I'm going to show you the relationship between child mortality on this axis here - this axis here is child mortality - and here I have the family size. |
Я собираюсь показать вам отношение между детской смертностью по этой оси - эта ось - детская смертность - а здесь у нас размер семьи. |
I will thus limit my comments to three aspects of the draft resolution: its relationship to enlargement, its foundation in the outcome document (resolution 60/1) and its non-confrontational nature. |
Поэтому я ограничусь замечаниями по трем аспектам проекта резолюции: высказанное в ней отношение к расширению членского состава, ее основания в Итоговом документе (резолюция 60/1) и ее неконфликтный характер. |
The population's relationship to religion had changed radically: a sociological study had found that in 1989, 22 per cent of the persons surveyed considered themselves to be believers, while in 1998, that figure had risen to 37.5 per cent. |
Отношение населения к религии в корне изменилось, как об этом свидетельствует социологический опрос, согласно которому в 1989 году верующими назвали себя 22% опрошенных лиц, а в 1998 году эта доля достигла 37,5%. |
There is discrimination only if a difference in treatment has no legitimate aim or if there is not a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim to be realized. |
Дискриминация возникает только в том случае, если различное отношение не преследует законной цели или если отсутствует разумное соотношение соразмерности между используемыми мерами и целью, на достижение которой они направлены. |
Every aspect of South-South cooperation discussed in this report is relevant to social development, but to emphasize its importance it is worth considering the relationship in a "stand-alone" manner. |
Любой рассмотренный в настоящем докладе аспект сотрудничества Юг-Юг имеет отношение к социальному развитию, однако для того, чтобы подчеркнуть его важность, имеет смысл рассматривать эту взаимосвязь отдельно. |
"Have to tackle this issue as it relates to the larger diplomatic relationship between the two nations." |
"Должны уделить внимание этой теме, так как она имеет прямое отношение к обширным дипломатическим отношениям двух стран." |
Are you trying to say that your relationship with Laura has something to do with what goes on in this office? |
Вы пытаетесь сказать, что ваши отношения с Лорой имеют какое-то отношение к тому, что происходит в этом кабинете? |
I feel it's quietly altering my feeling about New York City, with which I've always had a slightly conflicted relationship. |
Я чувствую, как она меняет мое отношение к Нью Йорку С которым у меня всегда были Довольно натянутые отношения |
Create Network Rules defining the route relationship between the DMZ ISA firewall Network and the Internet and the DMZ ISA firewall Network and the Default Internal Network Network Rules determine the route relationship between any two connected networks and defines the connection (routing) between the two. |
Создание Сетевых Правил, определяющих маршрутные отношения между DMZ Сетью брандмауэра ISA и Интернетом, DMZ Сетью брандмауэра ISA и Внутренней Сетью по умолчанию Сетевые Правила определяют маршрутное отношение между любыми двумя подключенными сетями и описывают соединения (маршрутизацию) между ними. |
Our opinion of how the relationship should be at this point is a lot different. |
Наше отношение к тому, как всё должно складываться, очень отличается |
In previous censuses, the selection of the one reference person in the household to whom all other household members report or designate their relationship was the recommended method for mapping household structures. |
В ходе предыдущих переписей для отражения структуры домохозяйства рекомендовалось использовать метод отбора одного основного лица домохозяйства, применительно к которому все другие члены домашнего хозяйства сообщают или указывают свое отношение. |
The selection of the one reference person in a household to whom all other persons in the household report, or designate, their relationship requires careful consideration. |
Выбор одного основного лица в домохозяйстве, применительно к которому все другие лица, проживающие в домохозяйстве, должны сообщить или указать свое отношение, требует тщательного подхода. |
The first issue in this regard is the distinction between unilateral legal acts and unilateral acts of States not aimed at establishing or confirming a legal relationship; that is, unilateral political acts. |
Первый вопрос, который возникает в связи с определением, касается различий между односторонним правовым актом и односторонним актом государства, не имеющим целью установить или подтвердить то или иное правовое отношение, то есть односторонним актом политического характера. |
The relationship between the biological and plasma half-lives of a substance can be complex depending on the substance in question, due to factors including accumulation in tissues (protein binding), active metabolites, and receptor interactions. |
Отношение между биологическим периодом и периодом полувыведения в плазме может быть сложным в зависимости от данного вещества, из-за факторов, включающих накопления в тканях (связывание с белками), активные метаболиты и взаимодействий рецепторов. |
The exact relationship between syphilis and the two types of pupils (AR pupils and tonic pupils) is not known at the present time. |
Точное отношение сифилиса к двум типам зрачков (AR зрачков и тоник зрачков) не известно в настоящее время. |
An English play referred to as The First Part of Fortunatus is known to have been written in 1596, but the text of it has not survived, and its relationship to Dekker's play has been the subject of much conjecture. |
Английская пьеса под названием «The First Part of Fortunatus» («Первая часть Фортуната») была выпущена в 1596 году, но её текст не сохранился, и её отношение к пьесе Деккера было предметом многочисленных догадок. |
The participants were asked to rate the relationship between the identity of Moldovans and that of Romanians on a scale between 1 (entirely the same) to 5 (completely different). |
Респондентов просили оценить отношение между идентичностью молдаван как румын по шкале от 1 (полностью один народ) до 5 (два разных народа). |
Our Reichstag project, which has a very familiar agenda, I'm sure, as a public place where we sought to, in a way, through a process of advocacy, reinterpret the relationship between society and politicians, public space. |
Наш проект здания Рейхстага, у которого очень простая линия, я уверен, как общественное место, где мы пытались, в процессе обсуждения, истолковать по-новому отношение между обществом и политикой, общественное место. |
I'm going to show you the relationship between child mortality on this axis here - this axis here is child mortality - and here I have the family size. |
Я собираюсь показать вам отношение между детской смертностью по этой оси - эта ось - детская смертность - а здесь у нас размер семьи. |
What's your relationship to him? |
Какое отношение он к вам имеет? |
That's what I mean by having an animal relationship with an animal. |
Это называется отношение к животному как к животному. |
There would thus be little or no sense in establishing a comparative relationship between the situation of the wrongdoer, on one side, and that of one or a few injured States, on the other side. |
Таким образом, было бы нецелесообразно и даже бессмысленно устанавливать сопоставительное отношение между положением правонарушителя, с одной стороны, и положением одного или нескольких потерпевших государств - с другой. |
And, more importantly, will it change the attitude and relationship of the nuclear-weapon States to those weapons of mass destruction? |
И, что еще более важно, изменится ли позиция ядерных государств и их отношение к этому виду оружия массового уничтожения? |
In these countries, WFP has adopted a special strategy to help indigenous peoples, which takes into account traditional working methods, full participation in designing and implementing of projects and the special relationship of indigenous peoples to their environment. |
МПП разработала для этих стран особую стратегию помощи коренным народам, в которой учитываются такие факторы, как традиционные формы трудовой деятельности коренных народов, необходимость полноправного участия коренных народов в разработке и осуществлении проектов и их особое отношение к окружающей среде. |
Peter Brook has identified a triangle of relationships within a performance: the performers' internal relationships, the performers' relationships to each other on stage, and their relationship with the audience. |
Питер Брук выделил треугольник взаимоотношений в рамках выступления: внутренние взаимоотношения самих исполнителей, отношение исполнителей друг к другу на сцене и их взаимосвязь с публикой. |