However, the period of temporary rejection of faith lasted from 1922 until 1991, when Azerbaijan regained its independence. |
Однако, период временного отказа от веры продлился с 1922 года до 1991, когда Азербайджан вновь обрел независимость. |
It is a transition, a rejection of disappointment and failure. |
Это олицетворение... Отказа от разочарований и ошибок. |
The rejection of omnipotence often follows from either philosophical or scriptural considerations, discussed below. |
Концепция отказа от всемогущества часто возникает из некоторых философских рассмотрений и из библейских текстов, обсуждаемых ниже. |
We also join in condemning the continued rejection of the plan by the Pale leadership of the Bosnian Serbs. |
Мы также присоединяемся к осуждению продолжающегося отказа от плана лидеров боснийских сербов Пале. |
Its flaws or perceived flaws should be negotiated and not give rise to outright rejection. |
Его явные или кажущиеся недостатки должны быть предметом переговоров, а не поводом для полного отказа от него. |
The contribution of Islamic culture has been decisive in the unification of these populations and in the rejection of racial discrimination. |
Влияние исламской культуры имело определяющее значение в процессе объединения этих групп населения, а также для отказа от расовой дискриминации. |
The only remedy for rejection of a contract that is the subject of a recommendation in the Guide is payment of damages. |
Единственным средством правовой защиты в случае отказа от исполнения контракта, упоминаемым в рекомендациях Руководства, является возмещение убытков. |
Mutual trust, rejection of arms and respect for international law are the only means capable of reviving the peace process. |
Восстановить мирный процесс можно лишь на основе взаимного доверия, отказа от применения оружия и уважения норм международного права. |
The granting of significant autonomy to the Saharan population could form the basis for further negotiations and did not presuppose automatic rejection of self-determination. |
Предоставление сахарскому населению значительной автономии может стать основой для дальнейших переговоров и не предполагает автоматического отказа от самоопределения. |
Such policies contribute to efforts to consolidate the principles of tolerance, moderation and the rejection of fanaticism. |
Такая политика способствует усилиям по укреплению принципов толерантности, умеренности и отказа от фанатизма. |
For Russia, an evolutionary approach to liberalization of international trade by gradual removal of trade barriers and rejection of protectionism was the more comprehensible. |
Для России более приемлемым представляется эволюционный подход к либерализации международной торговли посредством постепенного снятия торговых барьеров и отказа от протекционизма. |
True and sustainable peace springs from mutual respect, dialogue and the rejection of violence. |
Подлинный и прочный мир вытекает из взаимного уважения, диалога и отказа от насилия. |
Some countries use their national cultural policy as the framework for advocating the rejection of this practice. |
В некоторых странах в качестве механизма пропаганды отказа от этой практики используется национальная политика в области культуры. |
Arguments used to justify the rejection of coordinated activities in this area are well known and unconvincing. |
Аргументы в обоснование отказа от скоординированных мероприятий здесь известны и неубедительны. |
A clear message that this Dialogue should send out should be an unambiguous rejection of extremism and violence. |
В рамках этого Диалога следует сформулировать и пропагандировать четкую идею о необходимости единодушного отказа от экстремизма и фундаментализма. |
This State noted that numerous fatwas had been issued nationally on the rejection of extremism and terrorism with a view to orienting people towards moderate principles. |
Это государство отметило, что на национальном уровне издавались многочисленные фетвы, касающиеся отказа от экстремизма и терроризма, с целью побудить население следовать умеренным принципам. |
(b) Effect of rejection on the counterparty |
Ь) Последствия отказа от исполнения для контрагента |
Recognize the need for all political actors to foster the culture of dialogue and rejection of violence or incitement to violence and ethnic hatred. |
Осознать необходимость для всех политических субъектов в формировании культуры диалога, отказа от насилия и подстрекательства к насилию и межэтнической вражды. |
The events of 11 September constitute a fundamental rejection of the very principles of dialogue and of partnership and the fundamental unity and dignity of the human condition. |
Произошедшие 11 сентября события стали отражением полного отказа от самих принципов диалога и партнерства и фундаментального единства и достоинства человечества. |
The last decade has seen the end of decolonization and the democratic legitimization of regimes through multi-party elections, adherence by their Governments to international human rights instruments and other manifestations of rejection of authoritarian forms of governance. |
Последнее десятилетие было отмечено завершением деколонизации и демократическим узакониванием режимов в результате проведения многопартийных выборов, присоединением их правительств к международным документам по правам человека и другими формами отказа от авторитарных форм управления. |
everything, from the acceptance and rejection of specific gospels... |
все, от принятия определенных евангелий и отказа от других... |
A call for world peace built on justice and the rejection of all forms of racism and discrimination based on race, origin or colour. |
Содействие миру во всем мире на основе справедливости и отказа от всех форм расизма и дискриминации по признаку расы, происхождения или цвета кожи. |
Third, there is secrecy, which takes the form of an insistence on dogmatic, non-transparent and closed methods and a rejection of transparency, which impedes the abuse of multilateral arrangements. |
В-третьих, это секретность, которая обретает форму настойчивого применения догматических, нетранспарентных и закрытых методов и отказа от гласности, препятствующей злоупотреблениям многосторонними соглашениями. |
The fact that reservations of that kind were not permitted in a given regional framework did not justify their wholesale rejection. |
То обстоятельство, что оговорки подобного рода не допускаются в рамках какой-либо данной региональной структуры, не может служить основанием для полного отказа от них. |
The consequences of rejection of a contract |
В. Последствия отказа от исполнения контракта |