The basic relationship between Krishna and a jiva is the attitude of a servant. |
Основное отношение между дживами и Кришной - это отношение слуги и того, кому служат. |
International equity expert Professor Paul Finn has underlined, the most fundamental fiduciary relationship in our society is manifestly that which exists between the community (the people) and the state, its agencies and officials. |
Международно справедливость экспертный профессор Пол Finn underlined, «самое основное доверенн отношение в нашем обществе manifestly то которое существует между общиной (людьми) и положением, своими агенствами и должностными лицами. |
In that respect, Thunderbolt shares a relationship with the older ACCESS.bus system, which used the display connector to support a low-speed bus. |
В этом случае интерфейс Thunderbolt совместно использует отношение с более старой системой ACCESS.bus, которая использует разъём дисплея, чтобы поддерживать низкоскоростную шину. |
In 1893, German physicist Wilhelm Wien quantified the relationship between blackbody temperature and the wavelength of the spectral peak with the following equation: |
В 1893, Вильгельм Вин определил отношение между температурой чёрного тела и длиной волны спектрального максимума с помощью следующего уравнения: |
The main buildings of the Spa Resort Sanssouci, the Gardens of Health, carry the names of colors which symbolically express the relationship to balneology and nature. |
Для обозначения главных зданий комплекса «Spa Resort Sanssouci», Садов природы, были выбраны названия цветов, которые символически выражают отношение к курортному лечению и природе. |
To explain this abrupt and radical change requires examining more closely the relationship between the monetary base and inflation, and understanding the changing role of the reserves that commercial banks hold at the Federal Reserve. |
Чтобы объяснить это резкое и радикальное изменение, стоит более близко изучить отношение между денежной базой и инфляцией, а также понимание меняющейся роли резервов, которые коммерческие банки держат в ФРС. |
But, though Taiwanese politics is naturally dominated by the island's relationship with the mainland, the reality of deep commercial ties between China and Taiwan has had no diplomatic equivalent. |
Однако, несмотря на то, что в тайваньской политике естественным образом преобладает отношение острова с материком, то действительность глубоких коммерческих связей между Китаем и Тайванем до сих пор не имела дипломатического эквивалента. |
Some critics, such as Betsy Caprio and Ilana Nash, argue that Nancy's relationship with her continually approving father is satisfying to girl readers because it allows them to vicariously experience a fulfilled Electra complex. |
Некоторые критики, как, например, Бетси Каприо и Илана Неш утверждают, что отношение Нэнси с постоянно одобряющим её отцом удовлетворяет читателей девушек, потому что это позволяет им опосредованно испытывать полноценный комплекс Электры. |
Your relationship to the word fame has not been easy; but thanks to your success, you have been able to do whatever you wanted. |
Ваше отношение к слову слава было непростым; но благодаря вашему успеху вы смогли делать все, что вы хотели. |
The relationship between the indigenous peoples and the land is dependent on the land ownership and tenure regime. |
Отношение коренных народов к земле регулируется положениями о правах собственности и права на владение землей. |
This view, I think, the panpsychist view, has the potential to transfigure our relationship to nature, and it may have some pretty serious social and ethical consequences. |
Такой панпсихический взгляд, я думаю, имеет потенциал преобразовать наше отношение к природе и может иметь довольно серьёзные социальные и этические последствия. |
Table 1 below shows the legislative initiatives to be promoted in combating poverty; table 2 reveals the relationship between human rights and extreme poverty. |
Ниже приводятся таблица 1, где излагаются заслуживающие поддержки законодательные инициативы по борьбе с нищетой, и таблица 2, в которой содержится предметный указатель прав человека, имеющих отношение к крайней нищете. |
In general, people had no problems with the demographic questions except with "relationship to the statistical head of household" and "number of children born". |
В целом у респондентов не возникало проблем с предоставлением ответов по демографическим признакам, за исключением признаков "отношение к статистическому главе домохозяйства" и "число рожденных детей". |
He and Ariel had reached an impasse in their relationship because of his refusal to have a child, and as they begin to see each other again, he is quick to let her know his position hasn't changed. |
Их отношения зашли в тупик из-за его отказа иметь ребёнка, и, когда они вновь начинают встречаться, он быстро даёт понять, что его отношение к данному вопросу не изменилось. |
We can have more objects observing one or more other objects so basically this can be M:N relationship. |
Мы можем иметь много объектов прослушивающих один или много других объектов, проще говоря, это может быть отношение многие ко многим. |
While the importance of human rights and democratization are generally recognized, different views are expressed, and emphasis placed, on their relationship with economic and social development. |
Хотя в целом признается важное значение прав человека и демократизации, мнения и акценты, имеющие отношение к их взаимосвязи с экономическим и социальным развитием, носят неодинаковый характер. |
Agent Knox, who is Thomas Egan and what is his relationship to the subject under investigation? |
Агент Нокс, кто такой Томас Иган и какое отношение он имеет к предмету расследования? |
While all those acts were unilateral in their elaboration, that did not prevent them from having a bilateral effect, i.e. where there was a possibility of the relationship created in a unilateral way becoming bilateral when the addressee acquired a right and exercised it. |
Хотя все эти акты являются односторонними с точки зрения их разработки, это не мешает им иметь двусторонние последствия, в том смысле, что имеется возможность превращения отношения, созданного односторонним путем, в двустороннее отношение, когда адресат приобретает какое-либо право и осуществляет его. |
He surmised that lower-level officials might misunderstand the relationship between the host country and the diplomatic community, which would in turn engender hostility towards the diplomatic corps. |
Он сказал, что руководители более низких уровней, возможно, неправильно понимают отношения между страной пребывания и дипломатическим корпусом, что в свою очередь порождает враждебное отношение к дипломатам. |
Average monthly amount of costs in currency accumulated from the beginning of the year till the current month in relationship to the planned cost for the given cost category. |
Отношение среднемесячной суммы затрат в денежных единицах, аккумулированных с начала года по текущий месяц к плановым затратам, взятым для данной категории. |
Slavery is described as a social and economic relationship in which a person is controlled through violence or its threat, paid nothing, and economically exploited. |
Рабство характеризуется как социальное и экономическое отношение, при котором лицо контролируется с помощью насилия или угрозы насилия, никак не оплачивается и экономически эксплуатируется. |
Member States should have direct access to Council meetings, in particular in cases when their interests are directly affected or where agenda items are discussed that have a direct relationship to those countries. |
Государства-члены должны иметь прямой доступ к заседаниям Совета, особенно в тех случаях, когда непосредственно затрагиваются их интересы или рассматриваются пункты повестки дня, имеющие прямое отношение к этим странам. |
Other criteria - such as the relationship between the amount reimbursed and the amount spent on education and health - would provide a better indicator of the country's situation. |
Более точно отражали бы существующую в стране ситуацию другие критерии, как, например, отношение суммы выплат по долгам к объему средств, выделяемых на цели образования и здравоохранения. |
The Isle of Man has a special relationship with the European Union by virtue of Protocol 3 of the Act of Accession of the United Kingdom. |
Особое отношение острова Мэн с Европейским союзом предусмотрено в Протоколе 3 Закона о присоединении Соединенного Королевства. |
Please also explain the content and purpose of sessional paper No. 5 on gender equality and development and its relationship to the National Policy and plan of action. |
Просьба также объяснить содержание и цель сессионного документа Nº 5 по вопросам гендерного равенства и развития и его отношение к Национальной политике и плану действий. |