Английский - русский
Перевод слова Reluctance
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Reluctance - Нежелание"

Примеры: Reluctance - Нежелание
AI also noted that the reluctance of the Government to fulfill its obligations to prosecute past crimes was clearly demonstrated in August 2009, when it released an indicted militia leader. МА также отметила, что нежелание правительства выполнять свои обязательства по преследованию за прежние преступления было ясно продемонстрировано в августе 2009 года, когда оно выпустило на свободу осужденного лидера вооруженной группы.
The sponsors' reluctance to address the inaccurate citations of the Judgement of the Nuremberg Tribunal was also questionable, as the European Union had repeatedly proposed a precise quotation. Нежелание авторов убрать неточные выдержки из решений Нюрнбергского трибунала также вызывает вопросы, поскольку Европейский союз неоднократно предлагал включить в текст точные цитаты.
Lastly, his delegation understood the reluctance of some delegations to discuss matters that were not on the Committee's agenda for the current session, particularly the issue of troop cost reimbursement rates. ЗЗ. Наконец, делегация Мексики понимает нежелание некоторых делегаций обсуждать вопросы, не включенные в повестку дня Комитета на нынешней сессии, в частности вопрос о ставках возмещения расходов на содержание военнослужащих.
Thirdly, the reluctance of States to provide long-term imprisonment options, rather than the lack of States willing to prosecute, has become a major constraint on piracy prosecutions. В-третьих, одной из серьезных проблем, препятствующих обеспечению судебного преследования пиратов, стало не отсутствие государств, которые были бы готовы обеспечить такое преследование, а нежелание государств обеспечивать отбытие долгосрочного тюремного заключения пиратами на их территории.
While it has been acknowledged that there is a certain reluctance to accept risk when using budgetary resources, a robust system of expert assessment could be used to minimize financial losses while allowing for greater risk taking. Хотя было признано, что при использовании бюджетных ресурсов существует определенное нежелание идти на риск, для минимизации финансовых потерь при взятии повышенных рисков может использоваться надежная система экспертной оценки.
This reflects only the confirmed Laboratory HIV testing and it is likely that this may be under reported due to a number of factors like insufficient surveillance and the reluctance of people to undergo tests for fear of stigma and discrimination. Этот показатель включает только лабораторно подтвержденные случаи ВИЧ-инфекции, и велика вероятность, что эти данные могут быть занижены вследствие ряда факторов, таких как недостаточный надзор и нежелание людей проходить обследование на ВИЧ из-за страха получить клеймо больного ВИЧ и дискриминации.
The Committee notes with concern the State party's reluctance to accede to the Optional Protocol to the Convention and its stated preference for focusing instead on the strengthening of national laws and institutions to address complaints and claims of discrimination within its borders. Комитет с озабоченностью отмечает нежелание государства-участника присоединиться к Факультативному протоколу к Конвенции и высказанное им в этой связи предпочтение сфокусироваться на укреплении национального законодательства и институтов с учетом поступающих жалоб и заявлений о существующей в стране дискриминации.
Although there was no legal obligation to do so, a reluctance to commit these funds towards supporting the private sector in addressing their external debts further increased uncertainty and further reduced the private sector's ability to access funds on global capital markets during the crisis. Хотя юридически они не были обязаны делать этого, их нежелание использовать эти средства для оказания помощи частному сектору в решении проблем его внешней задолженности еще больше усилило неопределенность и ограничило возможности выхода частного сектора на международные рынки капитала в условиях кризиса.
While several of the new European Union countries have registered noticeable rebounds in industrial production in the first months of 2010, growth is also being constrained by low private spending and the reluctance of businesses to invest and banks to lend. Хотя в нескольких из новых стран - членов Европейского союза в первые месяцы 2010 года было отмечено заметное возобновление роста объема промышленного производства, его рост также сдерживают низкие расходы частного сектора и нежелание предприятий осуществлять капиталовложение наряду с нежеланием банков кредитовать.
This may be an under reported figure due to a number of factors like insufficient surveillance and the reluctance of people to undergo tests for fear of stigma and discrimination. В силу ряда факторов, таких как недостаточно строгий контроль и нежелание людей сдавать анализ из опасения травли и дискриминации, выявлены, возможно, не все случаи.
Ireland expressed its resentment over the fact that legitimate positions by western countries were being interpreted by some as a reluctance to deal thoroughly, honestly and seriously with the problem of racism, while in fact exactly the opposite was the case. Ирландия выразила свое недовольство тем фактом, что обоснованные позиции западных стран трактуются некоторыми как нежелание тщательным, честным и серьезным образом решать проблему расизма, в то время как в действительности все обстоит как раз наоборот.
