Barriers in the form of bureaucracy, corruption, stereotypes and a reluctance of law enforcement bodies to deal with women's rights issues limit women's access to justice. |
Препятствия, включая бюрократическую волокиту, коррупцию, стереотипные представления и нежелание правоохранительных органов заниматься вопросами прав женщин, ограничивают доступ женщин к системе правосудия. |
However, discussions at the following Executive Body session showed reluctance to establish a new group or mechanism and the Executive Body charged its Bureau with handling the organization of the twenty-fifth anniversary celebrations. |
Однако обсуждение на следующей сессии Исполнительного органа показало нежелание создавать новую группу или механизм, и Исполнительный орган поручил своему Бюро заняться организацией празднования 25-й годовщины принятия Конвенции. |
This effect can be exemplified in the reluctance of many consumers to participate in financial markets because of suspicion (confirmed after those who suffered damage from products without a minimum standard) that it is beyond their reach to fully understand the potential risks of products. |
Подтверждением этого служит нежелание многих потребителей пользоваться финансовыми услугами из-за опасений (основанных на опыте тех, кто пострадал в результате приобретения финансовых продуктов в условиях отсутствия минимальных стандартов) по поводу своей неспособности в полной мере оценить связанные с этим потенциальные риски. |
There is a reluctance to integrate poor communities into the larger city, particularly in formalizing informal settlements, providing basic infrastructure or improving land tenure laws. |
Существует нежелание добиваться того, чтобы процессом интеграции малоимущих общин была охвачена более значительная часть территории городов, в особенности при придании официального статуса неформальным поселениям за счет обеспечения базовой инфраструктуры или совершенствования законов о землевладении. |
In addition, the reluctance of the Government of the Sudan prisons management to grant authority for unfettered access to the prison institutions in Darfur was a major impediment. |
Кроме того, одним из основных препятствий выступало нежелание руководства пенитенциарной системы правительства Судана предоставить полномочия для беспрепятственного доступа в пенитенциарные учреждения в Дарфуре. |
According to AI, the Government's delayed and inadequate response to years of chronic food shortages, including reluctance to seek international cooperation and assistance, had led to widespread and chronic malnutrition which in turn had suppressed the immune system of many. |
С точки зрения МА, допущенные правительством задержки в действиях и непринятие адекватных мер по преодолению многолетней хронической нехватки продовольствия, включая нежелание обратиться к международному сообществу за сотрудничеством и помощью, привели к широко распространенному и хроническому недоеданию, в свою очередь повлекшему поражение иммунной системы многих людей. |
With regard to the general public, the lack of disclosure of information and the reluctance to do so can only serve to raise suspicions as to the fairness and effectiveness of the Ombudsperson process. |
Что касается широкой общественности, то нераскрытие информации или нежелание раскрыть ее может только усилить подозрения относительно справедливости и эффективности процесса Омбудсмена. |
Efforts to tackle human rights violations in West Africa continued to be hampered by weak institutions and malpractice, in addition to the lack of capacity and reluctance of national authorities to combat impunity fully. |
Усилиям по пресечению нарушений прав человека в Западной Африке по-прежнему мешали слабость государственных институтов и различные злоупотребления, а также ограниченность возможностей и нежелание властей эффективно бороться с безнаказанностью. |
A reluctance to report on the part of public officials, especially where anonymous reporting was not provided for, and fear of retaliation were observed in some cases. |
В некоторых случаях были отмечены нежелание публичных должностных лиц сообщать о случаях коррупции, особенно если не соблюдалась анонимность таких сообщений, и опасения в отношении мести. |
The United Kingdom wholly respected the competence of the Committee, but some of its questions raised confidentiality issues, whence the delegation's reluctance to reply to them. |
Соединенное Королевство в полной мере уважает компетенции Комитета, однако некоторые его вопросы касаются конфиденциальных сведений, отсюда и нежелание делегации отвечать на них. |
It also noted the reluctance of the Constitutional Court to find discrimination in cases submitted to it and considered that, in combination with the weaknesses of the other mechanisms, potential applicants may be dissuaded from filing cases. |
Они также отметили нежелание Конституционного суда устанавливать наличие дискриминации в представленных ему на рассмотрение делах и выразили мнение о том, что в сочетании с недостаточной эффективностью других механизмов это может разуверить потенциальных заявителей в целесообразности обращения в суд. |
Mr. Lindgren Alves said that he understood the State party's reluctance to categorize people based on their ethnicity and therefore wondered why there was a reference to colour on national identity cards. |
Г-н Линдгрен Алвес говорит, что ему понятно нежелание государства-участника подразделять людей на категории на основе их этнической принадлежности, и в связи с этим интересуется, почему в национальных удостоверениях личности имеется указание на цвет кожи. |
That reluctance translated into underfunded and underdeveloped programmes for citizens living abroad, in spite of the obligations assumed by States parties under article 65 of the Convention. |
