Near East: existing methods of measurement, combined with the reluctance of males to acknowledge the economic activities of their wives and daughters outside the house, leads to under-reporting of women's participation in economic activities. |
Ближний Восток: существующие методы оценки, а также нежелание мужчин признавать экономическую деятельность своих жен и дочерей за пределами домашнего хозяйства являются причиной недостаточного учета участия женщин в экономической деятельности. |
Persistent reluctance, however marginal, to admit the existence of a common heritage implied the rejection of one of the most significant developments of recent history and an unwillingness to share the experience of survival with the Vietnamese community. |
Наблюдаемое у ограниченного круга лиц упорное нежелание признавать существование общего наследия ведет к отрицанию одного из наиболее значительных событий недавней истории и означает нежелание обмениваться опытом выживания с вьетнамской общиной. |
An example is reluctance to express empathy for the "wrong" person or group, and fear of the unfamiliar or different: the suggested policy response is to provide information and opportunities for different groups to learn about others and to interact with them. |
Одним из примеров этого является нежелание проявлять чувство сострадания к "не тем" лицам или группам лиц и боязнь неизвестного или чужого: предлагаемые стратегические меры заключаются в предоставлении различным группам информации и возможностей, позволяющих узнать других людей и взаимодействовать с ними. |
It is disturbing to sometimes see a reluctance to be bound by international norms and agreements freely entered into and an unwillingness to enter into new binding agreements. |
Порой вызывает тревогу нежелание соблюдать международные нормы и соглашения, которые были добровольно приняты, и отсутствие готовности заключать новые соглашения. |
They noted, for instance, problems with the definition of the plans to which the provision should apply, and the reluctance of public officials to work with NGOs coupled with the fact that fees may be requested by NGOs for their participation. |
Они отметили, в частности, проблемы с определением тех планов, к которым должно применяться это положение, и нежелание государственных чиновников работать с НПО, а также тот факт, что НПО могут запросить плату за свое участие. |
While it is promising that in recent months the administering Powers, in particular some that had not been doing so before, have maintained an informal dialogue with the Special Committee, we are concerned with the reluctance to consolidate this dialogue and to make it official. |
Хотя тот факт, что в последние месяцы управляющие державы, в особенности те, которые ранее этого не делали, поддерживают неофициальный диалог со Специальным комитетом, внушает некоторые надежды, у нас вызывает обеспокоенность нежелание закрепить этот диалог и придать ему официальный статус. |
despite a reluctance to import foreign workers, the rapidly growing economies of Asia may have to do so if they are to remain competitive. |
Эти данные свидетельствуют о том, что, несмотря на нежелание импортировать иностранную рабочую силу, быстро растущие в экономическом плане страны Азии будут, вероятно, вынуждены делать это в интересах сохранения своей конкурентоспособности. |
The accusation of partiality or armed aggression or insecurity of venue are all smoke screens to mask the deep-seated reluctance of the Burundi military authorities to pursue a negotiated political settlement. |
Обвинения в пристрастности или в вооруженной агрессии или в небезопасности места переговоров - это все дымовая завеса для того, чтобы замаскировать нежелание военных властей в Бурунди осуществлять политическое урегулирование посредством переговоров. |
It also reflects their continued reluctance to begin to address seriously the issue of the further reduction of their nuclear arsenals, and their lack of serious commitment to the goal of the complete elimination of these weapons. |
Это также отражает их сохраняющееся нежелание приступить к серьезному рассмотрению вопроса дальнейшего сокращения своих ядерных арсеналов и отсутствие у них серьезной приверженности цели полной ликвидации этих видов оружия. |
With the aim of intensifying efforts to elect women to office, the National Strategy for Women would concentrate more on the need for women to attain positions in political parties and helping them to overcome their reluctance to participate in public life. |
С целью активизации усилий по избранию женщин на определенные посты национальная стратегия в интересах женщин будет уделять больше внимания необходимости занятия женщинами постов в политических партиях, помогая им преодолеть их нежелание участвовать в общественной жизни. |
The work of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons continues to encounter many difficulties, such as the disappointing results of programmes for the destruction of chemical-weapon stocks, the reluctance of some States to honour the declaration and transparency obligation and lack of cooperation. |
В своей деятельности Организация по запрещению химического оружия по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями, такими, как неудовлетворительные результаты осуществления программ уничтожения запасов химического оружия, нежелание некоторых государств выполнять обязательства, касающиеся объявления запасов и транспарентности, а также отказ от сотрудничества. |
Particular problems facing Zimbabwe include: lack of skills and expertise in responsible authorities; the reluctance of the private sector to pursue cases; lack of institutional capacity; and lack of expertise in defending its interests in possible AD litigation by major partners. |
К особым проблемам, с которыми сталкивается Зимбабве, относятся: нехватка опытных и квалифицированных кадров в компетентных органах; нежелание частного сектора возбуждать дела; слаборазвитость институциональной базы; а также нехватка опыта в деле защиты своих интересов в случае инициирования расследований по АД ее основными партнерами. |
