And did you tell anyone at Chumhum about the plaintiff's - ad rejection? |
И вы кому-нибудь в Чамхам рассказали про отказ истца в размещении рекламы? |
In spite of differences between living standards, political opinions, religious belief and ethnic origin, young people throughout the world shared common ideas such as the rejection of war and love of peace. |
Несмотря на различия в уровне жизни, политических взглядах, религиозном вероисповедании и этническом происхождении, молодежь всего мира имеет общие идеалы, такие, как отказ от войны и любовь к миру. |
He was one of Africa's great statesmen and a leader who will be remembered for years to come for his rejection of violent confrontation and his commitment to peace through conciliation and consensus. |
Он был одним из наиболее выдающихся государственных деятелей Африки и таким руководителем, помнить которого будут многие годы за полный его отказ от насильственной конфронтации и его приверженность делу мира на основе примирения и консенсуса. |
The rejection on various grounds by the Provisional Electoral Council of a substantial number of candidates, as well as some political parties and groupings, gave rise to protests by their supporters, some of which went beyond the bounds of freedom of peaceful expression and assembly. |
Отказ Временного совета по выборам на различных основаниях в регистрации значительному числу кандидатов, а также некоторым политическим партиям и группам вызвал протесты их сторонников, некоторые из которых вышли за пределы свободы мирного выражения мнений и собрания. |
They argue that the rejection of their request to have their surnames changed, deeply affects their private life, since it prevents them from practising as Hindu-priests. |
Они утверждают, что отказ на их просьбу об изменении фамилий серьезно влияет на их личную жизнь, поскольку не позволяет им стать индуистскими священниками. |
If the rejection of his application for asylum is confirmed he could theoretically nevertheless be granted temporary permission to stay in the country, in accordance with the principle of non-refoulement. |
Если отказ в его просьбе о предоставлении убежища будет подтвержден, он тем не менее теоретически может получить временное разрешение на проживание в стране в соответствии с принципом невозвращения. |
The Special Rapporteur also says that, in order to deal with cases of torture which still occur, the State's rejection of torture must be reflected in the adoption of specific measures, and ends his report with a number of recommendations on this question. |
Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что с учетом продолжающихся случаев применения пыток необходимо, чтобы отказ государственных инстанций от этой практики нашел свое выражение в принятии конкретных мер, и завершает свой доклад целым рядом рекомендаций в этом отношении. |
However, the rejection by the court of these specific allegations did not address the fairness of the trial as a whole and therefore does not affect the Committee's finding that article 14, paragraph 1, of the Covenant was violated. |
Однако отказ суда признать подтвердившимися эти конкретные утверждения не затронул вопроса о справедливости судебного разбирательства в целом и поэтому не имеет последствий для вывода Комитета о том, что пункт 1 статьи 14 Пакта был нарушен. |
International humanitarian agencies and organizations, whose activities we highly esteem and support, can attest to another deplorable feature of today's world: the misuse and even the rejection of humanitarian assistance for political reasons. |
Международные гуманитарные агентства и организации, деятельность которых мы высоко оцениваем и поддерживаем, могут свидетельствовать о другой достойной сожаления черте сегодняшнего мира: неправильное использование и даже отказ от гуманитарной помощи по политическим причинам. |
The United Nations must continue to protect those values that engender a respect for human rights, tolerance, the rejection of violence and the promotion of peace. |
Организация Объединенных Наций обязана и далее обеспечивать защиту тех ценностей, которые порождают уважение прав человека, терпимость, отказ от насилия и содействие миру. |
And would it then not be highly expedient to blame the Organization's real or perceived inadequacies in order to rationalize the rejection of multilateral diplomacy? |
И не будет ли впоследствии крайне выгодным возложить вину на реальные или предполагаемые несовершенства Организации, с тем чтобы обосновать отказ от многосторонней дипломатии? |
This method can only be described as a rejection of transparency and a contradiction of the spirit and provisions of the Charter, and in particular Article 31. |
Такая практика не может быть расценена иначе, как отказ от принципа транспарентности и нарушение духа и положений Устава, в особенности статьи 31. |
