Without this commitment, reforms will only be a smoke screen to hide our reluctance to implement the commitments we collectively agreed upon at the celebration to mark the fiftieth anniversary of this Organization two years ago. |
Без этого обязательства реформы станут лишь дымовой завесой, скрывающей наше нежелание осуществить обязательства, которые мы коллективно взяли на себя в ходе празднования два года назад пятидесятой годовщины нашей Организации. |
Although the participants at the meeting embraced the principle of disarmament, the commanders expressed a reluctance to disarm and demobilize as long as remnants of the Taliban and Al-Qaeda remained active. |
Хотя участники этой встречи в целом поддержали принцип разоружения, командиры выразили нежелание осуществлять процесс разоружения и демобилизации, пока продолжают активно действовать оставшиеся силы «Талибана» и «Аль-Каиды». |
This should be done only within the framework of the United Nations system, because unilateral actions taken as a result of being in a position of power could prove, down the road, as ineffective as a reluctance to pitch in due to weakness. |
Все эти действия необходимо осуществлять только в рамках системы Организации Объединенных Наций, поскольку односторонние действия, предпринятые с позиции силы, могут в конечном счете оказаться столь же неэффективными, как и нежелание энергично взяться за дело в силу слабости. |
The Monitoring Group noted the reluctance of States to provide it with information regarding the arms embargo, adding that some States knew of arms smuggling across their borders but had indicated difficulties in controlling the arms traffic. |
Группа контроля отметила нежелание государств предоставлять информацию об эмбарго на поставки оружия, добавив, что некоторые государства знают о том, что через их границы незаконно перевозится оружие, однако, как они указали, сталкиваются с трудностями при попытке бороться с такими перевозками. |
The reluctance of the Kosovo Serb community to participate in the implementation of the new framework on local governance adopted by the Kosovo authorities continues to hinder the creation of Kosovo Serb-majority municipalities and progress in decentralization throughout Kosovo. |
Нежелание общины косовских сербов участвовать во внедрении новых рамок местного самоуправления, утвержденных косовскими властями, по-прежнему сдерживает создание муниципалитетов с преобладанием косовских сербов и прогресс в деле осуществления децентрализации на всей территории Косово. |
Despite the fact that the decision has been taken to integrate NEPAD into the AU structures and processes, confusions, uncertainties and sometimes reluctance remain with regard to the exact roles, responsibilities and division of labour between the AU and NEPAD. |
Несмотря на принятое решение об интеграции НЕПАД в структуры и процессы АС, все еще сохраняются путаница, неопределенность, а порой и нежелание уточнять роли, обязанности и разделение труда между АС и НЕПАД. |
The delegation of Ukraine drew attention to problems related to the identification of hazardous activities falling within the scope of the Convention, and in particular the confidentiality of information and reluctance of responsible authorities to disclose certain information. |
Делегация Украины привлекла внимание к проблемам, связанным с определением опасных видов деятельности, относящихся к сфере действия Конвенции, и, в частности, к таким, как конфиденциальность информации и нежелание компетентных органов раскрывать некоторые виды информации. |
The Group also notes the reluctance, on the part of certain private companies, banking institutions, and State institutions investigating financial crimes, to share information with the Group despite its assurances of confidentiality. |
Группа также отмечает нежелание некоторых частных компаний, банковских учреждений и государственных организаций, занимающихся расследованием финансовых преступлений, делиться с Группой информацией, несмотря на данные ею гарантии конфиденциальности. |
Secondly, there is a demonstrated reluctance to incorporate the needs of poor urban citizens into larger city policies, sometimes from a limited understanding of the extent of urban poverty, other times from a misunderstanding of how to address it. |
Во-вторых, существует демонстративное нежелание учитывать потребности бедных граждан, проживающих в городах, в политике, распространяющееся на более значительную часть территории города, что иногда вызвано ограниченным пониманием степени явления городской бедности, а в других случаях - неправильным пониманием того, как с ней бороться. |
Discrimination based on tenure status highlights a broader problem, namely the reluctance or inability of Governments, international and national organizations alike to adequately recognize and protect all forms of tenure equally. |
Дискриминация, основанная на статусе владения недвижимостью, отражает более широкую проблему, а именно нежелание или неспособность правительств, а также международных и национальных организаций обеспечить на равной основе соответствующее признание и защиту всех форм владения недвижимостью. |
In addition, the complexity of international proceedings is due in part to the fact that international tribunals must rely on national authorities and must strive to overcome the reluctance of some States to cooperate fully. |
Кроме того, сложность международного разбирательства частично вызвана тем фактом, что международные трибуналы должны полагаться на национальные власти и должны стремиться преодолеть нежелание некоторых государств сотрудничать с ними в полной мере. |
Later, only ad hoc screening of some of the sites was possible, because of the unplanned and spontaneous nature of the process on the one hand and the reluctance of some commanders to release their children on the other hand. |
Позднее удалось провести лишь разовые инспекции в несколько таких мест, причиной чему были, с одной стороны, несистематический, спонтанный характер этого процесса, а с другой - нежелание некоторых командиров освобождать детей, входящих в их группы. |