Это нежелание находит выражение в недостаточном финансировании и в недостаточной разработке программ для граждан, живущих за рубежом, несмотря на те обязательства, которые принимаются государствами-участниками согласно статье 65 Конвенции. |
Companies' reluctance to talk about their human rights situation was also a problem of capacity; senior management needed to be convinced of the Guiding Principles to spread them within the rest of the company. |
Нежелание компаний разговаривать о сложившемся у них положении с правами человека наряду с другими проблемами является проблемой потенциала; руководителей верхнего звена необходимо убеждать в целесообразности применения Руководящих принципов в рамках всей компании. |
Mr. Hornblower's reluctance to accept this challenge is I fear, the resutt of an order I gave him when he first came aboard Indefatigable. |
Боюсь, что нежелание г-на Хорнблоуэра принять этот вызов мотивировано приказом, который я ему отдал, когда он впервые ступил на борт "Неутомимого". |
The Coordinator also expressed her concerns regarding what she sensed to be a certain reluctance to seize the moment and move ahead towards the completion of the draft convention. |
Координатор также выразила свою озабоченность в связи со складывающимся у нее впечатлением, что налицо определенное нежелание воспользоваться этой возможностью и продвинуться вперед на пути к завершению работы над проектом конвенции. |
One of the root causes of this situation is the reluctance of management to hold staff members accountable for violations of rules and regulations and poor management. |
Одной из коренных причин такого положения дел является нежелание руководства спрашивать с сотрудников за нарушение правил и положений и служебные упущения. |
This negative attitude to the Task Force recommendations is also indicated by the reluctance of senior Mission management to take corrective action against key airport personnel identified in the reports provided to UNMIK management over the course of the past year. |
На такое негативное отношение к рекомендациям Целевой группы указывает также нежелание старших руководителей Миссии применить исправительные меры в отношении ведущих сотрудников аэропорта, о которых говорилось в докладах, представляемых руководству МООНК на протяжении последнего года. |
The Task Force was surprised to find that even after the transmittal of the individual investigation reports, substantial reluctance remained on the part of UNMIK senior management to take appropriate disciplinary action against those responsible for the lack of oversight and control of airport funds. |
Целевая группа с удивлением обнаружила, что даже после препровождения докладов по результатам индивидуальных расследований старшее руководство МООНК по-прежнему выказывало существенное нежелание принять соответствующие дисциплинарные меры к лицам, ответственным за отсутствие надзора и контроля за финансовыми средствами аэропорта. |
Their reluctance to grant long-term residence rights to large numbers of foreigners implies setting conditions of stay and work that reduce the chances for the economic and social integration of migrants, thus increasing the social costs resulting from the marginalization that ensues. |
Их нежелание предоставлять большим группам иностранцев права на длительное проживание предполагает создание таких условий пребывания и работы, которые уменьшают шансы мигрантов на экономическую и социальную интеграцию, что влечет рост социальных издержек в связи с маргинализацией. |
The Chadian government initially expressed reluctance to accept a United Nations force of 6,000 troops, stating that the security situation had improved in recent months and that such a force would place an excessive burden on the environment. |
Правительство Чада первоначально выразило нежелание принять силы Организации Объединенных Наций численностью порядка 6000 человек, заявив, что ситуация в области безопасности улучшилась в последние месяцы и что такие силы стали бы излишним бременем для окружающей среды. |
Ms. Achmad said women's reluctance to apply for senior positions, which was evident from the report, seemed to be due to a male-dominated culture which assigned gender-specific roles. |
Г-жа Ахмад говорит, что нежелание женщин подавать заявления на руководящие должности, что очевидно из доклада, обусловлено, по-видимому, культурой засилья мужчин, определяющей роли с учетом гендерного фактора. |
The reluctance by some international parties to implement the results and decisions of previous Review Conferences of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and their attempts to discriminate serve to seriously undermine their credibility. |
Нежелание некоторых международных сторон претворять в жизнь результаты и решения предыдущих конференций по обзору действия Договора о нераспространении ядерного оружия и их попытки осуществлять дискриминацию серьезно подрывают их авторитет. |
In his letters addressed to me, the President of Eritrea continues to express his perception of my good offices initiative as an accommodation of Ethiopia's rejection of the Boundary Commission decision, and his reluctance to work with my Special Envoy. |
В своих письмах на мое имя президент Эритреи по-прежнему высказывает свое понимание моей инициативы добрых услуг в качестве средства учета неприятия Эфиопией решения Комиссии по установлению границы и свое нежелание работать с моим Специальным посланником. |
The team of facilitators has helped the Guinean parties to manage their intense mutual distrust and overcome their initial reluctance to 24 April, the parties signed an anti-violence declaration, which has helped to significantly reduce political tensions. |
Эта группа посредников помогла гвинейским сторонам преодолеть глубокое недоверие друг к другу и свое изначальное нежелание вести переговоры. 24 апреля стороны подписали заявление против насилия, которое помогло существенно разрядить политическую напряженность. |