The challenge before us is to overcome the reluctance of some Member States to move in that direction - a reluctance that lies at the heart of the stalemate in our deliberations. | Перед нами стоит задача преодолеть нежелание некоторых государств-членов двигаться в этом направлении - нежелание, которое является причиной тупика, возникшего в переговорах. |
While this was effective in minor cases, UNTAC found a "reluctance" to take action against senior officials, and particularly to act in cases involving human rights violations. | В ряде мелких дел этот подход оказался эффективным, но ЮНТАК обнаружил "нежелание" возбуждать иски против старших должностных лиц, и в частности расследовать случаи, связанные с нарушениями прав человека. |
In 2007, CERD regretted the State's reluctance to acknowledge the existence of indigenous peoples and minorities in its territory, and urged it to respect and protect the existence and cultural identity of all ethnic groups. | В 2007 году КЛРД с сожалением констатировал нежелание государства признать факт существования коренных народов и меньшинств на своей территории и призвал его уважать и охранять все этнические группы и их культурную самобытность. |
UNMDWG considered the issue and declined its adoption for various reasons, including, inter alia, specific organizational requirements; forms already created on different ERP systems and reluctance to change/modify them. | РГДМП ООН рассмотрела этот вопрос и отказалась принимать по нему решение в силу разных причин, включая, в частности, конкретные организационные требования; наличие в различных системах ПОР уже созданных формуляров и нежелание организаций изменять/модифицировать их. |
French reluctance to subject its nuclear plants to European regulation determined by its nuclear-skeptical neighbors is comparable to British efforts to prevent major European harmonization of financial-market rules, owing to the importance of its financial sector. | Нежелание Франции применять к своим атомным электростанциям европейское регулирующее законодательство, созданное ее соседями, которые скептически относятся к атомной энергии, сравнимо с усилиями Великобритании не допустить принятия большинства выдвинутых европейскими странами мер по гармонизации правил на финансовых рынках, ввиду важности для этой страны ее финансового сектора. |
It was with the utmost of reluctance that Fiji's military, under my leadership, removed the former Government from power in December 2006. | Крайне неохотно военные круги Фиджи, под моим руководством, отстранили бывшее правительство от власти в декабре 2006 года. |
Due to a pervasive fear among victims of such ethnically motivated acts, there is a general reluctance to file complaints with the law enforcement bodies. | Поскольку среди жертв подобных актов, мотивированных этническими мотивами, растет чувство страха, они весьма неохотно обращаются с жалобами в правоохранительные органы. |
The Constitutional Council, which has the responsibility for protecting and interpreting the Constitution, has shown a marked reluctance to challenge government legislation on the grounds that it violates human rights guarantees. | Конституционный совет, отвечающий за защиту и толкование Конституции, очень неохотно опротестовывает государственные законы, когда они нарушают гарантии прав человека. |
Reasons include lack of investment in health infrastructure, insufficient numbers of health professionals, and a reluctance by donors to finance operational costs, especially salaries. | Это обусловлено, в частности, неадекватностью инвестиций в инфраструктуру сектора здравоохранения, нехваткой специалистов-медиков и тем, что доноры неохотно выделяют финансовые ресурсы для покрытия оперативных расходов, особенно расходов на выплату жалования. |
Yet following the serious setback suffered by the United Nations in Somalia, and the bitter experience endured in the former Yugoslavia, the international community has shown great reluctance in recent years to assume the political and financial exposure associated with deploying peacekeeping operations. | Однако после серьезной неудачи, которую потерпела Организация Объединенных Наций в Сомали (и горького опыта в бывшей Югославии), в последние годы международное сообщество весьма неохотно брало на себя политическое и финансовое бремя, связанное с развертыванием операций по поддержанию мира. |
But there's a warmth and reluctance in the smile. | Но в улыбке теплота и неохота. |
Maybe Lawrence's reluctance stems from the fact that I also have a relationship with him. | Может, неохота Лоренса строится на том, что у нас с ним тоже особые отношения. |
A degree of reluctance exists on the part of all persons to fully express their opinions in view of the personal risks involved. | У всех проявляется определенная неохота откровенно выражать свои мнения вследствие связанного с этим личного риска. |
Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. | Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников. |
UNHCR had noted the reluctance of some States to facilitate local integration and had encountered greater difficulties in finding resettlement countries. | УВКПЧ отмечает неготовность некоторых местных государственных органов способствовать интеграции, а также все более серьезные трудности в нахождении стран для расселения эмигрантов. |
