Английский - русский
Перевод слова Reluctance
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Reluctance - Нежелание"

Примеры: Reluctance - Нежелание
Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации.
It is difficult to know how to overcome this reluctance. Трудно сказать, как можно преодолеть это нежелание.
In both cases, however, experts claim that the issue is more a reluctance to change than economic considerations. Однако в обоих случаях эксперты утверждают, что в основе проблемы лежат не экономические соображения, а, скорее, нежелание менять что-либо.
The reluctance of nuclear-weapon States to work towards the adoption of such an instrument therefore remains a source of serious concern to us. Поэтому нежелание ядерных государств работать на благо принятия подобного документа остается для нас источником серьезного беспокойства.
The Croatian Government showed reluctance to assist the externally displaced persons from the Bihac enclave stranded in UNPA Sector North. Хорватское правительство продемонстрировало нежелание оказывать помощь перемещенным за пределы своих стран лицам из Бихачского анклава, оказавшимся в затруднительном положении в секторе ЮНПА-Север.
A number of factors account for African countries' earlier reluctance to address population issues. Такое нежелание африканских стран заняться своими демографическими проблемами объясняется рядом факторов.
Thus far, however, developed countries have evinced notable reluctance to follow them, preferring instead to dispense small amounts of bilateral aid. Однако до сих пор развитые страны проявляют заметное нежелание соблюдать их, предпочитая вместо этого выделять небольшие суммы двусторонней помощи.
Primary among these has been the reluctance of both national decision makers and firms to rely on technology assessment. Основным из них является нежелание как национальных директивных органов, так и фирм полагаться на оценку технологии.
In our opinion, the apparent reluctance of some countries to comply with the International Atomic Energy Agency safeguards system is not encouraging. С нашей точки зрения, обескураживает очевидное нежелание некоторых стран придерживаться системы гарантий Международного агентства по атомной энергии.
The reluctance of Member States to pay their dues in full and on time is frustrating and must cease immediately. Нежелание государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои взносы вызывает разочарование, и этому необходимо немедленно положить конец.
The General Assembly had shown some reluctance to grant observer status to non-governmental organizations. Генеральная Ассамблея проявила определенное нежелание предоставить статус наблюдателя неправительственным организациям.
There was a reluctance to speak about new commitments. Налицо было нежелание говорить о новых обязательствах.
He noted with regret that some of the development partners had shown reluctance to support the establishment of that fund. К сожалению, некоторые партнеры по деятельности в целях развития проявили нежелание поддержать идею создания указанного фонда.
Indeed, the significance of a test ban has been graphically demonstrated by the reluctance of some States to cease testing despite worldwide condemnation. Собственно говоря, наглядным свидетельством значимости запрещения испытаний является нежелание некоторых государств прекратить испытания, несмотря на общемировое осуждение.
That might eliminate the reluctance of some States to become parties to the new instrument. Тем самым можно было бы побороть нежелание некоторых государств становиться участниками этого нового документа.
Initially, there was also reluctance to request additional resources to perform these functions due to the ongoing contraction of overall staffing in the Organization. Первоначально имело место нежелание просить дополнительные ресурсы для выполнения указанных функций в условиях общего сокращения штатов Организации.
Such reluctance by aviation vendors further added to the problems of planning aviation activity in the missions. Это нежелание авиационных подрядчиков еще более усугубило проблемы планирования воздушных операций в рамках миссий.
Europe's persistent reluctance puts the Turks in a quandary. Упорное нежелание Европы ставит турков в затруднительное положение.
Their consequent reluctance to lend constrains investment. Их последовательное нежелание предоставлять кредиты ограничивает инвестиции.
The aim was to overcome some employers' reluctance to take on immigrant youths and young people from certain sensitive districts. Ее цель - преодолеть нежелание некоторых работодателей принимать на работу молодежь из числа иммигрантов или жителей ряда неблагополучных районов.
The reluctance of certain administering Powers to cooperate with the Special Committee in considering the express desires of all the Non-Self-Governing Territories was troubling. Нежелание некоторых управляющих держав сотрудничать со Специальным комитетом при рассмотрении ясно выраженного желания всех несамоуправляющихся территорий вызывает беспокойство.
We view the reluctance by the international community to support operations in Africa as a departure from the Charter responsibilities of the United Nations. Мы рассматриваем нежелание международного сообщества поддерживать операции в Африке как отход от обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций.
But there is still reluctance to make the United Nations a central forum for discussing migration policies. Однако по-прежнему наблюдается нежелание использовать Организацию Объединенных Наций в качестве центрального форума для обсуждения политики в области миграции.
And we have among states a reluctance in dealing with them. И среди государств чувствуется нежелание с этим работать.
There was a reluctance to part with equity and many SMEs faced a liquidity crunch owing to short time horizons. Отмечается нежелание идти на акционирование, и многие МСП сталкиваются с кризисом ликвидности, обусловленным краткосрочными горизонтами финансированием.