Employer reluctance towards reasonable accommodation may reflect fears that such a policy could invite all sorts of trivial demands from staff. |
Неготовность работодателей к разумному приспособлению может объясняться опасениями того, что такая политика приведет к появлению всевозможных необоснованных требований со стороны сотрудников. |
UNHCR had noted the reluctance of some States to facilitate local integration and had encountered greater difficulties in finding resettlement countries. |
УВКПЧ отмечает неготовность некоторых местных государственных органов способствовать интеграции, а также все более серьезные трудности в нахождении стран для расселения эмигрантов. |
Such a reluctance to cooperate fully had hindered the work of the organizations and undermined their effectiveness. |
Такая неготовность к всемерному сотрудничеству мешала работе этих организаций и подрывала их эффективность. |
The reluctance of some developing countries to contribute troops and civilian personnel was probably connected with delays in reimbursements. |
Неготовность некоторых развивающихся стран предоставлять войска и гражданский персонал, возможно, также связана с задержками в возмещении расходов. |
The reluctance of some regional and local authorities to work in a coordinated manner should also be noted. |
Подобным образом важно отметить неготовность некоторых региональных и местных органов к проведению координированной работы. |
It was difficult to understand how the goal of national unity was being advanced, given the Government's reluctance to disaggregate information in the census. |
Трудно понять, каким образом реализуется цель достижения национального единства, учитывая неготовность правительства дезагрегировать информацию в ходе переписи. |
The Committee notes with concern the State party's reluctance to consider that it is under an obligation to implement the Committee's requests for interim measures of protection. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает неготовность государства-участника признать свое обязательство по выполнению просьб Комитета о принятии временных защитных мер. |
Two issues here are the reluctance of some States to share data, and commercial confidentiality of non-aggregated data;44 |
Здесь два момента: неготовность некоторых государств делиться данными и коммерческая конфиденциальность необобщенных данных44; |
Joint Submission 4 (JS4) noted Mongolia's reluctance to fully incorporate the concepts and principles of international human rights treaties into the national laws. |
З. В Совместном представлении 4 (СП4) была отмечена неготовность Монголии в полной мере инкорпорировать концепции и принципы международных договоров по правам человека в национальное законодательство. |
The reluctance of certain nuclear-weapon States to give their full commitment to the 13 agreed practical steps on nuclear disarmament continues to be the most difficult hurdle for the success of the 2005 NPT Review Conference. |
Неготовность некоторых ядерных государств всецело поддержать 13 согласованных практических шагов в области ядерного разоружения остается одним из самых сложных препятствий на пути к успешному проведению Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
Speakers stressed that reluctance to cooperate by responding to requests for asset recovery requests did not correspond to the commitments made by States when agreeing on the text of the Convention. |
Ораторы подчеркнули, что неготовность к сотрудничеству и ответу на просьбы о возвращении активов идет вразрез с обязательствами, принятыми на себя государствами при согласовании текста Конвенции. |
She suggested that the reluctance of certain States to collect data was rooted in the fact that they did not wish the disparities to become visible and then be forced to address them. |
Она высказала предположение, что неготовность некоторых государств собирать данные упирается в то, что они не хотят, чтобы неравенство стало видимым, и тогда бы пришлось им заниматься. |
Public officials do not demonstrate sufficient willingness to work with independent experts (they often cite pressure of work and, as noted above, the lack of legal instruments that regulate the process, lack of professionalism, reluctance to engage in sensible cooperation). |
Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс, недостаточный уровень профессионализма, неготовность к рациональному сотрудничеству). |
Ghana took the view that, unless national criminal justice systems had ceased functioning or demonstrated reluctance to deal with the crimes in question, they must have the prerogative of trying individuals who had committed the crimes set forth in articles 17-20 of the Code. |
Гана считает, что за исключением случаев, когда национальные системы уголовного правосудия прекратили функционировать или продемонстрировали неготовность рассматривать указанные преступления, они должны обладать прерогативой судить лиц, которые совершили преступления, указанные в статьях 17-20 кодекса. |
These include the reluctance of those subjected to exploitation to come forward, the incidence of poverty and the high level of unemployment among the women population which may militate against them exposing their exploiters. |
К их числу относятся неготовность жертв к сотрудничеству, масштабы нищеты и высокий уровень безработицы среди женщин, удерживающий их от изобличения своих эксплуататоров. |
Other reasons for the result have been suggested, ranging from tepid support for Douglas from President Truman and his administration to the reluctance of voters in 1950 to elect a woman. |
К причинам поражения Дуглас также причисляют незначительную поддержку со стороны администрации президента Трумэна, а также неготовность избирателей в 1950 году избрать женщину в Сенат. |