заключается из чувства долга перед родителями, желания соблюсти ту или иную религиозную традицию или же без видимого желания может оказаться недостаточно для установления факта принуждения.
There seems to be a reluctance among decision makers to fully accept that the present level of consumption in wealthy countries may severely endanger the possibilities of securing acceptable living conditions in poor countries, without overstretching the global environmental carrying capacity. Лица, принимающие решения, как правило, не проявляют особого желания в полной мере признать, что нынешний уровень потребления в богатых странах может серьезно ограничивать возможности обеспечения приемлемых условий жизни в бедных странах без чрезмерного использования глобальной окружающей среды.
Больше примеров...
Нерешительность (примеров 6)
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами.
In December 1995, Morocco noted with much consternation the Security Council's reluctance concerning the Secretary-General's recommendations for reviving the identification process. В декабре 1995 года Марокко с глубоким сожалением отметило нерешительность Совета Безопасности в отношении рекомендаций, вынесенных Генеральным секретарем в целях возобновления процесса идентификации.
The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете.
The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала.
Mr. Pillai's presentation to the recent meeting of the Group of Independent Eminent Experts had also been instructive and persuaded the Group to overcome its reluctance to become involved in considering the issue of complementary standards. Доклад г-на Пиллаи на недавнем совещании Группы независимых видных экспертов был также информативен и убедил членов Группы в необходимости преодолеть собственную нерешительность и присоединиться к рассмотрению вопроса о дополнительных стандартах.
Больше примеров...
Сдержанность (примеров 11)
This may explain the reluctance of certain indigenous people to form non-governmental organizations for the purposes of participating in United Nations meetings. Этим можно объяснить сдержанность коренных народов в подходе к вопросу о создании неправительственных организаций для целей участия в заседаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций.
In some contexts issues related to population dynamics are considered sensitive and there is a reluctance to discuss the issues openly. В ряде стран вопросы, связанные с демографической динамикой, считаются деликатной темой, и поэтому наблюдается определенная сдержанность в отношении их открытого обсуждения.
She observed that the European Court of Human Rights had been the human rights body which has shown the greatest reluctance to make reference to international humanitarian law. Она отметила, что Европейский суд по правам человека является тем правозащитным органом, который проявляет наибольшую сдержанность в плане ссылок на нормы международного гуманитарного права.
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): My delegation joined with understandable reluctance the compromise in the just-adopted decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация присоединилась к компромиссному только что принятому решению о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении (ДНЯО), проявляя вполне понятную сдержанность.
We therefore naturally support the call of the Secretary-General, who in his report on conflict in Africa called for a reversal of the international community's great reluctance in recent years to assume the political and financial responsibilities associated with deploying peacekeeping operations. Поэтому мы естественно поддерживаем призыв Генерального секретаря, который в своем докладе по конфликтам в Африке призвал международное сообщество, проявлявшее в последние годы заметную сдержанность, изменить свое отношение и взять на себя политическую и финансовую ответственность за развертывание миротворческих операций.
Больше примеров...