| I understand your reluctance to capitalize on a personal tragedy, but we've been losing points with women for weeks. | Я понимаю ваше нежелание спекулировать на личной трагедии, но мы теряем очки у женщин. |
| Another cause of impunity is the reluctance of prosecutors and judges to believe allegations of torture emanating from members of marginalized or threatening sectors. | Другой причиной безнаказанности является нежелание органов прокуратуры и судей доверять заявлениям о применении пыток, поступающим от представителей маргинальных или считающихся опасными групп населения. |
| The reluctance to return permanently is mainly due to Kosovo Albanian paramilitary units and security forces remaining concentrated in certain areas, thus posing the potential of continuing clashes. | Нежелание возвращаться на постоянное жительство связано в основном с военизированными формированиями косовских албанцев и силами безопасности, которые по-прежнему сосредоточены в некоторых районах, в связи с чем сохраняется возможность продолжения столкновений. |
| American reluctance to abandon Musharraf - together with prolonged electricity shortages, which made the new government appear incompetent - also raised his hopes. | Нежелание американцев отставки Мушаррафа и длительная нехватка электричества, показавшая некомпетентность нового правительства - также увеличили его надежды. |
| As the world's largest polluter, accounting for roughly a quarter of global carbon emissions, America's reluctance to do more is perhaps understandable, if not forgivable. | Нежелание Америки, как крупнейшего загрязнителя мира, ответственного примерно за четверть глобальных выбросов углерода, делать что-то еще для их сокращения - можно понять, если не простить. |
| It did so because of intense pressure from the international community, and it did so with great reluctance and after long delays that thwarted an early, effective humanitarian response. | Оно сделало это благодаря сильному давлению со стороны международного сообщества и сделало это весьма неохотно и после долгих задержек, которые воспрепятствовали скорому и эффективному гуманитарному реагированию. |
| Yet following the serious setback suffered by the United Nations in Somalia, and the bitter experience endured in the former Yugoslavia, the international community has shown great reluctance in recent years to assume the political and financial exposure associated with deploying peacekeeping operations. | Однако после серьезной неудачи, которую потерпела Организация Объединенных Наций в Сомали (и горького опыта в бывшей Югославии), в последние годы международное сообщество весьма неохотно брало на себя политическое и финансовое бремя, связанное с развертыванием операций по поддержанию мира. |
| The limited application of the Law in the past had been due partly to the reluctance of courts to restrict free speech, but also to the absence of organized extremist movements or tensions between different groups of Greek society. | Ограниченное применение закона в прошлом частично объясняется тем, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, а также отсутствием организованных экстремистских движений или напряженности между различными группами греческого общества. |
| Given the nature of these offences, as well the reluctance of victims to report them, the Committee is concerned that the prescription periods stipulated in the Code of Criminal Procedure may lead to impunity. | Учитывая характер этих преступлений, а также то обстоятельство, что потерпевшие неохотно о них сообщают, Комитет опасается, что сроки давности, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом, могут приводить к безнаказанности. |
| However, there is a reluctance to deposit money in the banking systems as they generally pay negative real interest rates. | Вместе с тем население неохотно несет деньги в банки, поскольку реальный процент по вкладам является величиной отрицательной. |
| But there's a warmth and reluctance in the smile. | Но в улыбке теплота и неохота. |
| Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. | Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения. |
| A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. | У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска. |
| Such a reluctance to cooperate fully had hindered the work of the organizations and undermined their effectiveness. | Такая неготовность к всемерному сотрудничеству мешала работе этих организаций и подрывала их эффективность. |
| The reluctance of some developing countries to contribute troops and civilian personnel was probably connected with delays in reimbursements. | Неготовность некоторых развивающихся стран предоставлять войска и гражданский персонал, возможно, также связана с задержками в возмещении расходов. |
| The reluctance of some regional and local authorities to work in a coordinated manner should also be noted. | Подобным образом важно отметить неготовность некоторых региональных и местных органов к проведению координированной работы. |
| The reluctance of certain nuclear-weapon States to give their full commitment to the 13 agreed practical steps on nuclear disarmament continues to be the most difficult hurdle for the success of the 2005 NPT Review Conference. | Неготовность некоторых ядерных государств всецело поддержать 13 согласованных практических шагов в области ядерного разоружения остается одним из самых сложных препятствий на пути к успешному проведению Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
| These include the reluctance of those subjected to exploitation to come forward, the incidence of poverty and the high level of unemployment among the women population which may militate against them exposing their exploiters. | К их числу относятся неготовность жертв к сотрудничеству, масштабы нищеты и высокий уровень безработицы среди женщин, удерживающий их от изобличения своих эксплуататоров. |
| In the past, no doubt, France (under President Mitterrand) and Germany (under Chancellor Kohl) would together regularly press the case for closer integration, despite British reluctance. | Без сомнения, в прошлом, Франция (при президенте Миттеране) и Германия (при Канцлере Коле) совместно и регулярно настаивали бы на вопросе о более тесной интеграции, несмотря на сопротивление Великобритании. |
| You see my reluctance. | Вы видите мое сопротивление. |
| Shortfall in the supply side of the labour market caused by weakness in the educational system (including reluctance to send children to school, shortages of schools and teachers and training that is out of kilter with market requirements); | ограничением предложения на рынке труда, сопряженным с изъянами системы образования (сопротивление записи детей в школу, нехватка школьной инфраструктуры и учителей, несоответствие содержания обучения существующим потребностями т.д.); |
| This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. | Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
| The establishment of a Transitional Executive Council, as well as the demonstrations for peace by civilian society and a certain degree of political awareness, are cause for optimism, despite some reluctance. | Создание Исполнительного совета переходного периода, а также проявление воли к миру со стороны гражданского общества и определенная степень политического сознания дают основания для оптимизма, несмотря на некоторое сопротивление этому. |
