| Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. | Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации. |
| It is difficult to know how to overcome this reluctance. | Трудно сказать, как можно преодолеть это нежелание. |
| In both cases, however, experts claim that the issue is more a reluctance to change than economic considerations. | Однако в обоих случаях эксперты утверждают, что в основе проблемы лежат не экономические соображения, а, скорее, нежелание менять что-либо. |
| The reluctance of nuclear-weapon States to work towards the adoption of such an instrument therefore remains a source of serious concern to us. | Поэтому нежелание ядерных государств работать на благо принятия подобного документа остается для нас источником серьезного беспокойства. |
| The Croatian Government showed reluctance to assist the externally displaced persons from the Bihac enclave stranded in UNPA Sector North. | Хорватское правительство продемонстрировало нежелание оказывать помощь перемещенным за пределы своих стран лицам из Бихачского анклава, оказавшимся в затруднительном положении в секторе ЮНПА-Север. |
| A number of factors account for African countries' earlier reluctance to address population issues. | Такое нежелание африканских стран заняться своими демографическими проблемами объясняется рядом факторов. |
| Thus far, however, developed countries have evinced notable reluctance to follow them, preferring instead to dispense small amounts of bilateral aid. | Однако до сих пор развитые страны проявляют заметное нежелание соблюдать их, предпочитая вместо этого выделять небольшие суммы двусторонней помощи. |
| Primary among these has been the reluctance of both national decision makers and firms to rely on technology assessment. | Основным из них является нежелание как национальных директивных органов, так и фирм полагаться на оценку технологии. |
| In our opinion, the apparent reluctance of some countries to comply with the International Atomic Energy Agency safeguards system is not encouraging. | С нашей точки зрения, обескураживает очевидное нежелание некоторых стран придерживаться системы гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
| The reluctance of Member States to pay their dues in full and on time is frustrating and must cease immediately. | Нежелание государств-членов полностью и своевременно выплачивать свои взносы вызывает разочарование, и этому необходимо немедленно положить конец. |
| The General Assembly had shown some reluctance to grant observer status to non-governmental organizations. | Генеральная Ассамблея проявила определенное нежелание предоставить статус наблюдателя неправительственным организациям. |
| There was a reluctance to speak about new commitments. | Налицо было нежелание говорить о новых обязательствах. |
| He noted with regret that some of the development partners had shown reluctance to support the establishment of that fund. | К сожалению, некоторые партнеры по деятельности в целях развития проявили нежелание поддержать идею создания указанного фонда. |
| Indeed, the significance of a test ban has been graphically demonstrated by the reluctance of some States to cease testing despite worldwide condemnation. | Собственно говоря, наглядным свидетельством значимости запрещения испытаний является нежелание некоторых государств прекратить испытания, несмотря на общемировое осуждение. |
| That might eliminate the reluctance of some States to become parties to the new instrument. | Тем самым можно было бы побороть нежелание некоторых государств становиться участниками этого нового документа. |
| Initially, there was also reluctance to request additional resources to perform these functions due to the ongoing contraction of overall staffing in the Organization. | Первоначально имело место нежелание просить дополнительные ресурсы для выполнения указанных функций в условиях общего сокращения штатов Организации. |
| Such reluctance by aviation vendors further added to the problems of planning aviation activity in the missions. | Это нежелание авиационных подрядчиков еще более усугубило проблемы планирования воздушных операций в рамках миссий. |
| Europe's persistent reluctance puts the Turks in a quandary. | Упорное нежелание Европы ставит турков в затруднительное положение. |
| Their consequent reluctance to lend constrains investment. | Их последовательное нежелание предоставлять кредиты ограничивает инвестиции. |
| The aim was to overcome some employers' reluctance to take on immigrant youths and young people from certain sensitive districts. | Ее цель - преодолеть нежелание некоторых работодателей принимать на работу молодежь из числа иммигрантов или жителей ряда неблагополучных районов. |
| The reluctance of certain administering Powers to cooperate with the Special Committee in considering the express desires of all the Non-Self-Governing Territories was troubling. | Нежелание некоторых управляющих держав сотрудничать со Специальным комитетом при рассмотрении ясно выраженного желания всех несамоуправляющихся территорий вызывает беспокойство. |
| We view the reluctance by the international community to support operations in Africa as a departure from the Charter responsibilities of the United Nations. | Мы рассматриваем нежелание международного сообщества поддерживать операции в Африке как отход от обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
| But there is still reluctance to make the United Nations a central forum for discussing migration policies. | Однако по-прежнему наблюдается нежелание использовать Организацию Объединенных Наций в качестве центрального форума для обсуждения политики в области миграции. |
| And we have among states a reluctance in dealing with them. | И среди государств чувствуется нежелание с этим работать. |
| There was a reluctance to part with equity and many SMEs faced a liquidity crunch owing to short time horizons. | Отмечается нежелание идти на акционирование, и многие МСП сталкиваются с кризисом ликвидности, обусловленным краткосрочными горизонтами финансированием. |