Английский - русский
Перевод слова Relationship
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Relationship - Отношение"

Примеры: Relationship - Отношение
Also, considering the results achieved by the two committees until this moment and the relationship of the member States that comprise the two committees with the events dealing with the humanitarian issues they undertake. Следует также учитывать результаты, достигнутые этими двумя органами к настоящему моменту, и отношение государств-членов, входящих в состав этих органов, к событиям, связанным с гуманитарными вопросами, которыми они занимаются.
1.5.4 The relationship to standard international classifications (e.g., Central Product Classification (CPC), International Standard Industrial Classifications of All Economic Activities (ISIC)) 1.5.4 Отношение к стандартным международным классификациям (например, Классификации основных продуктов (КОП), Международной стандартной отраслевой классификации всех видов экономической деятельности (МСОК))
The concept protection of persons is not new in international law; it reflects a particular relationship between the qualification of persons as being those affected by disasters, and the rights and obligations attached thereto. Понятие защиты людей в международном праве не ново; оно отражает особое отношение между квалификацией людей как лиц, пострадавших от бедствий, и правами и обязательствами, которые с этим связаны.
my relationship is it's over, everything is over. моё отношение всё, всё кончилось.
A reconstituted family can be identified provided that each child in the household can specify his/her relationship to each adult so that he/she can be classified in one of the following three distinct categories: Выявление семьи повторного брака возможно в том случае, если каждый ребенок в домохозяйстве может указать свое отношение к каждому взрослому, с тем чтобы он мог классифицироваться по одной из нижеследующих трех отдельных категорий:
We deem it very important that in November, both in the formal meetings and in the consultations of the Security Council, top priority matters were touched on that have a direct relationship to the main task of the Council - the maintenance of international peace and security. Очень важно, что в ноябре как на официальных, так и консультативных заседаниях Совета Безопасности затрагивались вопросы первостепенной важности, имеющие прямое отношение к главной задаче Совета Безопасности - поддержанию международного мира и безопасности.
There must be an appropriate relationship with national systems so that the Court could complement domestic courts but not be subordinate to them. The Court must be able to act when national systems were unable or unwilling to judge persons responsible for international crimes. Должно существовать соответствующее отношение с национальными системами с тем, чтобы Суд мог дополнять национальные суды, но не подчиняться им. Суд должен иметь возможность функционировать в тех случаях, когда национальные системы не способны или не желают судить лиц, ответственных за международные преступления.
In a matrix format, the respondents are asked to indicate the relationship between Person 1 (usually head of the household) and each member of the household (i.e. spouse, son-in-law, boarder, ...). В вопроснике матричного формата респондентам предлагается указать отношение между лицом, записанным первым (обычно главой домашнего хозяйства), и всеми другими членами домашнего хозяйства (например, супругой, зятем, квартирантом и т.д.).
With respect to the notion of "immunity", general support had been expressed for the idea that it implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations, and that it was procedural in nature. В том что касается понятия "иммунитет", то широкую поддержку получила идея о том, что оно предполагает правовое отношение и корреляцию соответствующих прав и обязательств и что иммунитет носит процессуальный характер.
Our opposition to the present resolution is based on its relationship to last year's resolution (resolution 51/233), which we opposed and which is not a consensus resolution of this world body. В основе нашей оппозиции нынешней резолюции лежит наше отношение к прошлогодней резолюции (резолюция 51/233), против которой мы выступали и которая не является консенсусной резолюцией этой всемирной организации.
It also clarified the relationship between the rights of the individual and of the State in that area, which was that a foreign individual or company had the right to seek, and a State the right to exercise, diplomatic protection. Она разъясняет также отношение между правами индивида и государства в этой области, суть которых сводится к тому, что иностранный гражданин или компания имеют право искать, а государство - право осуществлять - дипломатическую защиту.
Presentation and discussion at a one-day workshop back to back with a Working Group on EIA meeting of the results of an EC study on the relationship between the EC Directives on EIA and SEA that are relevant to the Convention and the Protocol. Представление и обсуждение на однодневном рабочем совещании встык с совещанием Рабочей группы по ОВОС результатов проведенного ЕС исследования связи между директивами ЕС по ОВОС и СЭО, имеющих отношение к Конвенции и Протоколу.
Address the gender and power dynamics that affect health and education needs, including the attitudes, behaviours and health needs of boys and men, and the relationship between girls and boys. Учитывать гендерные аспекты и отношения, оказывающие влияние на потребности в области здравоохранения и образования, в том числе отношение, поведение и потребности в области здравоохранения мальчиков и мужчин, а также отношения между мальчиками и девочками.
