We all understand that non-proliferation has a very direct relationship with the issue of cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament. |
Мы все понимаем, что нераспространение имеет самое непосредственное отношение к проблеме прекращения гонки ядерных вооружений и ядерному разоружению. |
The Charter of the United Nations changed, in a fundamental way, the relationship of States to the need to respect and observe human rights. |
Устав ООН коренным образом изменил отношение государств к необходимости уважать и соблюдать права человека. |
Such a bilateral relationship does not exist between the two States. |
Подобное двустороннее отношение не существует между двумя государствами. |
For him, this is an intimate relationship. |
Для него это очень интимное отношение. |
And you because that relationship is naturally going to involve... that condescending element, maybe even contempt. |
А для тебя - потому что это отношение само собой подразумевает элемент снисхождения, даже возможно презрения. |
And your relationship to my husband was... |
И ваше отношение к моему мужу было... |
I'm sick of being the one always anxious to define our relationship or lack thereof. |
Я устал быть тем, кто всегда старается определить наши отношение или их отсутствие. |
The meaning of this metaphor is the relationship between an artist and what he creates and shapes. |
Она означает отношение между художником и тем, что он создает, чему придает форму. |
Through their drawings, the schoolchildren contemplated their personal relationship to peace and conflict, which is an important issue in the transformation of a post-conflict society. |
В представленных рисунках школьники отобразили свое личное отношение к вопросам мира и конфликтам, которое является важным аспектом в процессах преобразований, переживаемых обществом в постконфликтный период. |
Indigenous peoples have maintained this relationship with the earth to this day; it is part of the worldview embedded in their cultures. |
З. Такое отношение коренных народов к земле сохранилось и по сей день; оно является частью мировоззрения, выражаемого через их культуру. |
Another important difference in the definition used in the United Kingdom was the relationship between grandparent and grandchild being regarded also as a family nucleus. |
Другим важным отличием определения, используемого в Соединенном Королевстве, является то, что отношение между дедушкой/бабушкой и внуком/внучкой также считается признаком семейной ячейки. |
In a renewed global partnership, the relationship of the partnership to other goals may need to be rethought. |
В контексте нового глобального партнерства, возможно, потребуется переосмыслить отношение партнерства к достижению остальных целей. |
I know you can make this relationship work because you made up your mind that it will work. |
Я знаю, ты можешь заставить эти отношение сработать, потому что ты решил, что они сработают. |
Mr. Sadler, what is your relationship to the defendant? |
Мистер Сэдлер, каково Ваше Отношение к. подсудимому? |
In 2008, only five Member States have provided information on the measures related to the relationship between disarmament and development. |
В 2008 году лишь пять государств-членов сообщили о мерах, имеющих отношение к вопросу о взаимосвязи между разоружением и развитием. |
My relationship is more... intimate. |
Мое отношение к ней более... личное. |
This type of relationship is only collected through the relationship to householder item, which includes an answer category of "unmarried partner" |
Этот тип отношений определяется только через признак "отношение к главе домохозяйства", который содержит вариант ответа "партнер, не состоящий в браке" |
A structural relationship that describes a set of links, in which a link is a connection among objects; the semantic relationship between two or more classifiers that involves the connections among their instances. |
Структурное взаимоотношение, описывающее набор связей, в которых связь представляет собой соединение между объектами; семантическое отношение между двумя или более классификаторами, в котором участвуют соединения между их экземплярами. |
Health in its all-inclusive form also entails a balanced, harmonious and just relationship between peoples of different cultures, with due regard for diversity, and a proper relationship between peoples, communities and individuals and the environment. |
В полном смысле этого слова здоровье означает также сбалансированные, гармоничные и справедливые отношения между народами различных культур при уважении их различий; а также надлежащее отношение народов, общин и отдельных людей к природе. |
Each of them had different expectations in their relationship with INSTRAW and although the Institute stood to gain different benefits from the three categories, the reciprocal relationship had never implied that INSTRAW would provide financial support. |
У каждого из них свое представление о том, чего следует ожидать от отношений с МУНИУЖ, и, хотя Институт получает разные выгоды от отношений с каждой из трех категорий, взаимное отношение никогда не предполагало, что МУНИУЖ будет предоставлять финансовую помощь. |
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from. |
Во-первых, я думаю, это его отношение к «злу», которому стоит учиться. |
How do we really change children's relationship tofood? |
Как можно изменить отношение детей к еде? |
Health involves various aspects of life, such as one's relationship with the environment, leisure, nutrition and work, housing and income conditions. |
Охрана здоровья охватывает различные стороны жизни, такие, как отношение человека к окружающей среде, его досуг, питание и трудовая деятельность, жилищные условия и уровень доходов. |
However, United States law appears to favour the law of the place which has the "most significant relationship" with the event and the parties. |
Однако законодательство Соединенных Штатов Америки отдает предпочтение праву той страны, которая имеет «наибольшее отношение» к событию и сторонам. |
The second point I want to make is that disregard for human rights and a hostile relationship with the international community greatly exacerbate humanitarian crises. |
Мое второе замечание касается того, что неуважение прав человека и враждебное отношение к мировому сообществу в значительной степени усугубляют гуманитарные кризисы. |