In response to the rejection of their demands, the British formed a skirmish line, believing that this would be sufficient to achieve the desired effect. |
В ответ на отказ в удовлетворении своих требований полковник Ситэл сформировал стрелковую линию, полагая, что этого будет достаточно, чтобы достичь капитуляции форта. |
These include the nuclear testing in South Asia, the lack of progress in drafting an agenda for the Conference on Disarmament and the rejection by the American Senate of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Сюда относятся ядерные испытания в Южной Азии, отсутствие прогресса в деле разработки повестки дня Конференции по разоружению и отказ американского сената ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It is therefore particularly important, in the context of the multiculturalization of all societies, that integration should be conceived not as a rejection of diversity and an undermining of identity, but as a dialectical process of the various communities getting to know each other and interacting. |
Поэтому весьма важно в контексте формирования многокультурности всех обществ понимать интеграцию не как отказ от многообразия и замыкание в самобытности, а как диалектический процесс взаимного познания и взаимодействия между различными общинами. |
A number of players, among them Venus Williams, condemned the visa rejection, and Women's Tennis Association chief Larry Scott said that he had considered canceling the tournament, but chose not to after consulting Pe'er. |
Несколько игроков, среди который Венус Уильямс осудили отказ в выдаче визы, а глава женской теннисной ассоциации Ларри Скотт сказал, что он оценивал возможность отменить чемпионат, но не стал этого делать после консультации с Пеер. |
Think of the lamentable response by US President Bill Clinton's administration to the Rwandan genocide in 1994 or Australia's shameful rejection of asylum-seeking boat people in the Tampa affair under John Howard's government a decade ago. |
Вспомним слабую реакцию администрации президента США Билла Клинтона на геноцид в Руанде в 1994 г. или скандальный отказ Австралии принять норвежский корабль «Тампа» с афганскими беженцами на борту, потерпевшими кораблекрушение, во время нахождения у власти правительства Джона Говарда десять лет назад. |
Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. |
Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
Since it had only agreed to extend the shipment date to 20 December, this was to be considered a rejection of the offer, and be regarded as a counter-offer. |
Поскольку покупатель согласился перенести поставку только на 20 декабря, то его действия следовало рассматривать как отказ от оферты и как встречную оферту. |
The RCD rejection of MONUC, the obstacles to the Mission's functioning and the threat to expel Moroccan soldiers are all signs that RCD rejects the Inter-Congolese Dialogue; this will only increase its isolation from the population. |
Отказ КОД признать МООНДРК, создание препятствий функционированию миссии и угроза выдворения марокканских военнослужащих являются признаками непризнания межконголезского диалога, что приведет к еще большему отдалению Объединения от народных масс. |
For the EU, Irish rejection of the Treaty would probably trigger a lengthy period of instability, and perhaps even an end to the European integration process as it is now constituted. |
Для ЕС ирландский отказ от договора может привести к затяжному периоду нестабильности, а возможно даже к окончанию процесса европейской интеграции в сегодняшнем его виде. |
But at the present time it cannot be said that this evolution has reached a stage where the rejection by a State of the right to conscientious objection is incompatible with international law. |
Вместе с тем в настоящее время нельзя утверждать, что это развитие достигло той стадии, когда непризнание государством права на отказ от военной службы по соображениям совести считается нарушением международного права. |
Far right politics usually involve supremacism - a belief that superiority and inferiority is an innate reality between individuals and groups - and a complete rejection of the concept of social equality as a norm. |
Крайне правые политики обычно поддерживают принцип супремасизма - убеждения, что превосходство одних индивидов и групп и неполноценность других являются врождённой и объективной реальностью, что ведёт за собой полный отказ от концепции социального равенства как нормы. |
The rejection of alternate political power implies the absence of the rule of law, for the rule of law guarantees political alternation and both are basic requirements of multi-party democracy. |
Отказ от принципа чередования политических партий у власти говорит в сущности об отсутствии правового государства, поскольку именно в правовом государстве гарантируется возможность смены политической власти. |
The declaration of principles of the political parties must contain a rejection of any form of discrimination, whether based on gender, age, ethnic background or culture. |
