Английский - русский
Перевод слова Reluctance
Вариант перевода Нежелание

Примеры в контексте "Reluctance - Нежелание"

Примеры: Reluctance - Нежелание
(a) A tendency to address revenue management improvement on too small a scale and reluctance to admit that real advances in capacity are likely to take decades to achieve; а) тенденция к решению задачи совершенствования управления государственными сборами на чересчур низком уровне и нежелание признать то, что реальное улучшение управленческого потенциала скорее всего наступит только через десятилетия;
Another source of problems was the reluctance to dismantle the old military command structures and efforts to transfer them to the National Civil Police, which would have severely distorted the original intention for the National Civil Police. Еще одним источником проблем являлось нежелание ликвидировать структуры прежнего военного командования и попытки преобразовать их в структуру Национальной гражданской полиции, что серьезно противоречило бы первоначальным намерениям в отношении Национальной гражданской полиции.
At times, there was a reluctance to ponder humanitarian issues because they were troublesome, and hence they were dubbed "political", while at others political questions were raised on the pretext that they were humanitarian. Порой присутствует нежелание задумываться над гуманитарными вопросами, поскольку они причиняют беспокойство, поэтому их выдают за «политические», в то время как поднимаются другие политические вопросы под предлогом того, что они гуманитарные.
United Nations efforts to prevent outbreaks of internal violence have met with less success than its efforts to prevent inter-State wars, and they are often inhibited by the reluctance of Member States to see their domestic affairs internationalized. В своих усилиях по предотвращению вспышек насилия внутри стран Организация Объединенных Наций добивалась меньших успехов, чем в своих усилиях по предотвращению войн между государствами, поскольку этим усилиям часто мешает нежелание государств-членов допустить, чтобы их внутренние дела стали объектом международного внимания.
However, the non-incorporation of international treaties results in reluctance by lawyers and judges to invoke such treaties in Danish courts. (art. 2) Однако невключение в законодательство международных договоров порождает у адвокатов и судей нежелание ссылаться на положения таких договоров в датских судах (статья 2).
The non-entry into force of the START II agreement, the reluctance to pursue the START III negotiations and the abrogation of the ABM Treaty are among the serious setbacks to the implementation of the agreements of the 2000 Conference. Невступление в силу Договора СНВ2 и нежелание продолжать переговоры по Договору СНВ3, а также аннулирование Договора по ПРО относятся к числу серьезных неудач в рамках осуществления договоренностей, достигнутых на Конференции 2000 года.
(b) The decentralization of services has not been accompanied by adequate financial transfers to local communities and the reluctance of some local governments to establish functional services for families in vulnerable situations has led to a deterioration of the situation of children in the least developed regions; Ь) децентрализация услуг не сопровождается выделением надлежащих финансовых ресурсов местным общинам, а нежелание некоторых местных органов управления создавать функциональные службы для семей, находящихся в уязвимом положении, приводит к ухудшению положения детей в наименее развитых районах;
In addition, investigations are reportedly obstructed by the unwillingness of the armed forces to cooperate with the police, and the reluctance of the police to carry out proper investigations of crimes purportedly involving military personnel. Кроме того, утверждается, что следствие наталкивается на нежелание военных сотрудничать с полицией и отсутствие у полиции стремления провести надлежащее расследование преступлений, к которым предположительно причастны военнослужащие.
Although the political environment since the end of the cold war had favoured international cooperation in the utilization of outer space, the level of cooperation remained unsatisfactory; there was a reluctance to share space benefits because of the huge outlay involved. Хотя политическая обстановка после окончания холодной войны благоприятствовала международному сотрудничеству в области использования космического пространства, уровень сотрудничества по-прежнему является неудовлетворительным; прослеживается определенное нежелание делиться преимуществами использования космического пространства ввиду значительных затрат.
There may also be a reluctance to break up large PEs being privatized because it might make their sale more difficult or decrease their sale price, their willingness to invest or their efficiency, or their purchasers' willingness to further invest in them. Кроме того, возможно, проявляется нежелание дробить крупные приватизируемые ГП, поскольку это может затруднить их продажу, снизить продажную стоимость, уменьшить их готовность к осуществлению инвестиций, снизить их эффективность или уменьшить готовность покупателей к дальнейшим инвестициям в эти предприятия.