The reluctance of refugees and internally displaced persons to return to their homes is related to the political and economic situation, as well as to the need to provide a safe and secure environment for all citizens of Bosnia and Herzegovina. |
Нежелание беженцев и вынужденных переселенцев возвращаться к своим домам связано с политической и экономической ситуацией, а также с необходимостью создания безопасных условий для всех граждан Боснии и Герцеговины. |
It is disheartening, however, to see that there continues to be a reluctance to devote resources to conflict-prevention and peace-building measures, even though we are prepared to meet the huge costs involved in dealing with situations after conflicts have erupted. |
И тем не менее, весьма прискорбно наблюдать сохраняющееся нежелание выделять ресурсы на меры предотвращения конфликтов и миростроительства даже несмотря на то, что мы готовы покрывать громадные расходы, связанные с урегулированием ситуаций, складывающихся после возникновения конфликтов. |
While the legal tools to act against racism exist, the absence of official reaction and the reluctance to use these tools have only served to encourage and legitimize this form of extremism... . |
Правовые средства для борьбы с расизмом существуют, но отсутствие официальной реакции и нежелание использовать эти средства лишь содействуют поощрению и легитимизации этой формы экстремизма. |
A further factor complicating calculations of the number of the internally displaced in Colombia is the reluctance of many of the displaced to identify themselves as such, for fear of further threats to their safety. |
Еще одним фактором, затрудняющим подсчет числа вынужденных переселенцев в Колумбии, является нежелание многих перемещенных лиц называть себя таковыми из опасения усилить угрозу для собственной безопасности. |
Responses to the first question reflect a reluctance by countries that did not have national committees of the International Chamber of Commerce in 1961 (i.e. transition economies) to continue to be classified with those who do not. |
Ответы на первый вопрос отражают нежелание стран, которые не имели национальных комитетов Международной торговой палаты в 1961 году (т.е. стран с переходной экономикой), чтобы их по-прежнему включали в классификацию вместе со странами, которые к ним не относятся. |
The difficulties which some countries experience in attracting external investors to finance the necessary repair and upgrading must, however, be considered in a broader context in order to assess the actual reasons for investors' reluctance. |
Трудности, с которыми сталкиваются некоторые страны в привлечении внешних инвесторов с целью финансирования необходимых ремонтных работ и усовершенствований, следует, однако, рассматривать в более широком контексте для оценки фактических причин, оправдывающих нежелание инвесторов осуществлять капиталовложения. |
They added that, despite the meagre information and the alleged reluctance of Egypt and Ethiopia to provide additional information, the Sudan had throughout shown its willingness to search for the three inside and even outside the country. |
Они добавили, что, несмотря на скудную информацию и якобы проявленное Египтом и Эфиопией нежелание предоставить дополнительную информацию, Судан все время демонстрировал свою готовность разыскать трех подозреваемых в стране и даже за ее пределами. |
Prioritization of tasks by providers and loss of control of the timing of outputs by users are perceived as major disadvantages of common services provision, and appear to underlie much of the reluctance to expand this type of provision. |
Установление приоритетности задач поставщиками услуг и утрата контроля за сроками выпуска документации со стороны пользователей считаются главными недостатками общих служб и, как представляется, во многом обусловливают нежелание идти на расширение такого типа служб. |
Equally, the drive to let contracts on this basis often stems from the reluctance of the employer to incur the whole risk of the huge costs of the initial development. |
Кроме того, побудительным стимулом к заключению контрактов на этой основе зачастую является нежелание заказчика взять на себя все риски огромных расходов, связанных с начальным освоением. |
Neither leader was enthusiastic, and Chairman Arafat in particular expressed reluctance to go to Sharm el-Sheikh at a time when, in his words, his people were under military occupation, economic siege and repeated missile and artillery attacks. |
Ни один из руководителей не проявлял энтузиазма, и председатель Арафат, в частности, выразил нежелание отправляться в Шарм-эш-Шейх в тот момент, когда, по его словам, его народ находится в условиях военной оккупации, экономической блокады и подвергается неоднократным ракетным и артиллерийским обстрелам. |
We must take such reluctance into consideration lest we be obliged to put the draft resolution to a vote and cause embarrassment to those who would vote against a draft resolution that calls for the peaceful settlement of disputes. |
Нам следует принять во внимание такое нежелание, чтобы не пришлось выносить данный проект резолюции на голосование и не ставить в затруднительное положение те делегации, которые хотели бы голосовать против проекта резолюции, призывающего к мирному разрешению споров. |
The consequences of the retreat from Somalia and the reluctance to again commit international resources and political capital soon became evident as the international community agonized over how to respond to the tragedy that began to unfold in Rwanda. |
Последствия отступления из Сомали и нежелание вновь выделять международные ресурсы и вкладывать политический капитал вскоре проявились со всей очевидностью, когда международное сообщество судорожно пыталось определить, каким образом реагировать на трагедию, которая начала разворачиваться в Руанде. |
I must emphasize the fact that Bolivia agreed to sign that Treaty only after more than 20 years, which shows the great reluctance of the Governments and citizens of that era to agree to the loss of our coast. |
Я должен подчеркнуть, что тот факт, что лишь по прошествии более 20 лет Боливия согласилась подписать этот договор, что демонстрирует большое нежелание правительств и граждан той эпохи согласиться в потерей нашего выхода к морю. |