Английский - русский
Перевод слова Relationship
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Relationship - Отношение"

Примеры: Relationship - Отношение
Establishes the relationship between the book (a remote resource), its author (a local resource) and a publisher (a remote resource). Ссылка устанавливает отношение связи между книгой (удаленный ресурс), ее автором (локальный ресурс) и издательством (удаленный ресурс).
It referred to the ongoing discussions in the Disarmament Commission and drew attention to the report of the Secretary-General on the relationship between disarmament and development (A/48/400), which had a bearing on the subject. В нем указывалось, что Комиссия по разоружению продолжает обсуждение этого вопроса, и обращалось внимание на доклад Генерального секретаря о взаимосвязи между разоружением и развитием (А/48/400), который имеет отношение к данной теме.
Related to this issue was the relationship between the role of the United Nations and that of the President of Ethiopia as mandated by the Organization of African Unity (OAU) and the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD) in this regard. К этому вопросу имел также отношение вопрос о связи между ролью Организации Объединенных Наций и ролью президента Эфиопии, как ее определили в этой связи Организация африканского единства (ОАЕ) и Межправительственный орган по вопросам засухи и развития.
The first and most fundamental is strictly legal and has to do with aspects connected to the relationship between the future treaty and already existing international disarmament agreements and those that may be established in the future. Первая и наиболее серьезная из них носит сугубо юридический характер и касается аспектов, имеющих отношение к взаимосвязи между будущим договором и уже существующими международными разоруженческими соглашениями и теми соглашениями, которые могут быть заключены в будущем.
It's no different than a relationship, right? Отношение одинаковое ко всем, так ведь?
The Bavarian Cabinet agreed on 8 August 1996 to refuse to give any State support or assistance to events having a relationship with Scientology, or to withdraw all support if the fact of Scientology participation was only discovered later. Правительство Баварии 8 августа 1996 года постановило отказать в какой-либо поддержке и помощи со стороны государства мероприятиям, имеющим отношение к сайентологии, и прекратить оказание такой поддержки в случае, если об участии в них сайентологов станет известно позднее.
It was obvious that the Franco-Belgian issue had a relationship to the overall effort to settle the German reparations problem and that this fact - the linkage of the treaty to that general settlement - could not be ignored in the interpretation of the agreement. Было очевидно, что франко-бельгийский вопрос имел отношение к общим усилиям по урегулированию проблемы германских репараций и что этот факт - увязка договора с общим урегулированием - нельзя было игнорировать при толковании соглашения.
I trust that we can reach agreements on these topics that will show the desire to make genuine progress in our work, and that our work will have a direct relationship with those on whose behalf it is done. Надеюсь, что мы сможем достичь соглашений по этим вопросам, которые будут свидетельствовать о стремлении добиться подлинного прогресса в нашей работе, и что наша работа будет иметь непосредственное отношение к тем, от чьего имени она проводится.
The second point: what relationship, if any, does the request for a delay have to a process of ongoing consultation? Второе замечание касается следующего вопроса: какое отношение, если оно вообще существует, имеет просьба о переносе сроков к продолжению консультаций?
If a decision is taken to proceed with a convention, other changes would likely be necessary on second reading, including specifying the relationship of the convention to other agreements and arrangements, and relations with non-parties. "Если будет принято решение приступить к разработке конвенции, при втором чтении, вероятно, понадобится внести другие изменения, в том числе уточнить отношение конвенции с другими соглашениями и договоренностями, а также отношения неучастников".
Nonetheless, in order to allow a broader range of instruments access to the regime of the draft convention, it was suggested that paragraph 2 could refer to instruments bearing a relationship to the mandate of UNCITRAL. Тем не менее, с тем чтобы допустить распространение режима проекта конвенции на более широкий круг документов, было предложено включить в пункт 2 ссылку на документы, имеющие отношение к мандату ЮНСИТРАЛ.
For several years WCD has been lobbying for the need to establish strict ethical rules for staff officially representing Denmark abroad (i.e. not only representatives of the Danish Armed Forces) and their relationship to women abroad. В течение нескольких лет СЖД отстаивал необходимость установления строгих этических норм для персонала, официально представляющего Данию за границей (то есть не только для представителей Вооруженных сил Дании), которые регулировали бы, в частности, их отношение к женщинам за границей.
The intermediary bears a special obligation of verification when the transaction or business relationship appears to be unusual or if there are indications that the assets are the proceeds of a crime or that a criminal organization has the power of alienation over those assets. Особые обязательства в плане уточнения распространяются на посредников в том случае, когда сделка или деловое отношение представляются необычными или если имеются признаки того, что материальные ценности были получены в результате преступления или что какая-либо преступная организация осуществляет распоряжение этими ценностями.
