| What's interesting is the metaphor that defines the relationship between the individual and the natural world. | Интересно то, что эта метафора определяет отношение личности к миру природы. |
| Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. | Отношение между государством и обществом в Китае отличается от западного. |
| Their relationship with the product of their labor was more complicated, surprising and funny than he could have imagined. | Их отношение к товарам их производства было более сложным, необычным и забавным, чем он мог бы вообразить. |
| And this building fundamentally changes the world's relationship to architecture. | Это здание в корне меняет отношение мира к архитектуре. |
| In particular, I'm interested in the relationship to the future financial self. | Особенно меня интересует отношение к финансовому Я-будущему. |
| I define trust as a confident relationship to the unknown. | Доверие - это спокойное отношение к неизвестному. |
| The crisis in Liberia today is an expression of this unevenness, which has a direct relationship to poverty and instability. | Сегодняшний кризис в Либерии является отражением этой неравномерности, имеющей непосредственное отношение к существованию нищеты и нестабильности. |
| JC: The relationship evolves over time. | ДК: Отношение меняется со временем. |
| Wonder if there's any relationship to Bell Labs. | Интересно, он имеет отношение к "Лаборатории Белла". |
| There appears to be a causal relationship with the whales. | Похоже, они имеют отношение к китам. |
| Members would therefore pay particular attention to the concept of complementarity governing the Court's relationship with national courts. | Поэтому государства-участники будут уделять особое внимание концепции взаимодополняемости, определяющей отношение суда с национальными судами. |
| This relationship with the land inherently differs from the real estate, market-oriented view of land tenure generally held by non-indigenous individuals and entities. | Такое отношение к земле по своей сути отличается от рыночного взгляда на землю как на имущество, которого обычно придерживаются "некоренные" жители и организации. |
| The UNDP 'weapons for development' approach bears a direct relationship to the goal of halving extreme poverty. | Подход ПРООН «Развитие вместо оружия» имеет непосредственное отношение к цели сокращения наполовину масштабов крайней нищеты. |
| As is well known, the Netherlands has a special relationship with water. | Хорошо известно, что Нидерланды имеют особое отношение к воде. |
| In the first case, the place of business is that bearing the closest relationship with the agreement to conciliate. | В первом случае коммерческим предприятием считается то, которое имеет наибольшее отношение к соглашению о проведении согласительной процедуры. |
| Both have only an indirect relationship with the activities of professional valuers. | То и другое имеет лишь косвенное отношение к деятельности профессиональных оценщиков. |
| Third entities also participating or having an indirect relationship with the conflict should also be appropriately advised of the applicability of sanctions to their respective interests. | Третьи стороны, также участвующие в конфликте или имеющие косвенное отношение к нему, также должны надлежащим образом ставиться в известность о применимости санкций в отношении их интересов. |
| Ms. Tincopa said that Peru's relationship with human rights had been forged through bitter experience during the last two decades of the twentieth century. | Г-жа Тинкопа говорит, что отношение Перу к правам человека складывалось с учетом горького опыта последних двух десятилетий двадцатого столетия. |
| It is States' relationship to fissile material and not pre-existing nuclear-weapon status which is the appropriate source of obligations under an FMCT. | Подходящим источником обязательств в рамках ДЗПРМ является отношение государств к расщепляющемуся материалу, а не предшествующий ядерный статус. |
| The Chairman said that the Secretariat was not the competent body to provide clarifications of what relationship petitioners bore to the Territory. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает что Секретариат не является компетентной инстанцией для представления разъяснений по вопросу о том, какое отношение петиционеры имеют к территории. |
| Resistance to the increased military presence on Guam stemmed from the exploitative relationship which the United States military had with the island. | Причиной сопротивления росту военного присутствия на Гуаме стало эксплуататорское отношение американских военных к острову. |
| The horrific events of 1932 had forced the indigenous peoples to change their lifestyle, worldview and relationship with the land. | Ужасающие события 1932 года заставили коренное население пересмотреть свой стиль жизни, мировоззрение и отношение к земле. |
| It was also necessary to maintain a balanced approach to the relationship between environment and trade. | Кроме того, необходимо сохранить нынешнее сбалансированное отношение к увязке вопросов, связанных с торговлей и окружающей средой. |
| That wording would cover both the contractual relationship and other closely related legal relationships. | Эта формулировка будет охватывать как договорные отношения, так и другие, имеющие непосредствен-ное отношение к разбирательству правоотношения. |
| The World Food Summit should be an appropriate forum to discuss issues relating to the relationship between trade and food security. | Встреча ФАО на высшем уровне должна стать надлежащим форумом для обсуждения тех вопросов, которые имеют отношение к торговле и продовольственной безопасности. |