Lastly, the State's reluctance to grant legal status to a trade union confederation was an infringement of trade union rights and International Labour Organization conventions on trade union freedoms. |
В заключение оратор говорит, что нежелание государства предоставить юридический статус конфедерации профсоюзов является нарушением прав профсоюзов, а также конвенций о свободе профсоюзов Международной организации труда. |
Ms. Sveaass asked how the apparent reluctance of some States, especially those in the Group of Western European and Other States (WEOG), to ratify the Optional Protocol might be explained. |
Г-жа Свеосс спрашивает, чем можно объяснить явное нежелание некоторых государств, особенно входящих в Группу западноевропейских и других государств, ратифицировать Факультативный протокол. |
In the United States, despite the increasing use of PPPs - currently more than 1,000 new PPPs are created annually - there is still a reluctance to expand PPP authorities at the federal level. |
В Соединенных Штатах, несмотря на расширение масштабов использования ГЧП, а сейчас там ежегодно создается более 1000 новых ГЧП, по-прежнему отмечается нежелание расширять сферу деятельности органов по ГЧП с их выводом на федеральный уровень. |
Indeed, countries like mine that have given up the nuclear weapons option, signed and ratified all nuclear-related treaties and subjected peaceful nuclear activities under IAEA safeguards and monitoring view the continuing reluctance of some States to accept even the concept of an NSA as a betrayal. |
В самом деле, такие страны, как моя, которые отказались от ядерно-оружейного выбора, подписали и ратифицировали все договоры в ядерной сфере и подчинили мирную ядерную деятельность гарантиям и мониторингу со стороны МАГАТЭ, рассматривают как вероломство неизменное нежелание кое-каких государств принять даже концепцию НГБ. |
However, the reluctance of some coastal States to allow disembarkation of persons rescued at sea and the imposition of preconditions for disembarkation or penalties on shipping companies has raised concerns about the potential for undermining the search and rescue regime. |
Однако нежелание некоторых прибрежных государств разрешать высадку лиц, спасенных на море, и введение условий высадки или наказаний для судовых компаний вызывают обеспокоенность, будучи чреваты подрывом режима поисково-спасательных работ. |
For international staff, it is indicated that the vacancies were due to the limited pool of candidates for certain occupational groups, competition with other missions and the reluctance of other offices, in some cases, to release staff. |
Что касается международного персонала, то в качестве причин наличия вакансий было указано на ограниченность группы возможных кандидатов по отдельным специальностям, конкуренцию со стороны других миссий и нежелание других подразделений отпускать своих сотрудников, в отдельных случаях. |
Linked to this is often a reluctance to clearly identify the key issues on which the relevant debates within the Commission should focus, or to spell out the matters on which action is explicitly recommended. |
С этим часто связано нежелание четко обозначить те ключевые вопросы, на которых должна быть сосредоточена содержательная дискуссия в Комиссии, или же внятно изложить те из них, по которым прямо рекомендуется принять решение. |
Despite the reluctance of nuclear-weapon States to honour their disarmament commitments under the Treaty, those who develop military nuclear programmes outside the NPT do not have the right to call themselves nuclear-weapon States. |
Несмотря на нежелание государств, обладающих ядерным оружием, выполнять свои разоруженческие обязательства по Договору, те, кто разрабатывает военные ядерные программы за рамками ДНЯО, не имеют права называть себя государствами, обладающими ядерным оружием. |
Considering the reluctance of the administration to make use of temporary special measures, have other measures been envisaged to achieve such equality? |
Учитывая нежелание административных органов использовать временные специальные меры, просьба сообщить предусмотрены ли иные меры обеспечения такого равенства? |
In 2007, CERD regretted the State's reluctance to acknowledge the existence of indigenous peoples and minorities in its territory, and urged it to respect and protect the existence and cultural identity of all ethnic groups. |
В 2007 году КЛРД с сожалением констатировал нежелание государства признать факт существования коренных народов и меньшинств на своей территории и призвал его уважать и охранять все этнические группы и их культурную самобытность. |
Given that the practice was somewhat at odds with that used in many other countries, he asked why there was a pronounced reluctance to allow the presence of lawyers in every police investigation and why audio-visual surveillance was limited to such a small category of situations. |
Поскольку данная практика в некоторой степени расходится с практикой многих других стран, он спрашивает, почему имеется явное нежелание допустить адвокатов к каждому полицейскому расследованию и почему аудиовизуальное наблюдение допускается в такой ограниченной категории случаев. |
The Committee is particularly concerned about the perception prevalent in the State party that violence against women, particularly domestic violence, is a private matter and the reluctance of women to report incidences of violence committed against them. |
Особенную обеспокоенность у Комитета вызывают бытующие в стране взгляды, согласно которым насилие в отношении женщин, особенно в быту, является частным вопросом, а также нежелание женщин сообщать о случаях насилия против них. |
The reluctance of some coastal States to permit the disembarkation of persons rescued at sea or the imposition of preconditions for disembarkation or penalties on shipping companies can undermine the integrity of the search and rescue regime. |
Нежелание некоторых прибрежных государств допускать на берег лиц, спасенных на море, или введение условий высадки на берег или санкций в отношении компаний-перевозчиков может подрывать целостность режима поиска и спасания. |