The reluctance to do so continued to frustrate the successful realization of the decolonization process and to obstruct the important role that the Special Committee was mandated to play in that regard. |
Нежелание сделать это будет и впредь мешать успешному осуществлению процесса деколонизации и не позволит Специальному комитету выполнить возложенную на него важную задачу в этом отношении. |
While this was effective in minor cases, UNTAC found a "reluctance" to take action against senior officials, and particularly to act in cases involving human rights violations. |
В ряде мелких дел этот подход оказался эффективным, но ЮНТАК обнаружил "нежелание" возбуждать иски против старших должностных лиц, и в частности расследовать случаи, связанные с нарушениями прав человека. |
In some cases, a strategic reluctance to engage in "body counts" may have impeded full consideration of how the impact of armed conflict on civilian populations can be minimized. |
В некоторых случаях нежелание, по соображениям высшей стратегии, вести "счет потерь" может препятствовать тщательному анализу возможностей сведенных к минимуму последствий вооруженного конфликта для гражданского населения. |
Challenges remained, including that of overcoming private sector reluctance to engage with a convention that had the word "hazardous" in its title and was perceived to deal primarily with regulatory issues and not environmentally sound and economically efficient policies. |
Проблемы остаются, речь, в том числе идет о том, чтобы преодолеть нежелание частного сектора сотрудничать с Конвенцией, в названии которой фигурирует слово "опасных" и которая рассматривается как документ, главным образом посвященный регламентирующим вопросам, а не экологически рациональным и экономически эффективным стратегиям. |
There was some reluctance in the private sector to provide job opportunities to women, possibly due to the maternity-related benefits to which women were entitled. |
В частном секторе отмечается определенное нежелание предоставлять возможности работы для женщин, что, возможно, вызвано правом женщин на льготы, связанные с беременностью и родами. |
For years, the traditional system has been the only system of justice in many parts of the country and there is great reluctance to put an end to this system of resolving disputes. |
Годами эта традиционная система была единственной системой правосудия во многих частях страны, и существует большое нежелание положить конец этой системе урегулирования споров. |
It welcomed recent steps taken to pay attention to the increase in racist attacks, but noted an apparent reluctance among some officials to recognize the problem and in particular to fail to distinguish between racists and hooligans. |
Оно приветствовало меры, недавно принятые с целью уделения внимания увеличению количества случаев расистских нападений, но отметило явное нежелание некоторых должностных лиц признавать существование этой проблемы, и в частности отсутствие проведения разграничения между расистами и хулиганами. |
In that context, his delegation noted with concern the apparent reluctance of the Department of Peacekeeping Operations to consult with OIOS on those issues, as noted by the Advisory Committee. |
В этом контексте его делегация с озабоченностью отмечает явное нежелание Департамента операций по поддержанию мира консультироваться с УСВН по этим вопросам, как было отмечено Консультативным комитетом. |
Unfortunately, reluctance by some States to consistently use international adjudicative bodies and jurisdictional barriers to them have contributed to concerns that the international legal system is not equally accessible to all and that international law is selectively applied. |
К сожалению, нежелание некоторых государств всегда использовать международные судебные органы и юрисдикционные барьеры для них способствовали формированию озабоченности относительно того, что международно-правовая система в равной степени не является доступной для всех, а международное право применяется выборочно. |
It described incidents of egregious human rights violations and the reluctance of the authorities on either side of the zone of confidence to conduct criminal investigations into cases brought to their attention. |
В нем описываются случаи вопиющего нарушения прав человека, и отмечается нежелание властей с той и с другой стороны «зоны доверия» проводить уголовные расследования случаев, доведенных до их сведения. |
President Martelly's reluctance to publish the constitutional amendments, together with his dissolution of the Provisional Electoral Council on 29 December 2011, means that a new provisional council will probably need to be established, rather than the permanent council provided for in the amendments. |
Нежелание президента Мартелли опубликовать конституционные поправки и роспуск им 29 декабря 2011 года Временного избирательного совета означают, что, по всей видимости, необходимо будет учредить новый временный совет, а не постоянный совет, предусматриваемый в поправках. |
Several delegations referred to the reluctance of certain organizations to participate in system-wide strategic planning, as referred to in the report, and they questioned how such planning as called for in recommendation 1 could be implemented. |
Ряд делегаций обратили внимание на нежелание некоторых организаций участвовать в общесистемном стратегическом планировании, что отмечается в докладе, и поинтересовались, как можно осуществлять планирование, о котором говорится в рекомендации 1. |
The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by a reluctance to issue compilation drafts reflecting the views of all States, inadequate consultation and a refusal to engage with views differing from those of the sponsors. |
Для неофициальных переговоров была характерна не давняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса, а нежелание готовить сборные проекты, отражающие мнения всех государств, отсутствие должных консультаций и отказ учитывать мнения, отличные от мнений авторов. |