Such a reluctance to cooperate fully had hindered the work of the organizations and undermined their effectiveness. | Такая неготовность к всемерному сотрудничеству мешала работе этих организаций и подрывала их эффективность. |
She suggested that the reluctance of certain States to collect data was rooted in the fact that they did not wish the disparities to become visible and then be forced to address them. | Она высказала предположение, что неготовность некоторых государств собирать данные упирается в то, что они не хотят, чтобы неравенство стало видимым, и тогда бы пришлось им заниматься. |
Public officials do not demonstrate sufficient willingness to work with independent experts (they often cite pressure of work and, as noted above, the lack of legal instruments that regulate the process, lack of professionalism, reluctance to engage in sensible cooperation). | Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс, недостаточный уровень профессионализма, неготовность к рациональному сотрудничеству). |
Lengthy procedures and institutional reluctance by law enforcement and judicial administration bodies continue to constitute major obstacles to the provision of legal support to SGBV survivors. | Серьезными препятствиями для обеспечения правовой поддержки таким лицам по-прежнему являются длительность процедур и институциональное сопротивление органов, занимающихся правоприменением и отправлением правосудия. |
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. | Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
Shortfall in the supply side of the labour market caused by weakness in the educational system (including reluctance to send children to school, shortages of schools and teachers and training that is out of kilter with market requirements); | ограничением предложения на рынке труда, сопряженным с изъянами системы образования (сопротивление записи детей в школу, нехватка школьной инфраструктуры и учителей, несоответствие содержания обучения существующим потребностями т.д.); |
However, a number of challenges, for instance, the reluctance to accept the micro-assessments of Government partners and the resistance on the part of some Governments to subject to audit and assurance, may account for slow progress in some countries. | Вместе с тем ряд проблем, как, например, нежелание принять микрооценки правительственных партнеров и сопротивление со стороны некоторых правительств проведению ревизий и обеспечению гарантий, объясняют, возможно, медленный прогресс в некоторых странах. |
Their reluctance has little to do with bananas. | Насколько я могу судить, их сопротивление уменьшится, во всяком случае, относительно бананов. |
It should further be noted that the Government's reluctance to cooperate with the Special Rapporteur is in contravention of paragraph 30 of Commission on Human Rights resolution 1994/72, in which the Commission | Следует также отметить, что отказ правительства сотрудничать со Специальным докладчиком является нарушением пункта 30 резолюции 1994/72 Комиссии по правам человека, в которой Комиссия |
(a) Reluctance by the purchasing agent to provide information about the end use and end users; | а) отказ агента по закупкам сообщить информацию о конечном предназначении и конечных пользователях; |
According to K.L., Peru's failure to respond to the reluctance of some of the medical community to comply with the legal provision authorizing therapeutic abortion violated the International Covenant on Civil and Political Rights. | Согласно утверждениям К.Л., отсутствие реакции со стороны перуанских властей на отказ медицинских работников выполнить положение законодательства, допускающее производство аборта по медицинским показаниям, явилось нарушением Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The observer for China noted that the reluctance and refusal to remedy the situation of people of African descent and to pay reparations was itself a manifestation of racial discrimination. | Наблюдатель от Китая подчеркнул, что нежелание и отказ от улучшения положения лиц африканского происхождения и от выплаты репараций сами по себе являются проявлением расовой дискриминации. |
This de facto non-application owes itself to the strict and numerous preconditions for imposition of the penalty and the extreme reluctance of courts to impose such a penalty. | Такой фактический отказ от высшей меры наказания свидетельствует о строгости и многочисленности условий ее применения, а также о нежелании судов прибегать к подобному наказанию. |
Many member Governments have expressed reluctance to impose freezing actions against any but those specifically named in the list. | Правительства многих государств-членов не изъявляют желания принимать меры по замораживанию средств против лиц, которые конкретно не указаны в Перечне. |
However, the police have shown reluctance to investigate the case fully, and to date the Nepal Army has failed to cooperate adequately. | Однако полиция не проявила желания провести полное расследование этого дела, а непальская армия до сих пор отказывается оказать надлежащее содействие в этом вопросе. |