The Human Rights Council, since its creation in March 2006, has enacted several resolutions relevant to the relationship between human rights and the environment, specifically referring to climate change, the dumping of toxic waste and the right to food. Совет по правам человека с момента своего учреждения в марте 2006 года принял несколько резолюций, имеющих отношение к взаимосвязи между правами человека и окружающей средой, в которых он конкретно ссылался на изменение климата, захоронение токсичных отходов и право на питание.
Leopold called for an ethical relationship between man and nature, stressing that a strictly economic posture towards nature created serious ecological and ethical problems. We abuse land because we regard it as a commodity belonging to us. Леопольд призывал к этическому отношению человека к природе, подчеркивая, что отношение к природе, продиктованное исключительно экономической выгодой, создает серьезные экологические и этические проблемы. «Мы варварски относимся к Земле, поскольку рассматриваем ее как товар, принадлежащий нам.
The Office also advises the Secretary-General on the relationship between political, security, humanitarian and development initiatives linked to "definitive recovery" and in performing a convening role to ensure that the United Nations system as a whole is developing appropriate capacities. Управление также консультирует Генерального секретаря по вопросам взаимосвязанности политических и гуманитарных инициатив и инициатив в области безопасности и развития, имеющих отношение к «окончательной нормализации», и в контексте выполнения функций по созыву различных форумов для обеспечения наращивания системой Организации Объединенных Наций в целом необходимого потенциала.
Council members emphasized the need to deepen the relationship between the Council, the Peacebuilding Commission and other United Nations organs concerning issues relating to the work of the Commission, including referrals of new countries to its agenda. Члены Совета отметили необходимость расширения взаимодействия между Советом, Комиссией по миростроительству и другими органами Организации Объединенных Наций по вопросам, имеющим отношение к работе Комиссии, в том числе о включении в ее повестку дня новых стран.
It covers the main developments in the Court's activities and other developments of relevance to the relationship between the Court and the United Nations. В нем отражены главные события в деятельности Суда и другие события, имеющие отношение к взаимоотношениям между Судом и Организацией Объединенных Наций.
Those issues, described in more detail in the following paragraphs, include investment, regulation, the use of alternative fuels, competitiveness, the relationship between financial markets and regulation as well as the interaction among various parts of the UNECE electricity market. Эти вопросы, которые рассматриваются более подробно в приводимых ниже пунктах, имеют отношение к инвестициям, регулированию, использованию альтернативных видов топлива, конкурентоспособности, взаимосвязи между финансовыми рынками и регулированием, а также взаимодействию между различными сегментами рынка электроэнергии ЕЭК ООН.
This arrangement takes account of the fact that may be impossible for the person involved to request an order because of a family relationship or other connection with the person against whom the order is to be applied. При этом учитывается то обстоятельство, что имеющее к этому отношение лицо не сможет обратиться с просьбой о приказе в силу семейных связей или каких-либо других отношений с лицом, против которого этот приказ может применяться.
At the test speeds specified in paragraph 5.2.5. above, there shall be the following relationship between the speed displayed and the true speed. При значениях скорости, предусмотренных для испытаний в пункте 5.2.5 выше, должно соблюдаться следующее отношение между скоростью, показываемой на дисплее, и фактической скоростью:
The cause for this appears to be an ambivalent relationship with respect to temporary special measures, which were being considered, on the one hand, as injuring the equal rights for women, and on the other hand, as contradicting current norms of equality. Причиной этого явилось двойственное отношение к временным специальным мерам, которые рассматривались, с одной стороны, как ущемляющие равное отношение к женщинам, с другой стороны, как противоречащие действующим нормам равенства.
1.5.3 The relationship to other standards for environmental statistics (e.g., international recommendations for energy statistics, international recommendations for water statistics) 1.5.3 Отношение к другим стандартам экологической статистики (например, «Международным рекомендациям по статистике энергетики», «Международным рекомендациям по статистике водных ресурсов»)
A child born to a Jordanian mother and a non-Jordanian father is entitled to Jordanian nationality if born in Jordan and the father is of unknown nationality or has no nationality, or if the child's relationship to the father cannot be proved at law. Ребенок, родившийся у иорданской матери и неиорданского отца, имеет право на иорданское гражданство, если он родился в Иордании, а отец имеет неизвестное гражданство или не имеет гражданства, или если отношение ребенка к этому отцу не может быть доказано согласно закону.
The Conference has a very direct relationship to this Treaty: the NPT was drafted within these very walls by the Eighteen-Nation Committee on Disarmament, the predecessor to the Conference on Disarmament. Конференция имеет самое непосредственное отношение к данному Договору: ДНЯО был разработан в этих стенах в рамках Комитета 18 государств по разоружению, который является предшественником Конференции по разоружению.