Одним из положений декларации принципов, на которых действуют политические партии, является отказ от какой бы то ни было дискриминации, будь то по признаку пола, возраста или этнико-культурной принадлежности. |
Others underscored the importance of multimodal harmonization, and emphasized that a rejection of the chapter could compromise the work under way in the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods, aimed at harmonizing provisions on limited quantities. |
Другие делегации указали на важность мультимодального согласования правил и подчеркнули, что отказ от включения этой главы может поставить под угрозу работу, проводимую в настоящее время в рамках Подкомитета экспертов ООН с целью унификации положений, касающихся ограниченных количеств. |
The conclusion of redeployment, which also requires transparency and progress in the integration of other armed groups and the development of Joint Integrated Units, will embody the parties' rejection of a military solution to the conflict that has divided them. |
Завершение процесса передислокации, который также требует обеспечения транспарентности и достижения прогресса в области интеграции прочих вооруженных групп и формирования совместных сводных подразделений, будет означать отказ сторон от военного решения конфликта, разъединявшего их. |
Bobby Henderson Although Henderson has stated that "the only dogma allowed in the Church of the Flying Spaghetti Monster is the rejection of dogma", some general beliefs are held by Pastafarians. |
Хотя Хендерсон заявил, что «единственная догма, которая есть в пастафарианстве - отказ от догм», есть некоторые общие убеждения, принимаемые пастафарианцами. |
The court further concluded that the rejection of the respondent's last submission by the arbitral tribunal did not violate the respondent's right to be heard. |
Суд, далее, пришел к выводу о том, что отказ арбитражного суда рассмотреть последнее заявление ответчика не является нарушением права ответчика быть заслушанным. |
Asylum seekers enjoy due process guarantees, having the possibility of contesting in a court of law the rejection of their asylum request in the administrative phase; the decision of the initial court of adjudication is final and irrevocable. |
Лицу, ищущему убежища, обеспечивают все гарантии процедурного характера, предоставляя возможность оспорить в судебном порядке отказ в просьбе о предоставлении убежища, полученный им на стадии рассмотрения его дела административными органами, причем решение, вынесенное судом первой инстанции, является окончательным и обжалованию не подлежит. |
Belgrade's rejection was based on the argument that the agreement contained provisions for Kosovo's autonomy that went further than the Serbian/Yugoslav government saw as reasonable. |
Отказ Белграда был основан на аргументе о том, что соглашение содержало положения об автономии Косово, которые выходили за рамки, которые сербское/югославское правительство считало разумными. |
The People's Committee viewed this rejection as an attempt to pressure the king into countersigning the law - and thus as a threat to royal prerogatives and the king's exalted role in Thailand. |
Народный комитет расценил отказ как попытку оказать давление на короля, чтобы тот скрепил этот закон своей подписью - и, таким образом, как угрозу королевским привилегиям и особой роли короля в Таиланде. |
In view of the fact that the sentence imposed on the author was a direct consequence of the rejection of conscientious objection repeatedly invoked by the author, the Committee is of the opinion that article 18 of the Covenant has been violated in the present case. |
Ввиду того факта, что вынесенный автору приговор является прямым следствием непризнания права автора на отказ от военной службы по соображениям совести, на которое он неоднократно ссылался, Комитет считает, что в данном случае имеет место нарушение статьи 18 Пакта. |
Therefore we must have recourse to a well-founded legal opinion to establish whether silence means consent or whether silence means rejection. |
И поэтому нам в этой связи надо прибегнуть к вескому юридическому заключению, дабы установить, стало быть, что же означает молчание - одобрение или отказ? |
Rejection is punishment enough. |
Отказ - само по себе наказание. |
In the concrete case, this rejection produced the circumstances for the violation of some rights - the right to express and practice religious faith and, at the same time, the violation of the right of the complainant to be taught. |
В данном случае отказ привел к нарушению ряда прав заявителя - права на выражение и исповедание религиозной веры и права на образование. |
News broadcasts covered his continued insistence that he did not forge his ticket, along with the lottery center's claims that their rejection of the ticket was legitimate. |
Информационные программы освещали непрерывные заверения Лю в том, что он не подделывал билет, а также утверждения центра по организации лотерей, что их отказ принять билет имел законные основания. |