| It should further be noted that the Government's reluctance to cooperate with the Special Rapporteur is in contravention of paragraph 30 of Commission on Human Rights resolution 1994/72, in which the Commission | Следует также отметить, что отказ правительства сотрудничать со Специальным докладчиком является нарушением пункта 30 резолюции 1994/72 Комиссии по правам человека, в которой Комиссия |
| There was also an impression on the part of the armed groups that the international community supported their reluctance to negotiate and conclude a ceasefire. | У этих вооруженных групп также создалось впечатление относительно того, что международное сообщество поддерживает их отказ вести эти переговоры и заключить соглашение о прекращении огня. |
| (a) Reluctance by the purchasing agent to provide information about the end use and end users; | а) отказ агента по закупкам сообщить информацию о конечном предназначении и конечных пользователях; |
| The observer for China noted that the reluctance and refusal to remedy the situation of people of African descent and to pay reparations was itself a manifestation of racial discrimination. | Наблюдатель от Китая подчеркнул, что нежелание и отказ от улучшения положения лиц африканского происхождения и от выплаты репараций сами по себе являются проявлением расовой дискриминации. |
| One of those, and not the least important, is the reluctance, indeed the refusal on the part of the Forces nationales de libération of Agathon Rwasa to join the peace process. | Одна из них, причем не самая незначительная - нежелание, и даже отказ Фронта национального освобождения Агафона Рвасы присоединиться к мирному процессу. |
| So far, there appears to be a reluctance to adopt practices from the other sector, even though they may be more appropriate and the ultimate result (according to the CRIRSCO/SPE mapping project) should be equivalent in terms of the level of confidence in the estimate. | Пока же, как представляется, желания использовать практику другого сектора не наблюдается, даже при том, что они могут оказаться более приемлемыми, а конечный результат (согласно проекту по проведению сравнительного анализа КРИРСКО/ОИН) должен быть равноценным с точки зрения степени надежности оценки. |
| The reluctance of certain administering Powers to cooperate with the Special Committee in considering the express desires of all the Non-Self-Governing Territories was troubling. | Нежелание некоторых управляющих держав сотрудничать со Специальным комитетом при рассмотрении ясно выраженного желания всех несамоуправляющихся территорий вызывает беспокойство. |
| The material gain for such children might explain the reluctance of most to make an official complaint about the abuse in later life. | То, что большинство этих детей не изъявляют желания подавать официальным властям жалобы по поводу злоупотреблений, которым они подвергались в прошлом, можно объяснить их материальной заинтересованностью. |
| The Special Rapporteur was informed that no serious investigation had taken place of the root causes of this practice, possibly because of a lack of engagement of the top political leadership in the process or a reluctance to cooperate. | Специальный докладчик был информирован о том, что никакой серьезной работы по изучению коренных причин этого явления не проводилось, возможно, по причине отсутствия у высшего политического руководства заинтересованности в этом и желания этому способствовать. |
| The difficulties continued for the prosecutors, this time as a result of reluctance on the parts of the victims and their families to condemn this man for his abuses. | Трудности, с которыми столкнулись государственные обвинители, на этом не закончились: пострадавшие и их семьи не изъявляли никакого желания принимать участие в осуждении этого человека за совершенные злоупотребления. |
| The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
| The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
| The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. | Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала. |
| That seems to ignore an essential point: the accused having been one of the leaders of the rebels who had recently taken up arms, the reluctance of the witnesses was understandable. | При этом, как представляется, игнорировалось важнейшее обстоятельство: поскольку обвиняемым был один из вожаков повстанцев, которые недавно взяли в руки оружие, можно понять нерешительность свидетелей. |
| Mr. Pillai's presentation to the recent meeting of the Group of Independent Eminent Experts had also been instructive and persuaded the Group to overcome its reluctance to become involved in considering the issue of complementary standards. | Доклад г-на Пиллаи на недавнем совещании Группы независимых видных экспертов был также информативен и убедил членов Группы в необходимости преодолеть собственную нерешительность и присоединиться к рассмотрению вопроса о дополнительных стандартах. |
| This may explain the reluctance of certain indigenous people to form non-governmental organizations for the purposes of participating in United Nations meetings. | Этим можно объяснить сдержанность коренных народов в подходе к вопросу о создании неправительственных организаций для целей участия в заседаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций. |
| In some contexts issues related to population dynamics are considered sensitive and there is a reluctance to discuss the issues openly. | В ряде стран вопросы, связанные с демографической динамикой, считаются деликатной темой, и поэтому наблюдается определенная сдержанность в отношении их открытого обсуждения. |
| She observed that the European Court of Human Rights had been the human rights body which has shown the greatest reluctance to make reference to international humanitarian law. | Она отметила, что Европейский суд по правам человека является тем правозащитным органом, который проявляет наибольшую сдержанность в плане ссылок на нормы международного гуманитарного права. |
| The Secretary-General's report concludes that Government meetings and Assembly sessions are characterized by an increasing desire to encroach on the powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, while the Assembly has shown continued reluctance to accommodate minority community demands. | В докладе Генерального секретаря делается вывод о том, что заседания правительства и сессии Скупщины были отмечены все большим стремлением к посягательствам на полномочия, вверенные Специальному представителю Генерального секретаря, в то время как Скупщина проявляла постоянную сдержанность в вопросе удовлетворения требований общин меньшинств. |
| When we in January this year started discussing the possibility of convening informal consultations, some reluctance was expressed in different quarters. | Когда в январе мы начинали дискуссию относительно возможности созыва неофициальных консультаций, кое в каких кругах выражалось некоторая сдержанность. |