In many of Primor's works there is an ironic relationship to the motif of the "bride", as seen Marcel Duchamp's work, "The Glass Door". |
Во многих работах Фримор присутствует ироничное отношение к образу «Невесты», навеянное работой Марселя Дюшана «Большое стекло». |
In his diaries, Santōka confesses that the sight of his mother's corpse being raised from her watery grave had forever tarnished his relationship with women. |
В своих дневниках Сантока признается, что вид тела его матери, извлеченного из воды, навсегда изменил его отношение к женщинам. |
And my relationship to especially human-made objects which someone else said they work like this, well, I can say they work a different way, a little bit. |
В этом состоит моё отношение к вещам, созданным человеком, о которых кто-то ещё скажет, что они работают вот таким образом. |
These are said to possess qualities such as self-awareness, sentience, sapience, and the ability to perceive the relationship between oneself and one's environment. |
Также говорят о таких качествах как самоосознанность, чувствительность, мудрость и о способностях воспринимать отношение с самим собой и с окружающей средой. |
Some elements should be settled by the public sector: a legal framework that secures the relationship between the one who contracts out the contractor; the enforcement of these laws; independent audits; clear assignment of responsibilities and liabilities; and a sound quality assurance system. |
Государственному сектору следует создать некоторые элементы: правовую основу, гарантирующую отношение между заказчиком и подрядчиком; осуществление этих законов; независимые проверки; четкое распределение ответственности и обязанностей; и надлежащую систему обеспечения качества. |
He also reaffirmed the concept of "Living Well" as set forth in the Declaration of Santa Cruz de la Sierra, and stressed that humankind must redefine its relationship with Mother Earth and engage in a global transformation of attitude and practice. |
Кроме того, он подтвердил важность концепции благополучной жизни, о которой говорится в декларации, принятой в Санта-Крус-де-ла-Сьерре, а также подчеркнул, что человечество должно пересмотреть свое отношение к Матери-Земле и полностью изменить свои подходы и методы. |
Ms. Tomlinson (United Kingdom) said that she was pleased to see that the final version of the Guide included an introduction explaining its purpose and the legal status of the guidelines, including their relationship to the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Г-жа Томлинсон (Соединенное Королевство) с удовлетворением отмечает тот факт, что окончательный вариант Руководства содержит введение, в котором указаны цель подготовки этого документа и юридический статус руководящих положений, в том числе их отношение к Венским конвенциям 1969, 1978 и 1986 годов. |
Restorative seafood allows for an evolving and dynamic system and acknowledges our relationship with the ocean as a resource, suggesting that we engage to replenish the ocean and to encourage its resiliency. |
Восстановимые морепродукты предусматривают развивающуюся и динамичную систему и подтверждают наше отношение к океану как к источнику, предполагающее, что мы должны пополнять запасы океана и поддерживать его способность к восстановлению. |
Depending on the trust relationships contained in your key ring, you may also receive a message saying that the relationship between the key and the signer of the key cannot be verified. |
В зависимости от доверительных отношений, содержащихся в вашей базе данных ключей, вы можете также получить сообщение о том, что отношение между ключем и тем, кто им подписался, невозможно установить. |
After the election, jointly with the then leader of the Conservative Party William Hague, McMillan-Scott negotiated the 'Málaga Agreement' which provided for a more detached relationship between the 36 British Conservative MEPs and the newly formed European People's Party-European Democrats (EPP-ED) coalition. |
После выборов совместно с лидером Консервативной партии Уильямом Хейгом Макмиллан-Скотт вёл переговоры о «соглашении Малага», которое предусматривает более беспристрастное отношение между 36 британскими консерваторами ЧЕП и вновь образованной коалицией Европейской Народной Партии - Европейские Демократы (ЕНП-ЕД). |
At the same time, it is apparent that Mexico must redefine the bilateral relationship according to the country's specific needs and interests on a case-by-case basis. |
В то же самое время очевидно, что Мексика должна по-новому определить свое двухсторонне отношение в соответствии с особыми потребностями страны и ее интересами для каждого конкретного случая. |
The French gauge was devised by Joseph-Frédéric-Benoît Charrière, a 19th-century Parisian maker of surgical instruments, who defined the "diameter times 3" relationship. |