(a) Artistic freedom and the self-development of cultural processes, pluralism of creative trends and styles, and rejection of a monopolistic approach in culture; |
а) свобода творческой деятельности и саморазвитие культурных процессов, плюрализм направлений и стилей в творчестве, отказ от монополизма в культуре; |
While it is clear that Mr. Savimbi and his party are mainly responsible for the present deadlock, the rejection of all contacts and dialogue with him is not likely to advance the cause of peace and national reconciliation, at least in the foreseeable future. |
Хотя очевидно, что г-н Савимби и его сторона несут главную ответственность за нынешний тупик, отказ от всех контактов и диалога с ним вряд ли будет способствовать делу мира и национального примирения, по крайней мере в обозримом будущем. |
By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. |
Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации. |
Furthermore, local police officers were accused of having given the staff of the fast food restaurant guidance which may have led them to believe that the rejection of certain customers was lawful. |
Кроме того, сотрудники местного отделения полиции были обвинены в том, что они давали работникам закусочной такие советы, которые могли дать им повод считать законным свой отказ обслуживать некоторых посетителей. |
The rejection and isolation of the military junta in Sierra Leone should serve as a warning to military leaders with similar designs that military rule is unacceptable, whatever the justification. |
Отказ признать военную хунту и ее изоляция в Сьерра-Леоне должны послужить предупреждением военным лидерам, имеющим аналогичные замыслы, о том, что военное правление неприемлемо независимо от аргументов в его пользу. |
Where applications to exercise media activities, such as radio or television stations or web sites, were rejected, the reasons for rejection must be clearly stated. |
Если на заявления на ведение информационной деятельности, такой как радио, телевидение или веб-сайты, получен отказ, должны четко приводиться основания для такого отказа. |
She would be grateful if the State party could indicate whether the Executive intended to withdraw from the Covenant; otherwise, its rejection of the Optional Protocol on the ground that it violated Argentine sovereignty was a clear-cut case of discrimination against women. |
Она была бы признательна государству-участнику за предоставление информации о том, не намерена ли исполнительная власть выйти из Пакта, ибо в противном случае отказ от ратификации Факультативного протокола на том основании, что он нарушает суверенитет Аргентины, представляет собой явный случай дискриминации в отношении женщин. |
This can be traced through the rejection of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, followed by the refusal to support the establishment of the International Criminal Court. |
Об этом свидетельствует нежелание подписать Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, а также отказ от поддержки мер по созданию Международного уголовного суда. |
The success of the war on terrorism declared by the international community depends on the adoption of a whole series of complex decisions, including the rejection of double standards. |
Успех войны, объявленной терроризму международным сообществом, связан с необходимостью принятия целого ряда непростых решений, среди которых - отказ от двойных стандартов. |
We are told there is no risk, but when we propose payment of compensation if there should be an accident, there is instant rejection. |
Нам говорят, что никакого риска с этом нет, но когда мы выдвигаем предложения о том, что следует предусмотреть выплату компенсации в случае аварии, тут же следует отказ. |
The proposal to include cloning among the practices of assisted procreation had emerged despite the widespread rejection by international bodies, and scientists of repute, of the notion of cloning for reproductive purposes. |
Предложение включить клонирование в число методов искусственного размножения возникло, несмотря на широкий отказ международных органов и известных ученых от понятия клонирования в целях воспроизводства. |
It is my considered opinion that the Council's rejection of the Government's request runs contrary to the spirit of resolution 1343 and the search for sustainable peace within the Mano River Union. |
По моему глубокому убеждению, отказ Совета удовлетворить просьбу правительства противоречит духу резолюции 1343 и не способствует поискам устойчивого мира в рамках Союза стран бассейна реки Мано. |
The rejection of any endorsement of amnesty for genocide, war crimes or crimes against humanity is but one such standard. |
Одной из таких норм является отказ в амнистии за геноцид, военные преступления или преступления против человечности. |