The test was voluntary, but refusal to take it could lead to rejection on the grounds of lack of evidence. |
Этот тест является добровольным, но отказ от него может привести к отклонению ходатайства вследствие отсутствия доказательств. |
The joint rejection of all calls for ceasefire is further proof. |
Совместный отказ от всех призывов к прекращению огня является еще одним доказательством. |
The last three alternatives entailed rejection of the settlement plan. |
Три последних варианта означают отказ от Плана урегулирования. |
In this context it should be noted that, although in some systems the silence can be deemed to be a rejection of an application, the Model Law provisions require a written decision on rejection. |
В этой связи следует отметить, что, хотя в некоторых правовых системах молчание закупающей организации в ответ на ходатайство может расцениваться как отказ принять его к рассмотрению, положения Типового закона требуют, чтобы решение об отказе оформлялось в письменном виде. |
This time, the rejection has been presented in the form of tens of questions that have been posed to the High-Level Delegation, which in effect add up to rejection. |
На этот раз отказ принял форму десятков вопросов, поставленных перед делегацией высокого уровня, которые, по существу, сводятся к отклонению данного предложения. |
Its rejection by the United States Government has prevented the universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. |
Отказ правительства Соединенных Штатов ратифицировать Конвенцию о правах ребенка помешал ее всеобщей ратификации. |
The rejection ensues, regardless of whether the person committed these deeds before or after he/she acquired the refugee status. |
Отказ дается независимо от того, совершило ли данное лицо эти деяния до или после получения им статуса беженца. |
That rejection sparked an internal debate during which the Prime Minister reiterated his intention to pursue the initiative. |
Этот отказ вызвал международные дебаты, в ходе которых премьер-министр еще раз подтвердил свое намерение следовать этой инициативе. |
The mass rejection of Saharans residing in the territory led once again to an impasse in the referendum process. |
Массовый отказ в признании сахарцев, проживающих на территории, вновь завел процесс подготовки референдума в тупик. |
The Appellant appealed against the Trial Chamber's rejection of his request to call an expert witness. |
Заявитель подал апелляцию на отказ Судебной камеры в его просьбе вызвать свидетеля-эксперта. |
It seemed that, in 2001, Spain would be receiving the United Kingdom's rejection, which all Gibraltarians welcomed. |
Судя по всему, в нынешнем году Испания получит отказ Соединенного Королевства, что все гибралтарцы приветствуют. |
What remains is the rejection of Eurobonds, but that, too, will ultimately disappear. |
Остался только отказ от еврооблигаций, который тоже в скором времени исчезнет. |
That rejection has included blocking the implementation of a Security Council resolution sponsored by the United States that supported the fact-finding mission. |
Этот отказ, среди прочего, означает блокирование выполнения резолюции Совета Безопасности, автором которой явились Соединенные Штаты, в поддержку миссии по установлению фактов. |
This, however, does not necessarily involve a rejection of globalization or integration into the world economy. |
Вместе с тем это необязательно предполагает отказ от глобализации или интеграции в мировую экономику. |
Article 17 states that an offer terminates when a rejection reaches the offeror. |
Статья 17 гласит, что срок действия оферты прекращается, когда оферент получает отказ. |
He also noted that the rejection by young demonstrators of the proposals made by the Yemeni authorities had aggravated the political impasse. |
Он также отметил, что отказ молодых демонстрантов от предложений, сделанных им властями Йемена, усугубил политический тупик. |
The communicant appealed the rejection of its application for membership to the Regional Planning Council before the Constitutional Court. |
Автор сообщения обжаловал отказ в приеме заявления о его включении в состав Совета по районной планировке в Конституционный суд. |
Integrated strategies also entail the rejection of arbitrary sunset clauses. |
Интегрированные стратегии также предполагают отказ от произвольных положений о свертывании миссии. |
They strongly convey that Government's persistence in continuing its confrontation and violence and its rejection of any attempt to establish peace. |
Они в полной мере отражают твердое намерение правительства продолжать свою политику конфронтации и насилия и его отказ от любых попыток установить мир. |
It does not, indeed, constitute a rejection of the Technical Arrangements alone but of the entire OAU peace package. |
По существу оно представляет собой не только отказ от выполнения технических соглашений, но и всего пакета мирных предложений ОАЕ. |
Clearly, it is the rejection of these principles and adherence to the threat or use of force that constitutes aggression. |
Очевидно, что именно отказ согласиться с этими принципами и расчет на угрозу силы или ее применения представляет собой агрессию. |
The rejection of transactions by some bridges contributed to the delay in the preparation of financial statements. |
Отказ в выполнении операций с использованием некоторых мостов обусловил задержку в подготовке финансовых ведомостей. |
We support the Government's commitment to respect human rights, including its firm rejection of the death penalty. |
Мы поддерживаем приверженность правительства уважению прав человека, включая его решительный отказ от применения смертной казни. |
Where the insolvency representative rejects a claim it should be required to give reasons for the rejection. |
В тех случаях, когда управляющий в деле о несостоятельности отклоняет требование, на него должна возлагаться обязанность мотивировать отказ. Кредиторы, требования которых были отклонены или оспорены, должны обладать правом на обжалование. |
There can be no worse danger to humanity than the rejection of multilateralism. |
Не может быть большей опасности для человечества, чем отказ от многосторонности. |