What's interesting is the metaphor that defines the relationship between the individual and the natural world. |
Интересно то, что эта метафора определяет отношение личности к миру природы. |
Now the relationship between the state and society in China is very different from that in the West. |
Отношение между государством и обществом в Китае отличается от западного. |
Their relationship with the product of their labor was more complicated, surprising and funny than he could have imagined. |
Их отношение к товарам их производства было более сложным, необычным и забавным, чем он мог бы вообразить. |
And this building fundamentally changes the world's relationship to architecture. |
Это здание в корне меняет отношение мира к архитектуре. |
In particular, I'm interested in the relationship to the future financial self. |
Особенно меня интересует отношение к финансовому Я-будущему. |
I define trust as a confident relationship to the unknown. |
Доверие - это спокойное отношение к неизвестному. |
The crisis in Liberia today is an expression of this unevenness, which has a direct relationship to poverty and instability. |
Сегодняшний кризис в Либерии является отражением этой неравномерности, имеющей непосредственное отношение к существованию нищеты и нестабильности. |
JC: The relationship evolves over time. |
ДК: Отношение меняется со временем. |
Wonder if there's any relationship to Bell Labs. |
Интересно, он имеет отношение к "Лаборатории Белла". |
There appears to be a causal relationship with the whales. |
Похоже, они имеют отношение к китам. |
Members would therefore pay particular attention to the concept of complementarity governing the Court's relationship with national courts. |
Поэтому государства-участники будут уделять особое внимание концепции взаимодополняемости, определяющей отношение суда с национальными судами. |
This relationship with the land inherently differs from the real estate, market-oriented view of land tenure generally held by non-indigenous individuals and entities. |
Такое отношение к земле по своей сути отличается от рыночного взгляда на землю как на имущество, которого обычно придерживаются "некоренные" жители и организации. |
The UNDP 'weapons for development' approach bears a direct relationship to the goal of halving extreme poverty. |
Подход ПРООН «Развитие вместо оружия» имеет непосредственное отношение к цели сокращения наполовину масштабов крайней нищеты. |
As is well known, the Netherlands has a special relationship with water. |
Хорошо известно, что Нидерланды имеют особое отношение к воде. |
In the first case, the place of business is that bearing the closest relationship with the agreement to conciliate. |
В первом случае коммерческим предприятием считается то, которое имеет наибольшее отношение к соглашению о проведении согласительной процедуры. |
Both have only an indirect relationship with the activities of professional valuers. |
То и другое имеет лишь косвенное отношение к деятельности профессиональных оценщиков. |
Third entities also participating or having an indirect relationship with the conflict should also be appropriately advised of the applicability of sanctions to their respective interests. |
Третьи стороны, также участвующие в конфликте или имеющие косвенное отношение к нему, также должны надлежащим образом ставиться в известность о применимости санкций в отношении их интересов. |
Ms. Tincopa said that Peru's relationship with human rights had been forged through bitter experience during the last two decades of the twentieth century. |
Г-жа Тинкопа говорит, что отношение Перу к правам человека складывалось с учетом горького опыта последних двух десятилетий двадцатого столетия. |
It is States' relationship to fissile material and not pre-existing nuclear-weapon status which is the appropriate source of obligations under an FMCT. |
Подходящим источником обязательств в рамках ДЗПРМ является отношение государств к расщепляющемуся материалу, а не предшествующий ядерный статус. |
The Chairman said that the Secretariat was not the competent body to provide clarifications of what relationship petitioners bore to the Territory. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает что Секретариат не является компетентной инстанцией для представления разъяснений по вопросу о том, какое отношение петиционеры имеют к территории. |
Resistance to the increased military presence on Guam stemmed from the exploitative relationship which the United States military had with the island. |
Причиной сопротивления росту военного присутствия на Гуаме стало эксплуататорское отношение американских военных к острову. |
The horrific events of 1932 had forced the indigenous peoples to change their lifestyle, worldview and relationship with the land. |
Ужасающие события 1932 года заставили коренное население пересмотреть свой стиль жизни, мировоззрение и отношение к земле. |
It was also necessary to maintain a balanced approach to the relationship between environment and trade. |
Кроме того, необходимо сохранить нынешнее сбалансированное отношение к увязке вопросов, связанных с торговлей и окружающей средой. |
That wording would cover both the contractual relationship and other closely related legal relationships. |
Эта формулировка будет охватывать как договорные отношения, так и другие, имеющие непосредствен-ное отношение к разбирательству правоотношения. |
The World Food Summit should be an appropriate forum to discuss issues relating to the relationship between trade and food security. |
Встреча ФАО на высшем уровне должна стать надлежащим форумом для обсуждения тех вопросов, которые имеют отношение к торговле и продовольственной безопасности. |