This may explain the reluctance of certain indigenous people to form non-governmental organizations for the purposes of participating in United Nations meetings. |
Этим можно объяснить сдержанность коренных народов в подходе к вопросу о создании неправительственных организаций для целей участия в заседаниях, проводимых в Организации Объединенных Наций. |
In some contexts issues related to population dynamics are considered sensitive and there is a reluctance to discuss the issues openly. |
В ряде стран вопросы, связанные с демографической динамикой, считаются деликатной темой, и поэтому наблюдается определенная сдержанность в отношении их открытого обсуждения. |
She observed that the European Court of Human Rights had been the human rights body which has shown the greatest reluctance to make reference to international humanitarian law. |
Она отметила, что Европейский суд по правам человека является тем правозащитным органом, который проявляет наибольшую сдержанность в плане ссылок на нормы международного гуманитарного права. |
However, no final decision had ever been taken regarding the status of INSTRAW or a possible merger with UNIFEM, hence the current crisis and the reluctance of donor countries to make contributions. |
Между тем не было принято никакого окончательного решения о статусе Института или о его возможном слиянии с ЮНИФЕМ, чем обусловлены сегодняшний кризис и сдержанность стран-доноров. |
The Secretary-General's report concludes that Government meetings and Assembly sessions are characterized by an increasing desire to encroach on the powers reserved to the Special Representative of the Secretary-General, while the Assembly has shown continued reluctance to accommodate minority community demands. |
В докладе Генерального секретаря делается вывод о том, что заседания правительства и сессии Скупщины были отмечены все большим стремлением к посягательствам на полномочия, вверенные Специальному представителю Генерального секретаря, в то время как Скупщина проявляла постоянную сдержанность в вопросе удовлетворения требований общин меньшинств. |
While the State party supported the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the Committee notes the State party's reluctance to engage in open and inclusive discussions on the recognition of indigenous peoples. |
Хотя государство-участник и поддержало принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, Комитет отмечает сдержанность государства-участника в отношении участия в открытом и инклюзивном обсуждении вопроса о признании коренных народов. |
However, UNHCR reports a certain reluctance to repatriate, which may be due to the prevailing economic conditions, the unstable political situation, violence in the townships and the arrests and detention of some returnees. 23 |
Вместе с тем УВКБ отмечает определенную сдержанность в отношении репатриации, которая, возможно, обусловлена нынешним экономическим положением, нестабильностью политической обстановки, насилием в поселках и арестами и заключением под стражу некоторых репатриантов 23/. |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): My delegation joined with understandable reluctance the compromise in the just-adopted decision to extend the Non-Proliferation Treaty (NPT) indefinitely. |
Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Моя делегация присоединилась к компромиссному только что принятому решению о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении (ДНЯО), проявляя вполне понятную сдержанность. |
When we in January this year started discussing the possibility of convening informal consultations, some reluctance was expressed in different quarters. |
Когда в январе мы начинали дискуссию относительно возможности созыва неофициальных консультаций, кое в каких кругах выражалось некоторая сдержанность. |
It was likewise the Philippines' adherence to the principle of presumption of innocence that explained its reluctance to accept the idea that the burden of proof should rest with the accused rather than the accuser in cases of torture. |
Так же обстоит дело и с признанием Филиппинами принципа презумпции невиновности, который объясняет их сдержанность в вопросе о принятии идеи, что в делах о применении пыток задача доказывания возлагается на обвиняемого, а не на истца. |
We therefore naturally support the call of the Secretary-General, who in his report on conflict in Africa called for a reversal of the international community's great reluctance in recent years to assume the political and financial responsibilities associated with deploying peacekeeping operations. |
Поэтому мы естественно поддерживаем призыв Генерального секретаря, который в своем докладе по конфликтам в Африке призвал международное сообщество, проявлявшее в последние годы заметную сдержанность, изменить свое отношение и взять на себя политическую и финансовую ответственность за развертывание миротворческих операций. |