The reluctance of certain administering Powers to cooperate with the Special Committee in considering the express desires of all the Non-Self-Governing Territories was troubling. | Нежелание некоторых управляющих держав сотрудничать со Специальным комитетом при рассмотрении ясно выраженного желания всех несамоуправляющихся территорий вызывает беспокойство. |
The Special Rapporteur was informed that no serious investigation had taken place of the root causes of this practice, possibly because of a lack of engagement of the top political leadership in the process or a reluctance to cooperate. | Специальный докладчик был информирован о том, что никакой серьезной работы по изучению коренных причин этого явления не проводилось, возможно, по причине отсутствия у высшего политического руководства заинтересованности в этом и желания этому способствовать. |
The difficulties continued for the prosecutors, this time as a result of reluctance on the parts of the victims and their families to condemn this man for his abuses. | Трудности, с которыми столкнулись государственные обвинители, на этом не закончились: пострадавшие и их семьи не изъявляли никакого желания принимать участие в осуждении этого человека за совершенные злоупотребления. |
The Security Council's reluctance and inability to enforce its own decisions were attributable to, inter alia, the deep divisions motivated by parochial interests among the major Powers. | Нерешительность Совета Безопасности и его неспособность обеспечить выполнение своих собственных решений объясняется, в частности, глубокими противоречиями и эгоистическим соперничеством между великими державами. |
The disbanding of the fact-finding team today is or may be the price we have to pay for our reluctance and hesitation in the Council. | Роспуск группы по установлению фактов является или может быть ценой, которую мы должны заплатить за нашу нерешительность в Совете. |
The Special Rapporteur was right in noting that despite some reluctance, the idea that a category of inviolable human rights existed had ultimately prevailed. | Специальный докладчик справедливо отмечает, что, несмотря на некоторую нерешительность, мысль о существовании категории нерушимых прав человека все же возобладала. |
That seems to ignore an essential point: the accused having been one of the leaders of the rebels who had recently taken up arms, the reluctance of the witnesses was understandable. | При этом, как представляется, игнорировалось важнейшее обстоятельство: поскольку обвиняемым был один из вожаков повстанцев, которые недавно взяли в руки оружие, можно понять нерешительность свидетелей. |
Mr. Pillai's presentation to the recent meeting of the Group of Independent Eminent Experts had also been instructive and persuaded the Group to overcome its reluctance to become involved in considering the issue of complementary standards. | Доклад г-на Пиллаи на недавнем совещании Группы независимых видных экспертов был также информативен и убедил членов Группы в необходимости преодолеть собственную нерешительность и присоединиться к рассмотрению вопроса о дополнительных стандартах. |
This may explain the reluctance of certain indigenous people to form non-governmental organizations for the purposes of participating in United Nations meetings. | Этим можно объяснить сдержанность коренных народов в подходе к вопросу о создании неправительственных организаций для целей участия в заседаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций. |
However, no final decision had ever been taken regarding the status of INSTRAW or a possible merger with UNIFEM, hence the current crisis and the reluctance of donor countries to make contributions. | Между тем не было принято никакого окончательного решения о статусе Института или о его возможном слиянии с ЮНИФЕМ, чем обусловлены сегодняшний кризис и сдержанность стран-доноров. |
While the State party supported the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Committee notes the State party's reluctance to engage in open and inclusive discussions on the recognition of indigenous peoples. | Хотя государство-участник и поддержало принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Комитет отмечает сдержанность государства-участника в отношении участия в открытом и инклюзивном обсуждении вопроса о признании коренных народов. |
However, UNHCR reports a certain reluctance to repatriate, which may be due to the prevailing economic conditions, the unstable political situation, violence in the townships and the arrests and detention of some returnees. 23 | Вместе с тем УВКБ отмечает определенную сдержанность в отношении репатриации, которая, возможно, обусловлена нынешним экономическим положением, нестабильностью политической обстановки, насилием в поселках и арестами и заключением под стражу некоторых репатриантов 23/. |
It was likewise the Philippines' adherence to the principle of presumption of innocence that explained its reluctance to accept the idea that the burden of proof should rest with the accused rather than the accuser in cases of torture. | Так же обстоит дело и с признанием Филиппинами принципа презумпции невиновности, который объясняет их сдержанность в вопросе о принятии идеи, что в делах о применении пыток задача доказывания возлагается на обвиняемого, а не на истца. |