| Q. What is your relationship to Omar Abdel Rahman? | Вопрос: Каково Ваше отношение к Омару Абдель-Рахману? |
| Since the activities of ICRC were related to situations of violence, they reflected the close relationship between human rights law and humanitarian law. | Деятельность МККК в ситуациях, связанных с применением насилия, имеет непосредственное отношение к гуманитарному праву. |
| Religion is sometimes defined as the relationship between people and that which they regard as holy, often in supernatural terms. | Религия порой определяется как отношение людей к тому, что они считают священным, причем нередко в отрыве от реального мира. |
| Thus, new threats to international peace and security lead us to examine a State's structure and its relationship with its population in the post-conflict phase. | Новые угрозы международному миру и безопасности побуждают нас изучать структуру государств и их отношение к своему населению на постконфликтном этапе. |
| In the United States, for example, a treaty relationship is required in order for the United States to extradite an offender to a requesting State. | Например, в Соединенных Штатах требуется договорное отношение, с тем чтобы Соединенные Штаты выдали преступника запрашивающему государству. |
| What was your relationship to Oxley? | Какое отношение ты имеешь к Оксли? |
| A question directly related to the previous one is the relationship that should exist between the court and the United Nations. | Вопрос, который имеет прямое отношение к вышесказанному, касается связи, которая должна существовать между судом и Организацией Объединенных Наций. |
| There may be additional elements relating to indigenous peoples and their relationship to their lands, territories and resources which have not been captured by these examples. | Могут быть и другие элементы, имеющие отношение к коренным народам и их связи со своими землями, территориями и ресурсами, которые не были вскрыты этими примерами. |
| Aspects of these decisions that have a direct bearing on the relationship between the Convention's permanent secretariat and the United Nations are presented below. | Ниже излагаются аспекты решений, которые имеют непосредственное отношение к связям между постоянным секретариатом Конвенции и Организацией Объединенных Наций. |
| There may be additional elements related to indigenous peoples and their relationship to lands, territories and resources which have not been captured by these examples. | Эти примеры не исчерпывают возможных дополнительных элементов, имеющих отношение к коренным народам и к их связи с землями, территориями и ресурсами. |
| We cannot allow a recurrence of the cycle of crisis and indifference that has characterized the relationship of the international community to Haiti throughout history. | Мы не можем допустить возобновления цикла кризисного состояния и безразличия, которым было отмечено отношение международного сообщества к Гаити на протяжении всей истории. |
| Attempts had been made in the performance reports to explain more clearly the relationship between the use of the resources provided and the implementation of the Security Council mandates. | В докладах об исполнении бюджета были предприняты попытки более четко объяснить отношение между использованием предоставляемых ресурсов и осуществлением мандатов Совета Безопасности. |
| Fifthly, the Chairman pointed out that there were two ways in which the law took account of the relationship of a particular rule to a general one. | В-пятых, Председатель указал, что существуют два способа, с помощью которых право учитывает отношение специальной нормы к общей норме. |
| Africans have a special relationship to nature and a genuine understanding of nature in general and of the soil and biodiversity in particular. | У африканцев особое отношение к природе и подлинное понимание природы в целом, а также растительного мира и биоразнообразия в частности. |
| What is their relationship and role in the trafficking process? | Какое отношение они имеют к торговле людьми и в чем заключаются их функции? |
| A policy to ensure respect for natural resources and indigenous peoples' relationship to them | Проведение политики, обеспечивающей рачительное использование природных ресурсов и уважительное отношение к коренным народам. |
| The family, society and the community shape an individual's relationship with the surrounding world and consolidate his or her system of values. | Семья, общество и община формируют отношение личности к окружающему миру и закрепляют систему ценностей. |
| Further, much of the money counted by many States as ODA has, at best, a tangential relationship to development. | Кроме того, значительная часть денежных средств, которая считается многими государствами официальной помощью в целях развития, имеет в лучшем случае лишь косвенное отношение к развитию. |
| (c) The relationship of each stakeholder to the project activity; | с) отношение каждого из заинтересованных кругов к деятельности по проекту; |
| Article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights has a clear relationship with the protection from torture, inhuman and degrading treatment and punishment. | Статья 10 Международного пакта о гражданских и политических правах имеет прямое отношение к защите от пыток, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания. |
| The Secretariat has no information on the relationship or relevance of the work of those committees to the work of UNCITRAL. | Секретариат не располагает сведениями о том, какое отношение или причастность имеет деятельность этих комитетов к работе ЮНСИТРАЛ. |
| Mrs. Grant's relationship with the president would remain exactly the same, whether she's a senator or not, no privilege, no influence. | Отношение миссис Грант к президенту останется тем же самым, сенатор она или нет, никаких привилегий, никакого влияния. |
| What was his relationship with Chad Parkman? | Какими были его отношение с Чадом Паркманом? |
| Notwithstanding progressive trends in the United Nations system, there remains both an inverse relationship between level and the representation of women (except the ungraded level) and a slowing in the overall rate of growth. | Но несмотря на прогрессивные тенденции, в системе Организации Объединенных Наций сохраняются и обратно пропорциональное отношение между уровнем должности и представленностью женщин (за исключением категории неклассифицируемых должностей), и общее замедление темпа роста. |
| Policymakers are usually advised to target inflation at a low single-digit level. Yet a large number of studies have shown that the relationship between inflation and growth is non-linear - positive up to a moderate level and negative thereafter. | Лицам, вырабатывающим политику, обычно советуют стремиться к низкой инфляции, выражающейся цифрой первого разряда, однако большое число исследований показали, что отношение между инфляцией и ростом не является линейным, а позитивным до умеренного уровня и в последствии негативным. |