Французскую шкалу предложил в XIX веке Жозеф-Фредерик-Бенуа Шаррьер (Joseph-Frédéric-Benoît Charrière), парижский производитель медицинских инструментов, именно он определил отношение "диаметр умножить на 3". |
However, the employer-employee relationship is guided by a basic principle in common law which provides that there is an implied term in the employment contract which states that the employee is obligated to perform and produce. |
Вместе с тем отношение между работодателем и работником строится на основе одного из базовых принципов общего права, в соответствии с которым контракт о найме имплицитно предусматривает условие, согласно которому работник обязан выполнять свои функции и обеспечивать надлежащую производительность. |
The Committee discussed the relationship between United Nations standards for mine clearance and Article 5 of the Convention, concluding that there is no contradiction between the two. |
Комитет обсудил необходимость изучения вопросов, имеющих отношение к функционализации статьи 8, с тем чтобы всякий раз, когда возникнет такая необходимость, имелись все структуры и методики для благополучного исполнения. |
The obligatory rule for all members of the ensemble is the benevolent, warm and friendly relationship between the artists as well as the respectful and affable attitude towards people, who work with the choir. |
Отношения между участниками коллектива должны быть доброжелательными, теплыми и дружескими.Уважительное и приветливое отношение к людям, работающим по долгу службы с коллективом, - неизменное правило для всех участников. |
Taking the overall trade-GDP ratio as a proxy for a country's integration into the world economy, it turns out that there was no significant relationship. |
Если брать в качестве показателя интеграции той или иной страны в мировую экономику отношение общего объема торговли к ВВП, какую-либо явную взаимосвязь такого рода обнаружить не удается. |
Suppose you have a consumer-producer relationship where one routine creates items and adds them to a queue and another removes items from the queue and uses them. |
Предположим, необходимо реализовать отношение между потребителем и производителем, где одна часть программы производит элементы и помещает их в очередь, а другая удаляет их и использует. |
Baez's relationship with Dylan is the subject of her song "Diamonds & Rust", which has been described as "an acute portrait" of Dylan. |
Отношение Баэз с Диланом легли в основу песни певицы «Diamonds & Rust», которая была описана как «язвительный портрет» Дилана. |
Relating to plywood as a "painting" and to its placement as a work of art reflected the ambivalent relationship of Tevet to the surface of the painting. |
Восприятие фанеры, как "картины", и размещение на ней художественного произведения отражает амбивалентное отношение Тевета к рабочей поверхности. |
Factor demand in turn incorporates the marginal-productivity relationship of that factor in the output market. |
Спрос на факторы, в свою очередь, предполагает предельно-производительное отношение для этого фактора на рынке. |
The licensing of commercial companies as such does not seem to be necessary, as the relationship between the one who contracts out and the contractor is of a private nature: the necessary requirements are set by the parties involved. |
Лицензирование коммерческих компаний, как таковое, не требуется, поскольку отношение между заказчиком и подрядчиком носит частный характер: необходимые требования устанавливаются самими сторонами. |
Population times consumption has got to have some kind of relationship to the planet, and right now, it's a simple "not equal." |
Численность населения умноженная на потребление выражает определенное отношение к планете, и сейчас оно просто напросто «не равное». |
It does not affect your skills & specialization, but it does affect on your relationship with other players, since this picture represents you in game chats, official forum, and so on. Do spend some time at this step. |
Это не повлияет на Навыки или Специализацию, но это может повлиять на отношение других игроков к Вам, так как созданная картинка будет отображаться в игровых чатах, на официальном форуме, и т.д. |
These terms of business regulate the contractual relationship between the booker, the ehotel AG as agent and the individual provider of the service booked (e.g. hotels, hereinafter: service provider). |
Эти условия заключения сделки регулируют договорное отношение между бронирующим, АО eHotel как посредник и исполнителем забронированной услуги (например, отелям, в дальнейшем: производственный носитель). |
Our Reichstag project, which has a very familiar agenda, I'm sure, as a public place where we sought to, in a way, through a process of advocacy, reinterpret the relationship between society and politicians, public space. |
Наш проект здания Рейхстага, у которого очень простая линия, я уверен, как общественное место, где мы пытались, в процессе обсуждения, истолковать по-новому отношение между обществом и политикой, общественное место. |