In many cases, Church authorities, including at the highest levels of the Holy See, have shown reluctance and in some instances, refused to cooperate with judicial authorities and national commissions of inquiry. Во многих случаях церковные власти, в том числе на самых высоких уровнях в Святом Престоле, демонстрируют нежелание, а в некоторых случаях и отказываются сотрудничать с судебными властями и национальными комиссиями по расследованию;
He noted the Controller's reluctance to provide the information he had requested publicly; would the Controller be prepared, perhaps, to give it to the Singaporean delegation on a bilateral basis? Он отмечает нежелание Контролера представить запрошенную им публично информацию; возможно, Контролер будет готов представить ее сингапурской делегации на двусторонней основе?
Reluctance by the authorities to carry out their duty to investigate the facts adequately often prevents persons accessing information. Нежелание органов власти выполнять свою обязанность по расследованию фактов должным образом часто не позволяет лицам получать доступ к информации.
Reluctance to identify the true extent of the persecution suffered or feared may stem from feelings of shame, stigma or trauma. Нежелание рассказать о подлинном характере преследования, которому она подвергалась или которого она опасалась, может объясняться чувством стыда, стигматизацией или травматическим стрессом.
Reluctance to report cases to the police. Нежелание сообщать об инцидентах в полицию.
Reluctance to provide access to strangers (sprayers) Timing of spraying inappropriate Нежелание предоставить доступ в помещение незнакомцам (лицам, распыляющим вещество)
Reluctance by some young people to learn and maintain indigenous traditional knowledge нежелание части молодых людей усваивать и хранить традиционные знания
Reluctance to increase government bureaucracy should not be a basis for rejecting the notion of a filing system as part of a movables security regime. Нежелание увеличивать численность государственного аппарата не должно быть основой для отказа от такой системы регистрации, какая была бы частью режима обеспечительных прав в движимом имуществе.
Reluctance to relinquish control, particularly with regard to quality of services нежелание отказаться от контроля, в частности за качеством услуг.
Reluctance by Government authorities to support community participatory and technical assessment of needs is also hampering the effective targeting of relief assistance to vulnerable populations, including children. Нежелание правительства поддержать процесс технической оценки потребностей на уровне общин также затрудняет усилия по эффективной целевой доставке чрезвычайной помощи уязвимым группам населения, включая детей.
Reluctance to exchange confidential information has been a major limitation to cooperation, according to the responses to the questionnaire used in preparation of this report. Нежелание обмениваться конфиденциальной информацией создает серьезные препятствия на пути сотрудничества, о чем можно судить по ответам на вопросник, который использовался при подготовке настоящего доклада.
Reluctance from importers to comply with the licensing process and from customs officers to legitimize the process Нежелание импортеров соблюдать режим лицензирования и нежелание таможенников обеспечивать его действие
Reluctance to address the issue may also stem in part from the fact that corporal punishment is still perceived as an effective form of education and is not necessarily considered to be an act of violence, in particular in private settings. Нежелание заниматься этой проблемой может также отчасти проистекать из того, что телесное наказание по-прежнему воспринимается как действенный способ воспитания и не обязательно считается актом насилия, особенно в приватной обстановке.
Reluctance has to be overcome, so that the international community can take concrete action together on this matter. Algeria welcomes the ongoing commitment by the Security Council to combat terrorism. Необходимо преодолеть нежелание заниматься этим вопросом, с тем чтобы международное сообщество могло совместно принять конкретные действия в этом плане. Алжир приветствует неизменную приверженность Совета Безопасности борьбе с терроризмом.
Reluctance of a significant number of women to participate in foreign missions for social reasons (marriage, reproduction, etc.) and the preference of women for domestic missions. Нежелание значительного числа женщин участвовать в мероприятиях за рубежом по социальным причинам (брак, рождение детей и т. д.) - женщины предпочитают мероприятия внутри страны.