In addition, it was observed that there might be cultural or institutional reluctance to accept the notion of payment for transfer of any risk to a private party, given that the public sector could self-insure by pooling risks. |
Кроме того, было отмечено, что может иметь место культурное или институциональное нежелание соглашаться с понятием платежа за перенос любого риска на какую-либо частную сторону с учетом того, что частный сектор может обеспечивать самострахование путем объединения рисков. |
The United Nations came up against the reluctance of public officials to directly apply the provisions of the international conventions ratified by the country and of stateless persons to take part in surveys owing to an unfavourable socio-political context. |
Процесс реализации этих мер натолкнулся как на нежелание должностных лиц прямо следовать положениям международных конвенций, ратифицированных страной, так и на нежелание апатридов участвовать в следственных действиях из-за неблагоприятной социально-политической обстановки. |
Rwanda's reluctance to allow the remaining Hutu refugees to return, arguing that they are all implicated in the 1994 genocide, has caused frustration among the Rwandan Hutu population remaining in the Democratic Republic of the Congo. |
Нежелание Руанды разрешить оставшимся беженцам хуту вернуться в страну на том основании, что все они обвиняются в причастности к геноциду 1994 года, вызвало отчаяние среди руандийского населения хуту, остающегося в Демократической Республике Конго. |
However, it is worth noting that, despite their reluctance and procrastination, the Syrian authorities did make available for questioning the five Syrian officials that the Commission had summoned. |
Однако следует отметить, что, несмотря на нежелание сирийских властей и их тактику проволочек, они все же предоставили возможность допросить пятерых сирийских должностных лиц, которым Комиссия выписала повестки. |
These lessons - which in my view were flawed, were partly responsible for the reluctance of the international community to act in Rwanda, leading to the genocide, which we all know so well. |
Эти уроки, являющиеся, по моему мнению, вредными, отчасти обусловили нежелание международного сообщества действовать в Руанде, что привело к столь известному нам геноциду. |
OIOS is concerned that the Special Representative's failure to address an exceptionally large number of the recommendations of the Task Force and, notably, his reluctance to consider any of the OIOS recommendations, will allow the ongoing problem of corruption to prevail. |
УСВН обеспокоено тем, что отсутствие действий Специального представителя по выполнению исключительно большого числа рекомендаций Целевой группы, и особенно его нежелание рассматривать какие-либо рекомендации УСВН, позволит сохраняться нынешней проблеме коррупции. |
The informal nature of such discussions, the reluctance of some States to respond to the invitation of the Working Group, together with its already heavy agenda had limited such consultations, and had led the Working Group to abandon the practice. |
Неофициальный характер этих обсуждений, нежелание некоторых государств откликнуться на предложение Рабочей группы, а также насыщенная повестка дня Группы ограничили проведение таких консультаций и заставили ее в конечном счете отказаться от подобной практики. |
7.12 The study concluded that the problems identified were complex but the reasons included the reluctance, and in some cases direct opposition, by some men (and women) to acknowledge that women have a rightful place in the decision-making processes of the country. |
Исследование показало, что выявленные проблемы носят комплексный характер и что одной из главных причин является нежелание, а в некоторых случаях и прямое противодействие некоторых мужчин (и женщин) признать тот факт, что женщины имеют законное право принимать участие в процессах принятия решений в стране. |
The sequence of events originating with the reluctance to recognize the demand for the labour provided by migrants could be outlined as follows: |
Гипотетическую причинно-следственную цепочку, объясняющую нежелание признать существование спроса на мигрантскую рабочую силу, можно схематически представить следующим образом: |
The reluctance of donors to increase levels of non-earmarked contributions would eventually steer the Institute away from the core activities of its original mandate and thus threaten the long-term viability of the Institute when the objectives of the special purpose contributions had been achieved. |
Нежелание доноров увеличивать размер нецелевых взносов приведет, в конечном итоге, к невыполнению Институтом его основных задач, предусмотренных в его первоначальном мандате, и тем самым к возникновению угрозы для долгосрочной стабильности Института после реализации задач, финансируемых за счет специальных целевых субсидий. |
Timor-Leste understands the reservations of certain countries that do not wish to see too large a Security Council; we understand the reluctance of some of the current permanent five to abandon or share privileges with new ones. |
Тимор-Лешти понимает нежелание некоторых стран расширять Совет Безопасности; мы понимаем некоторых представителей «пятерки» постоянных членов, которые не желают отказываться или делиться полномочиями с новыми членами. |
In the past, regrettably, the methods that the Council has sometimes adopted in its work, such as unscheduled debates, selective notification of some debates and the reluctance to discuss certain issues in open debate, have left many Member States with a lot of questions. |
К сожалению, ранее методы, которые Совет иногда применял в своей работе, такие, как незапланированные прения, избирательное уведомление о некоторых прениях и нежелание обсуждать определенные вопросы в ходе открытых прений, приводили к тому, что у большого числа государств-членов возникало много вопросов. |