The national legislation may thus help the other Parties to understand the relationship of a Party to the requirements of the Convention and helps in identifying links between the EIA procedures of the Parties. Благодаря национальному законодательству, другим Сторонам легче понять отношение одной из Сторон к предписаниям Конвенции, что упрощает процесс выявления увязок между процессами ОВОС Сторон.
Examples of such influential factors are the degree of legal protection of private land and home ownership, and attitudes towards State intervention, planning and regulation, and the relationship between the public and the private sphere of life in general. В качестве примеров таких важных факторов можно привести степень юридической защиты частной собственности на землю и недвижимость, отношение к государственному вмешательству, планированию и регламентированию и в целом взаимоотношения между общественной и частной сферой жизни.
Such a relationship also implied the need to look more closely at ways and means to coordinate more effectively the work of bodies and organizations whose mandates encompassed the objectives of the two sources of law. Такое взаимоотношение также свидетельствует о необходимости более пристально изучить пути и средства более эффективной координации работы органов и организаций, мандат которых имеет отношение к целям этих двух источников права.
Another element of the report that we believe can also be called into question has to do with the relationship between democracy, peace and security; including peacekeeping operations or, as they have been recently been called, peace operations. Еще одно положение доклада, которое, как нам представляется, можно также подвергнуть сомнению, имеет отношение к взаимосвязи между демократией, миром и безопасностью, включая миротворческие операции или, как их совсем недавно назвали, операции в пользу мира.
With regard to the incompatibility of dealing with matters pertaining to the same contract or any related contract, it might be useful to refer not only to the possible legal relationship with the matter previously dealt with in the conciliation process but also to the legal situation itself. Что касается недопустимости рассмот-рения вопросов, касающихся того же договора или любого имеющего к нему отношение договора, то было бы целесообразно сделать ссылку не только на возможные правоотношения с вопросом, который ранее рассматривался в рамках согласительной про-цедуры, но также на саму правовую ситуацию.
It might be better, however, to say "the same contract or any related contract" or "the same legal relationship". Тем не менее было бы лучше использовать формули-ровку "тем же договором или любым имеющим к нему отношение договором" или "тем же право-отношением".
One suggestion was to revise the last words of draft article 13 along the following lines: "same or related contract or legal relationship". Согласно од-ному предложению, заключительную формулировку проекта статьи 13 необходимо пересмотреть сле-дующим образом: "тем же договором или имеющим к нему отношение договором или правоотно-шением".
Mr. Diène reflected on the relationship between modern forms of racism and discrimination and the ICESCR, and how those issues would also be relevant to a communications procedure. Г-н Дьен рассказал о связи между современными формами расизма и дискриминации и МПЭСКП, а также о том, почему эти вопросы также имеют отношение к процедуре рассмотрения сообщений.
The notions concerning the relationship between wrongfulness and responsibility should be considered within the framework of the common provisions covering the beginning, continuation and cessation of responsibility, in relation to article 18 and articles 24 and 25. Что касается концепций, которые имеют отношение к связи между противоправностью и ответственностью, то их необходимо изучить в рамках общих положений о начале, продолжении и прекращении действия обязательства в связи со статьей 18 и статьями 24 и 25.
Issue of proxies to operate safety boxes to third parties that are neither family members, nor involved in any type of business relationship that would justify such issue; выдача доверенностей на пользование банковскими сейфами третьим сторонам, не являющимся членами семьи и не имеющим отношение к каким-либо деловым взаимоотношениям, которые оправдали бы такие действия;
Reliance on the location of equipment might thus lead to the undesirable result of linking a contract to a geographical location that, although related to the path followed by the electronic messages exchanged by the parties, bears perhaps little or no relationship to their actual location. Таким образом, придание чрезмерного значения местонахождению оборудования может иметь своим нежелательным следствием привязки договора к какому-либо географическому пункту, который, хотя и имеет отношение к маршруту передачи электронных сообщений, которыми обменивались стороны, лишь в малой степени, если вообще, связан с их фактическим местонахождением.
"Internal Discipline" complaints concern police misconduct that is of concern to the officer as employee, but does not affect the officer's relationship with the public. "Внутренняя дисциплина" - сюда относятся жалобы на недостойное поведение полиции, которые имеют отношение к полицейскому как к служащему, однако не затрагивают взаимоотношений сотрудника с населением.