The rainy season, the proliferation of unexploded ordnance, delays in appointing the civil administration, and general fears about the area's security have contributed to a reluctance among the Abyei residents to return. Сезон дождей, распространенность неразорвавшихся боеприпасов, задержки с назначением гражданской администрации и общие опасения относительно безопасности в районе объясняют нежелание жителей Абъея вернуться к своим очагам.
There has been, in particular, a reluctance to acknowledge both the scale of the adjustments that developing countries will be required to make to pull their economies out of the global recession and shift onto low-carbon pathways, and the resulting economic and political costs. В частности, наблюдается нежелание признать масштаб как корректировок, которые развивающиеся страны должны будут произвести для вывода своих экономик из глобальной рецессии и перехода на низкоуглеродные технологии, так и соответствующих экономических и политических издержек.
Many Governments had maintained a policy of easy credit following the worldwide economic and financial crisis, yet there was now a reluctance to invest in productive capacity owing to capacity overhang. Многие правительства продолжили политику льготных кредитов после окончания мирового экономического и финансового кризиса, но при этом в настоящее время наблюдается нежелание инвестировать в производственный потенциал вследствие давящего на рынок излишка производственных мощностей.
Mr. Rivas Posada said he understood Mr. Amor's reluctance to comment on Tunisia. On 14 December 2006, after a long delay, the State party had submitted its fifth periodic report, which had originally been due on 4 February 1998. Г-н Ривас Посада говорит, что ему понятно нежелание г-на Амора делать какие-либо комментарии по Тунису. 14 декабря 2006 года, после долгой задержки, государство-участник представило свой пятый периодический доклад, который должен был быть представлен 4 февраля 1998 года.
He also perceived a certain reluctance by financial institutions to effectively prevent the laundering of the proceeds of corruption and to cooperate in the tracing of such proceeds. Он также отметил, что ощущается определенное нежелание финансовых учреждений принимать эффективные меры по предупреждению отмывания доходов от коррупции и сотрудничать в отслеживании таких доходов.
The credibility of the United Nations was damaged by its reluctance to upset Morocco, a country which aggressively opposed the right to self-determination. Такое нежелание Организации Объединенных Наций беспокоить Марокко, страну, которая агрессивно выступает против права на самоопределение, подрывает степень доверия к данной Организации.
The reluctance of developed countries to fulfil their commitments in the economic, social and environmental fields and their attempts to renegotiate commitments agreed by consensus were cause for concern. Нежелание развитых стран выполнять свои обязательства в экономической, социальной и экологической сферах и их попытки пересмотреть обязательства, согласованные на основе консенсуса, вызывают обеспокоенность.
Given that impasse and an apparent reluctance to engage in substantive discussions on outstanding issues, it had been suggested that delegations needed to think seriously about whether to continue in the same manner, or to formulate a clear plan of action on how to move forward. Учитывая эту тупиковую ситуацию и явное нежелание принимать участие в дискуссиях по существу нерешенных вопросов, было предложено, чтобы делегации серьезно подумали над тем, продолжать ли действовать прежним образом или сформулировать четкий план действий для продвижения вперед.
It has been further argued that the reluctance of regulators to use general peer-reviewed and published scientific evidence of chemicals hazard(s) may "impede the application of the benefits of scientific progress by effectively limiting access to relevant information in decision-making processes". Кроме того, появились утверждения, что нежелание регулирующих государственных органов использовать общие, прошедшие экспертную оценку и опубликованные научные свидетельства опасности химических веществ может "препятствовать использованию достижений научного прогресса посредством фактического ограничения доступа к соответствующей информации в процессах принятия решений".
Lack of cultural sensitivity and acceptability of care at facilities, including language and provision for traditional birthing customs, also leads to a reluctance to seek care. Нежелание обращаться за помощью может объясняться также непониманием специфики культуры и неприемлемостью лечения в медицинских центрах, включая незнание языка и неприемлемость традиционных обычаев, связанных с деторождением.
While there might be calls for a reinforcement of treaty provisions, there might also be greater reluctance to enter into obligations that limit countries' sovereignty over natural resources or affect other sectors of strategic importance. С одной стороны, могут звучать призывы к усилению договорных положений, а с другой, может проявляться большее нежелание брать на себя обязательства, ограничивающие суверенитет стран над природными ресурсами или затрагивающие другие сектора, имеющие стратегическое значение.
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло.
In addition, the reluctance of donors to fund non project-related or overhead expenses in terms of salaries, rents or research, further limits their ability. Помимо этого, их возможности еще более ограничивает нежелание доноров финансировать не связанные с проектами или накладные расходы на оклады, арендную плату или исследования.
The Committee also notes the apparent reluctance of members of the Roma minority to identify themselves as such on the occasion of national data-gathering exercises (arts. 5 and 2). Кроме того, Комитет также отмечает явное нежелание представителей меньшинства рома причислять себя к данной категории лиц в ходе проведения общенациональных мероприятий по сбору данных (статьи 5 и 2).